1920 lines
37 KiB
Plaintext
1920 lines
37 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# David Sansome <me@davidsansome.com>, 2010.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 03:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 06:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 03:50+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "Copy text \t %1 album"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 giorni"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 scalette (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 selezionate di"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 tracce"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n non riusciti"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completati"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n rimanenti"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizzata"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuna"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "un giorno"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "una traccia"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr "MP3 128k"
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "MP3 128k"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra "
|
|
"parentesi \n"
|
|
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \n"
|
|
"valore.</p>"
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Informazioni su %1"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Informazioni su Clementine..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Dettagli dell'account"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Aggiungi flusso"
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr "Aggiungi media"
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Aggiungi flusso..."
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Aggiunti questo mese"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Aggiunti questa settimana"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Aggiunti quest'anno"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Aggiunti oggi"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Album con copertina"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Album senza copertine"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Tutti adorano il rospo ipnotico!"
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Tutti gli album"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Tutti gli artisti"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Insieme agli originali"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Nascondi sempre la finestra principale"
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Mostra sempre la finestra principale"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore di last.fm: %1"
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Applica la compressione per evitare il taglio"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Radio dell'artista"
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniziale dell'artista"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato audio"
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione in corso..."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Aggiornamento automatico"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacità dello sfondo"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizzatore a barre"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Blu di base"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizzatore a blocchi"
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizzatore Boom"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambia la scorciatoia"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Scegli automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Scegli colore..."
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Scegli dall'elenco"
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr "Scelta manuale della copertina"
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classica"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Svuota"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Errore di Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Arancione clementino"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che "
|
|
"Clementine sia installato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Chiudi la visualizzazione"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configura Last.fm..."
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configura Magnatune..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configura raccolta..."
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Connetti dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copia nella raccolta..."
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i "
|
|
"plugin necessari siano installati"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la stazione radio last.fm: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestore copertine"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Percorso DBus"
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data di modifica"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Prede&finita"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Riduci il volume del 4%"
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Riduci il volume"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete files..."
|
|
msgstr "Elimina file..."
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Elimina dal disco..."
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Elimina la preimpostazione"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Dettagli..."
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Non ripetere"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Non mescolare"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Non fermare!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Doppio clic per aprire"
|
|
|
|
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
|
msgstr "Il doppio clic su un brano svuota la scaletta"
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Cartella degli scaricamenti"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Scarica questo album"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Trascina per riposizionare"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Modifica tag..."
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Modifica informazioni traccia..."
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "Editing %n tracks"
|
|
msgstr "Modifica di %n tracce"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Abilita equalizzatore"
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the new playlist"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova scaletta"
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un <b>artista</b> o un <b>tag</b> per iniziare l'ascolto di una "
|
|
"radio Last.fm."
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Collezione completa"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Dissolvenza"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Durata della dissolvenza"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Scarica copertine mancanti"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Scarica automaticamente"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Estensione file"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome file (senza percorso)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Dimensione file"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo file"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "File da transcodificare"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primo livello"
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Elimina dispositivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine "
|
|
"dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo "
|
|
"collegamento."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Bassi al massimo"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Bassi e alti al massimo"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Alti al massimo"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Motore audio GStreamer"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Recupero dei canali"
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Dagli un nome:"
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie globali"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)"
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Raggruppa per"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per album"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Raggruppa per artista"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per artista/album"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per genere/album"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informazioni hardware"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è "
|
|
"connesso."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Nascondi %1"
|
|
|
|
msgid "Hide..."
|
|
msgstr "Nascondi..."
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr "Alta (35 fps)"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Non ho un account Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
|
"tiff)"
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Includi copertina nella notifica"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Aumenta il volume del 4%"
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserisci..."
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chiave API non valida"
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato non valido"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Metodo non valido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parametri non validi"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Risorsa specificata non valida"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servizio non valido"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chiave di sessione non valida"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portatile/Cuffie"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Sala grande"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Copertina grande"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Raccolta di Last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
|
msgstr "Tracce preferite di Last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio dei vicini di Last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Stazione radio di Last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio consigliata di Last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artisti simili a %1 di Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio del tag di Last.fm: %1"
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Password Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Nome utente Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia vuoto il campo per il valore predefinito. Esempi: \"/dev/dsp\", "
|
|
"\"front\", ecc."
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Raccolta"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Carica copertina da disco..."
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Carica la scaletta"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Carica la scaletta..."
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Caricamento radio Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Caricamento database dell'iPod"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Caricamento flusso"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Caricamento delle tracce"
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Mi piace"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr "Bassa (15 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Bassa (256x256)"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Scaricamento di Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Scaricamento di Magnatune completato"
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Risposta non corretta"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr "Media (25 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Media (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo d'iscrizione"
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Punti di mount"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Sposta nella raccolta..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr "Musica (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Raccolta musicale"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
msgid "My Loved Tracks"
|
|
msgstr "Le mie tracce preferite"
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "I miei vicini"
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "La mia stazione radio"
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "I miei consigli"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vicini"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nuova scaletta"
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Traccia successiva"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Nessun analizzatore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare "
|
|
"nuovamente la scaletta completa."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Contenuti non sufficienti"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membri non sufficienti"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Vicini non sufficienti"
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo di notifica"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Anteprima OSD"
|
|
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr "Apri magnatune.com nel browser"
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Apri media..."
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Apri somafm.com nel browser"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operazione non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizza file"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizza file..."
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizzazione file"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opzioni di uscita"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Plugin di uscita"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Sospendi riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Riproduci artista o tag"
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Riproduci radio dell'artista..."
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Riproduci radio del tag..."
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Riproduci la traccia numero <n> della scaletta"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opzioni del lettore"
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Scaletta terminata"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opzioni della scaletta"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Ricerca nella scaletta"
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Durata del fumetto"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato audio preferito"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preimpostazione:"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Premi un tasto"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Traccia precedente"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestore della coda"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Accoda la traccia"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
|
|
|
|
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
msgstr "Il servizio radio non può essere caricato :-("
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Pioggia"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione casuale"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Vuo davvero annullare?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Aggiorna catalogo"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Aggiorna i canali"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Ricorda l'ultima sessione"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Rimuovi cartella"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Rimuovi la scaletta"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Rinomina la scaletta"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Rinomina la scaletta..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Ripeti album"
|
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
msgstr "Modalità di ripetizione"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Ripeti scaletta"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Ripeti traccia"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modalità del guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Limita ai caratteri ASCII"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salva la scaletta"
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Salva la scaletta..."
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Salva la preimpostazione"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Cerca in Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Cerca copertine degli album..."
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Secondo livello"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Scorri indietro"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Scorri in avanti"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
msgid "Select engine"
|
|
msgstr "Seleziona motore"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Seleziona visualizzazioni"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Seleziona visualizzazioni..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numero seriale"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servizio non in linea"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Imposta il volume al <value> percento"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Scorciatoia per %1"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato superiore"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostra in artisti vari"
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti \"Mi piace\" e \"Vieta\""
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Mescola"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Mescola tutto"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Mescola per album"
|
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modalità di mescolamento"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Mescola la scaletta"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Copertine piccole"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Leggere"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Rock leggero"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogramma"
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Avvia transcodifica"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Avvio di %1"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Avvio in corso..."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Ferma riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Flusso"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 scritto correttamente"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr "Altissima (60 fps)"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Radio del tag"
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Grazie a"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "La cartella %1 non è valida"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "La scaletta '%1' è vuota o non può essere caricata."
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da "
|
|
"Magnatune"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua "
|
|
"raccolta"
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terzo livello"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà "
|
|
"una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione "
|
|
"potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Cambia lo stato della coda"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Transcodifica musica"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Log di transcodifica"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
|
msgstr "Motore audio \"%1\" sconosciuto. Puoi scegliere tra:"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Rimuovi copertina"
|
|
|
|
msgid "Update Library"
|
|
msgstr "Aggiorna la raccolta"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Aggiornamento di %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Aggiornamento %1%..."
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Aggiornamento raccolta"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "MP3 VBR"
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Artisti vari"
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Artisti vari"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versione %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "All'avvio di Clementine"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Anno - Album"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Stai per scaricare i seguenti album"
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
|
"membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. "
|
|
"Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni "
|
|
"traccia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi inviare informazioni sulle tracce gratuitamente, ma solo gli <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">abbonati a pagamento</span> possono ascoltare le "
|
|
"radio Last.fm da Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"<span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza</span>\" per "
|
|
"utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette"
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "La raccolta è vuota!"
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "I tuoi flussi radio"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
msgid "[click to edit]"
|
|
msgstr "[clic per modificare]"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "aggiungi %n brani"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr "sposta brani"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opzioni"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "rimuovi %n brani"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "ferma"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "traccia %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity"
|
|
#~ msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect device"
|
|
#~ msgstr "Disconnetti dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete originals"
|
|
#~ msgstr "Elimina originali"
|
|
|
|
#~ msgid "File naming scheme"
|
|
#~ msgstr "Schema di nome file"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite files"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi i file"
|
|
|
|
#~ msgid "Show section"
|
|
#~ msgstr "Mostra sezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading audio engine"
|
|
#~ msgstr "Caricamento motore audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Clementine..."
|
|
#~ msgstr "Configura Clementine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add media..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi media..."
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci di seguito i tuoi dettagli Last.fm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versione"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
|
#~ msgstr "Salva questo flusso nella scheda Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
|
#~ msgstr "Scelta manuale copertina..."
|
|
|
|
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
#~ msgstr "Musica (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
#~ msgstr "Scalette (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
|
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota che è necessario essere un <span style=\" font-weight:600;"
|
|
#~ "\">abbonato a pagamento</span> per ascoltare una radio Last.fm da "
|
|
#~ "Clementine."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Clementine Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Random visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations"
|
|
#~ msgstr "Seleziona visualizzazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona visualizzazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Close visualisation"
|
|
#~ msgstr "Chiudi la visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni visualizzazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between visualisations"
|
|
#~ msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
|