Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

5092 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <bedi.com@gmail.com>, 2012.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Israel IsraeLins <israelins85@yahoo.com.br>, 2012.
# <mmarcottulio@gmail.com>, 2012.
# Weiller Cardoso <>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "dias"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " músicas"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbuns"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dia"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dias atrás"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 de %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 música"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 músicas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 música encontrada"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:417
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 total de execuções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n finalizado"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Repetir"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para versão Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Separadores começam com %, por exemplo: %artista %álbum %título</p>\n<p>Se você cercar seções de texto que contenham separadores com chaves, aquela seção será escondida se o separador estiver vazio.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "É necessário ter uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify."
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas que vêm da sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:325
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da Conta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar transmissão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ui/mainwindow.cpp:1531
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar Arquivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos ao conversor"
#: ui/mainwindow.cpp:1559
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add podcast..."
msgstr "Adicionar Podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo para busca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar etiqueta álbum da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar a tag artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar a tag artista da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar a tag compositor da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar a tag disco da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar a tag gênero da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar a tag duração da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar contador de pular música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar a tag título da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar a tag faixa da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar a tag ano da música"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1052
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1058
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1356
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1331
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Adicionando música aos favoritos"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Depois"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
msgid "Album cover"
msgstr "Capa do Álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
#: ui/mainwindow.cpp:151
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
#: ui/albumcovermanager.cpp:244
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre ocultar a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre começar tocando"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes do dispositivo"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes para o dispositivo"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:655
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "e:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Bravo"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:412
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:262
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1252
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Tem certeza que você quer excluir esta lista de reprodução?"
#: ui/edittagdialog.cpp:761
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Artist info"
msgstr "Sobre o Artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetas do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicial do artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio de imagem"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Sons de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Cópia do banco de dados"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ban"
msgstr "Não curti"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de Áudio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Tempo de buffer"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Armazenando em buffer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: core/song.cpp:328
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suporte a lista CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Alterar capa"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:77
msgid "Change font size..."
msgstr "Mudar tamanho da letra..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Alterar modo aleatório"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Alterar a saída mono terá efeito apenas nas próximas músicas."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procurar por novos episódios"
#: ui/mainwindow.cpp:573
msgid "Check for updates..."
msgstr "Procurar por atualizações..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher fonte..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro no Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Laranja do Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine não pôde obter o status de sua assinatura já que há problemas com a sua conexão. Faixas reproduzidas serão armazenadas em cache e depois enviadas para o Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "O Clementine irá buscar música em:"
#: library/libraryview.cpp:244
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
#: ui/albumcovermanager.cpp:198
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Clube"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar informações automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Preencher tags automaticamente..."
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:551
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: internet/spotifyservice.cpp:517
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:425
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar busca global..."
#: ui/mainwindow.cpp:457
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
#: internet/spotifyservice.cpp:251
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando ao Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1131
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: library/libraryview.cpp:284 ui/mainwindow.cpp:490
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:487
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiando o banco de dados do iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: internet/lastfmservice.cpp:890
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de capas"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Capa do album da imagem inserida"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:430
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa manualmente removida"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:433
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa configurada de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas do %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1204
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Criar uma nova lista de reprodução Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagem personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configurações de mensagem personalizada"
#: internet/lastfmservice.cpp:215
msgid "Custom radio"
msgstr "Rádio personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Caminho do DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:623
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor, leia https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/Database para instruções de como recuperar seu banco de dados"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
msgid "Default background image"
msgstr "Imagem de fundo padrão"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Intervalo entre visualizações"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:1251
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Excluir lista de reprodução Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Apagar dados baixados"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:503
#: ui/mainwindow.cpp:1808 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:286 ui/mainwindow.cpp:491
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
#: library/libraryview.cpp:278
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar os arquivos originais"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1292
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1290
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:230
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Você quis dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Senha Digitally imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuário Digitally importado"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter nenhuma música"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
#: library/libraryview.cpp:300
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não embaralhar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Clique duplo para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixar %n episódios"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Pasta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixar episódios para"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Conta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixar automaticamente novos episódios"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Download na fila"
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "Baixar este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixar este álbum..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixar este episódio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Baixando (%1%)"
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Baixando diretório Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Baixando plugin Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Baixando metadados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Letra do drive"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinâmico ligado"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
#: library/libraryview.cpp:276
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1325
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar informações..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar informações"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
#: library/libraryview.cpp:290 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: library/libraryview.cpp:292
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificação"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Digite uma URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Digite um <b>artista</b> ou <b>informação</b> para começar a ouvir a rádio Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:988
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:497
#: ui/mainwindow.cpp:1760 ui/mainwindow.cpp:1881
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar músicas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro carregando %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Já reproduzido"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "A cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expira em %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Falha ao acessar o diretório"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Falha ao acessar os podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Falha ao abrir o podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:607
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as capas que faltam"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Atualização concluída"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao buscar a capa"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1205
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ui/mainwindow.cpp:228
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos para converter"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nome do sistema de arquivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número serial do sistema de arquivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Registrando a música"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
#: core/song.cpp:318
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação em mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Quadros por segundo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Quadros por buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:223
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Agudos"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:113
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/groovesharkservice.cpp:1069
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:755
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas populares Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "Recebendo transmissões"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nome da transmissão:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir até a aba do próximo playlist"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes da minha lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:413
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Erro ao logar no Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Rádio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL da música Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:423 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação de hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones acima"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando música"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar."
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as músicas"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:608
msgid "Integrity check"
msgstr "Verificar integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:229
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "Internet providers"
msgstr "Dados da Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:436
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Usuário e/ou senha inválido(s)"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Banco de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter arquivos originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Kittens"
msgstr "Gatinhos"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Salão Grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa grande de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Rádio personalizada do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705
#: internet/lastfmservice.cpp:732
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256
#: internet/lastfmservice.cpp:259
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Rádio mista do last.fm: %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261
#: internet/lastfmservice.cpp:264
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio do vizinho no Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:82
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio de marcação do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Marcadores do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki do last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas menos preferidas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixe em branco por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:217 ui/mainwindow.cpp:227
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base no que você ouviu anteriormente"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carregar capa do disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: internet/lastfmservice.cpp:899
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Carregando dispositivo do Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "Carregando músicas"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregando informações da faixa"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Falha ao conectar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Love"
msgstr "Favorita"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras de música"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letras de %1"
#: core/song.cpp:321 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:319
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:320
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Download do Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Make it so!"
msgstr "Agora!"
#: internet/spotifyservice.cpp:522
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como ouvida"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Médio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de conta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Saída Mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "Mood"
msgstr "Modo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da moodbar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
msgid "Moodbars"
msgstr "Moodbars"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Mais tocadas"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:488 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Para cima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1533
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Minha biblioteca no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix do Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Minha Rádio de Recomendações no Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix"
#: internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
#: internet/lastfmservice.cpp:186
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1205 internet/groovesharkservice.cpp:1298
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda baixa (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Conexão de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Nunca tocado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar tocando"
#: ui/mainwindow.cpp:1373 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:274
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Novas músicas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas mais recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
msgid "No background image"
msgstr "Sem imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:405
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:1761 ui/mainwindow.cpp:1882
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de blocos normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
#: internet/lastfmservice.cpp:443
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo Agora"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
#: core/song.cpp:322
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:324 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Só mostrar o primeiro"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:545 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &áudio..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir arquivo OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir arquivo OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:416
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:266
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar por taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar por qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
#: library/libraryview.cpp:282 ui/mainwindow.cpp:489
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar arquivos..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando arquivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Informações originais"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:829 ui/mainwindow.cpp:1215
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:797
#: ui/mainwindow.cpp:816 ui/mainwindow.cpp:1218 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
#: internet/lastfmservice.cpp:117
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproduções"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Tocar rádio personalizada..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de reprodução terminou"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: internet/groovesharkservice.cpp:616
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status do plugin:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
msgid "Popular songs"
msgstr "Músicas Populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Músicas populares do mês"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs today"
msgstr "Músicas populares do dia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amplificação"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Áudio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-regulagem:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informação da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1296
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:420 library/libraryview.cpp:270
#: ui/mainwindow.cpp:1294
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar a faixa na fila"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrela"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197
msgid "Really cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:548
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Atualizar lista de amigos"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Atualizar transmissões"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar a última vez"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:114
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Remover ação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Remove duplicates"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1413
msgid "Removing song from favorites"
msgstr "Removendo música aos favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1297
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renomear a lista de reprodução \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:528
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir um álbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir uma faixa"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:414
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:264
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Aumento de ganho"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo aumento de ganho"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Repovoar"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Limpar contador de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:723
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas favoritas Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:652
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reprodução Grooveshark"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Salvar capa do álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:329
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gravando faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
#: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Pesquisar Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar Magnatune"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas dos álbuns..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Busca por qualquer coisa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Procurar gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Procurar no iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/spotifyservice.cpp:343
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:269
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Procurando no Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Voltar"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecione uma cor de fundo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
msgid "Select background image"
msgstr "Escolha uma imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Selecione uma cor de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecionar visualizações"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecione as visualizações..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: internet/lastfmservice.cpp:438
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
#: ui/mainwindow.cpp:1323
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar aviso na tela"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
#: ui/mainwindow.cpp:445
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir em tamanho real..."
#: library/libraryview.cpp:294 ui/mainwindow.cpp:492
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..."
#: library/libraryview.cpp:298
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Exibir moodbar"
#: ui/mainwindow.cpp:446
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:447
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar somente os sem etiqueta"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Exibir sugestões de busca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"Curti\" e \"Não curti\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não."
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatória"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Embaralhar albuns"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Embaralhar tudo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Embaralhar faixas dos albuns"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Cadastrar"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Conectando..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Número de pulos"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa pequena de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral compacta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1155
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informações da Música"
#: ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Song info"
msgstr "Sobre a Música"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Organizar por nome da estação"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Organizar músicas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Organizando"
#: playlist/playlist.cpp:1212
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:182
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro ao conectar no Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spofity"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin Spofity não instalado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotifyservice.cpp:350
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar transcodificação"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/spotifyservice.cpp:344
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados."
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:597
msgid "Stations"
msgstr "Estações"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Parar depois"
#: ui/mainwindow.cpp:474 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: core/song.cpp:330
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Conta de transmissão multimídia"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reprodução inscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Seguidores"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
#: internet/spotifyservice.cpp:546
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:541
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:550
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Cores do Sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Mostrar abas no topo"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de informações"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits alvo"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "A capa do álbum da música atual"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 não é válido"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O site que você pediu não existe!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
#: ui/mainwindow.cpp:1991
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
#: library/libraryview.cpp:424
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Há outras músicas neste álbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houve um problema ao buscar os dados do Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:"
#: library/libraryview.cpp:504 ui/mainwindow.cpp:1809 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Estes arquivos serão deletados do disco, tem certeza que deseja continuar?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Essas configurações são usadas na \"Transcodificação de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Esta lista de reprodução será removida; a ação não poderá ser desfeita. Você tem certeza disso?"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:989
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar a Rádio Grooveshark, você deve primeiro ouvir algumas outras músicas Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Ativar/desativar tela cheia"
#: ui/mainwindow.cpp:1298
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Mudar status da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Ativar/desativar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Muitos redirecionamentos"
#: internet/spotifyservice.cpp:358
msgid "Top tracks"
msgstr "Faixas Top."
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferido"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de requisições de rede feitas"
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converter Música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opção de conversão"
#: core/song.cpp:327
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:334 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
#: library/librarymodel.cpp:953 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
#: ui/edittagdialog.cpp:457
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:177
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos shows"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1159
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Atualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atualizando %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar fator de ganho se estiver disponível nos metadados da faixa"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Configurar taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar padronização de ruídos temporais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar padrão do sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usar cores do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalização de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: internet/groovesharkservice.cpp:409
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Usuário %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:126
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 com VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variável"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:245
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Nome do volume"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:326
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando a lista está vazia..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Porque não tentar..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:317
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Áudio do Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:425
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:1996
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Você não está logado."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Você está logado como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Você está logado."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Você pode ouvir de graça sem uma conta, mas os membros Premium podem ouvir transmissões de alta qualidade, sem propagandas."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" font-weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do Clementine</a> para mais informações.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Você não possui um cadastro ativo."
#: internet/spotifyservice.cpp:168
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Você curtiu essa faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso por dispositivos assistidos</span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Você não poderá escutar a rádio Last.fm se você não for um assinante Last.fm"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
#: library/libraryview.cpp:238
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Seus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Usuário e/ou senha inválidos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "maiores primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "iguais"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Diretório gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "nos últimos"
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "mais longas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "mais novas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "não equivale"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "não no final"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "desligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "mais antigas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "opções"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "Pressione enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "mais curtas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "músicas aleatórias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "menores primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "Classificação das músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "parar"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"