Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/hr.po

5090 lines
137 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR Goran Vidovic <trebelnik2@gmail.com>, 2010.
# Goran Vidovic <trebelnik2@gmail.com>, 2010.
# <trebelnik2@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " msek"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " točka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " pjesme"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuma"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dana prije"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 odabranih od"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 pjesma"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pjesme"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pronađenih pjesma"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 pronađenih pjesma (prikazuje %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pjesme"
#: ui/albumcovermanager.cpp:417
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 preuzeto"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev module"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih slušatelja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 ukupno izvođenja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n nije uspjelo"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n završeno"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostalo"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Poravnaj tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centriraj"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Podešeno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Extras"
msgstr "Dodaci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Help"
msgstr "Pomoć"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sakrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Sakrij..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Music"
msgstr "Glazba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvorite Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Način naizmjeničnog sviranja"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Tools"
msgstr "Alati"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različito kroz više pjesama)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i svi Amarokovi suradnici"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
msgid "1 track"
msgstr "1 pjesma"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naizmjeničnih pjesama"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadogradite odmah na Premium račun</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma </p>\n\n<p>Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Grooveshark Anywhere račun je potreban."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify Premium račun je obvezan."
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše zbirke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara sa ovm uvjetima"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:325
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Pojedinosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Pojedinosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski Upravljač"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodajte stream"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodajte radnju"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodajte novi stream..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodajte direktorij..."
#: ui/mainwindow.cpp:1531
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Add file..."
msgstr "Dodajte datoteku..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteku za transkodiranje..."
#: ui/mainwindow.cpp:1559
msgid "Add folder"
msgstr "Dodajte mapu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodajte mapu..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodajte novu mapu"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodajte podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Dodajte izraz za traženje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodajte stream..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1052
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj u Grooveshark omiljene"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1058
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj u Grooveshark popis izvođenja"
#: ui/mainwindow.cpp:1356
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodajte u popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Odaberite za reprodukciju i dodajte na popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodajte wiimotedev radnju"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Dodajte..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ovaj mjesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ovaj tjedan"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Dodano ove godine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danas"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1331
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodavanje pjesme u omiljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno grupiranje..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Nakon "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Nakon kopiranja..."
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Izvođač albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
msgid "Album cover"
msgstr "Omot albuma"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info na jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi sa omotima"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi bez omota"
#: ui/mainwindow.cpp:151
msgid "All Files (*)"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Sva slava Hypnotoadu!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
msgid "All albums"
msgstr "Svi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:244
msgid "All artists"
msgstr "Svi izvođači"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Svi prevoditelji"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dopusti mid/side enkodiranje"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Pokraj orginala"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Greška je nastala tijekom kopiranja iTunes baze podataka na uređaj"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka"
#: ui/edittagdialog.cpp:655
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Bijesan"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:412
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:262
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pjesma će biti dodana na popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1252
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis izvođenja?"
#: ui/edittagdialog.cpp:761
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?"
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Artist info"
msgstr "Info izvođača"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
msgid "Artist radio"
msgstr "Izvođač radia"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Vrsta glazbe izvođača"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Prvi izvođač"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Audio format"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatsko ažuriranje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu zbirke"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Dostupno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Prosječna brzina prijenosa"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Prosječna veličina slike"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Stream pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
msgid "Background image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Prozirnost pozadine"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ban"
msgstr "Zabrana"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Bar analizator"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Osnovno plava"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovni audio format"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Životopis sa %1"
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok analizator"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Bluetooth MAC adresa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Pojedinosti"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom analizator"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
msgid "Browse..."
msgstr "Pogledaj..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje međuspremnika"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Međupohrana"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Tipke"
#: core/song.cpp:328
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podrška za CUE listu"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Promijenite omot albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:77
msgid "Change font size..."
msgstr "Promijeni veličinu slova..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "promjenu načina ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Promijeni prečac..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Promijenite naizmjenični mod"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Promijeni jezik"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Provjeri za nove nastavke"
#: ui/mainwindow.cpp:573
msgid "Check for updates..."
msgstr "Provjeri ima li nadogradnja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatski odabir"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Odaberite boju..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Odaberite slova..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Odaberite sa popisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja sortiran i koliko pjesama sadrži."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Klasičan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Brisanje"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Isprazni"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ispraznite popis izvođenja"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine greška"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine narančasto"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizacija"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine može automatski konventirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate sa vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Napravite račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ne može preuzeti status vaše pretplate jer postoji problemi sa vašom vezom. Svirane pjesme biti će spremljene i poslane kasnije u Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine preglednik slika"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:"
#: library/libraryview.cpp:244
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Zatvorite vizualizaciju"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download."
#: ui/albumcovermanager.cpp:198
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Završi oznake automatski"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Završite oznake automatski..."
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguracija %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:551
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Podesi Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Podesi Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Podesi Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečace"
#: internet/spotifyservice.cpp:517
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Podesite Spotify ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:425
msgid "Configure global search..."
msgstr "Podesite globalno pretraživanje..."
#: ui/mainwindow.cpp:457
msgid "Configure library..."
msgstr "Podesi zbirku..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podesite podcaste..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Spoji uređaj"
#: internet/spotifyservice.cpp:251
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spajanje Spotify-a"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1131
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: library/libraryview.cpp:284 ui/mainwindow.cpp:490
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopirajte na uređaj..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:487
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopirajte u zbirku..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopiranje iPod baze podataka"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nije moguće pronaći enkoder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane"
#: internet/lastfmservice.cpp:890
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Nije moguće učitati Last.fm radio stanicu"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljanje omotima"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:430
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omot albuma ručno uklonjen"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
msgid "Cover art not set"
msgstr "Omot albuma nije postavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:433
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omot albuma postavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omoti sa %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1204
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Napravite novi Grooveshark popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
msgid "Custom image:"
msgstr "Odaberite sliku pozadine:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Prilagođene postavke poruka"
#: internet/lastfmservice.cpp:215
msgid "Custom radio"
msgstr "Ručno odabrani radio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus putanja"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:623
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Izrađeno datuma"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Izmjenjeno datuma"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Za&dano"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
msgid "Default background image"
msgstr "Uobičajena slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Zadano"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Pauza između vizualizacija"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:1251
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Izbrišite Grooveshark popis izvođenja"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Obriši preuzete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:503
#: ui/mainwindow.cpp:1808 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Izbrišite datoteku"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbrišite sa uređaja..."
#: library/libraryview.cpp:286 ui/mainwindow.cpp:491
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbrišite sa diska..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Obriši reproducirane nastavke"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrišite predložak"
#: library/libraryview.cpp:278
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši orginalne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datoteka"
#: ui/mainwindow.cpp:1292
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu sa reprodukcije"
#: ui/mainwindow.cpp:1290
msgid "Dequeue track"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Pojedinosti..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Mogućnosti uređaja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Mogućnosti uređaja..."
#: ui/mainwindow.cpp:230
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Jeste li možda mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitalni uvez"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lozinka"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direktna internet veza"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogući"
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Mogućnosti zaslona"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Prikaži on-screen-display"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Pretražite ponovno cijelu zbirku glazbe"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne konvertiraj glazbu"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:300
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne sviraj naizmjenično"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavljaj!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Za otvoriti klikni dva put"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvostrukim klikom..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Preuzeto %n nastavaka"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Preuzmi direktorij"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Preuzmi nastavke u"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Učlani se"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Zahtjev preuzimanja"
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "Preuzmi ovaj album"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Preuzmi ovaj album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Preuzmi ovaj nastavak"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Preuzimanje (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Preuzimanje metapodataka"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Slovo pogona"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamičan način je uključen"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix"
#: library/libraryview.cpp:276
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..."
#: ui/mainwindow.cpp:1325
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredite oznake u \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredite oznake..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredite oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredite informacije o pjesmi"
#: library/libraryview.cpp:290 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredite informacije o pjesmi..."
#: library/libraryview.cpp:292
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredite informacije pjesama..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Uredite ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog Upravljanja"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogući ekvalizator"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost enkodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvaliteta pogona enkodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način enkodiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Upišite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Upišite URL da bi mogli preuzeti omot sa interneta:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Unesite novi naziv za popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Unesite <b>izvođač</b> ili <b>oznaku</b> da počnete slušati Last.fm radio."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Unesite iznad zahtjev pretraživanja za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na "
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Upišite URL internet radio streama:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Cijelu kolekciju"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizator"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:988
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:497
#: ui/mainwindow.cpp:1760 ui/mainwindow.cpp:1881
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Greška u kopiranju pjesama"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Greška u brisanju pjesama"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Greška pri učitavanju %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Greška pri obradi %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Greška pri učitavanju audio CD-a"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Ikada reproducirano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Svakih 12 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Svaka 2 sata"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Svakih 6 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Svakih sat vremena"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Istječe %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Utišavanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje utišavanja"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:607
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Omiljene pjesme"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Preuzmi prazne omote"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Greška pri preuzimanju omota"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Ekstenzija datoteke"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Format datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1205
msgid "File name (without path)"
msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:228
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za enkodiranje"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Naziv datotečnog sustava"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Serijski broj datotečnog sustava"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Pronađite pjesme u svojoj zbirci koji se poklapa sa zadanim uvjetom."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Finish"
msgstr "Kraj"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Prva razina"
#: core/song.cpp:318
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slova"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiraj mono enkodiranje"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Zaboravi uređaj"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga sa ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Oblik"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Broj sličica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Okvira po međuspremniku"
#: internet/lastfmservice.cpp:223
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Smrznt"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Pun Bas"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pun Bas + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Pun Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer audio pogon"
#: ui/settingsdialog.cpp:113
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Vrsta glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ovog Grooveshark popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/groovesharkservice.cpp:1069
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ove Grooveshark pjesme"
#: internet/groovesharkservice.cpp:755
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pribavljanje Grooveshark popularnih pjesama"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Pribavljanje kanala"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "Pribavljanje streamova"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Upišite naziv streama:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:413
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark greška prijave"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark popis izvođenja je URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL Grooveshark pjesmi"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupiraj zbirku po..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:423 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Grupiraj po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupiraj po Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Sretan"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacije o hardveru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Najbrže"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Puno (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nemam Magnatune račun"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikona na vrh"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana."
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Inbox"
msgstr "Pristigle poruke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Obuhvati sve pjesme"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Umetni..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: core/database.cpp:608
msgid "Integrity check"
msgstr "Provjera integriteta"
#: ui/mainwindow.cpp:229
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet pružatelji usluga"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neispravan API ključ"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid format"
msgstr "Neispravan format"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid method"
msgstr "Neispravna metoda"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neispravni parametri"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Neispravan izvor naveden"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid service"
msgstr "Neispravna usluga"
#: internet/lastfmservice.cpp:436
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neispravan ključ sesije"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo najslušanija pjesma"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo top pjesma"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo top pjesma tjedna"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo baza podataka"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zadrži orginalne datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Kittens"
msgstr "Mačići"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Slušalice"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Veliki omot albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika bočna traka"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Zadnje svirano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm naručen radio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705
#: internet/lastfmservice.cpp:732
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm zbirka - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256
#: internet/lastfmservice.cpp:259
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm mix radio - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261
#: internet/lastfmservice.cpp:264
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm susjedni radio - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm radio stanica - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:82
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm slični izvođači u %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm oznaka radio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm lozinka"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm broj izvođenja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm preporuke"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm korisničko ime"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanje omiljene pjesme"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Ostavite prazno za zadano. Naprimjer: \"/dev/dsp\", \"front\", itd."
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: ui/mainwindow.cpp:217 ui/mainwindow.cpp:227
msgid "Library"
msgstr "Zbirka glazbe"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno grupiranje zbirke"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju zbirke"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Pretraživanje zbirke"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Slušajte Grooveshark pjesme temeljene na prijašnjim slušanjima"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Učitajte omot sa URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Učitajte omot sa URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Učitaj omot sa diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Učitajte omot sa diska..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
msgid "Load playlist"
msgstr "Otvorite popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Load playlist..."
msgstr "Otvorite popis izvođenja..."
#: internet/lastfmservice.cpp:899
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Učitaj Last.fm radio"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Učitaj MTP uređaj"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Učitaj Windows Media uređaj"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Učitaj iPod bazu podataka"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "Učitavanje pjesama"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "Učitaj stream"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
msgid "Loading tracks"
msgstr "Učitaj pjesmu"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Neuspjela prijava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Love"
msgstr "Sviđa mi se"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Malo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niska (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niske složenosti (NS)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi pjesama"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekstovi pjesama sa %1"
#: core/song.cpp:321 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:319
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:320
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune preuzimanje"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune preuzimanje završeno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (GLAVNI)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Make it so!"
msgstr "Učinite tako!"
#: internet/spotifyservice.cpp:522
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Malformed response"
msgstr "Neispravan odgovor"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ručno proxy podešavanje"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kao preslušano"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kao novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalna brzina prijenosa"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Nedostaju projectM predložci"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Nadziri zbirku radi promjena"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono reprodukcija"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "Mood"
msgstr "Tonalitet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stil trake tonaliteta"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
msgid "Moodbars"
msgstr "Traka tonaliteta"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Najviše reproducirano"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Točka montiranja"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Točke montiranja"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: ui/mainwindow.cpp:488 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Premjesti u zbirku..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Pomakni gore"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1533
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Zbirka glazbe"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moja Last.fm zbirka"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Moj Last.fm mix radio"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Moj Last.fm susjed"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Moj Last.fm preporučeni radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moj mix radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje susjedstvo"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moje radio stanice"
#: internet/lastfmservice.cpp:186
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje preporuke"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1205 internet/groovesharkservice.cpp:1298
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Mogućnosti promjene naziva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Uskopojasni (UP)"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Neighbors"
msgstr "Susjedi"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni Proxy"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Nikada reproducirano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe"
#: ui/mainwindow.cpp:1373 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "New playlist"
msgstr "Novi popis izvođenja"
#: library/libraryview.cpp:274
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Novi pametni popis izvođenja"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nove pjesme"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovija pjesma"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
msgid "No background image"
msgstr "Bez slike pozadine"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez dugih blokova"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:405
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez kratkih blokova"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: library/libraryview.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:1761 ui/mainwindow.cpp:1882
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normalna vrsta blokova"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Nije spojeno"
#: internet/lastfmservice.cpp:443
msgid "Not enough content"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nema dovoljno obožavatelja"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Not enough members"
msgstr "Nema dovoljno članova"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nema dovoljno susjeda"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instaliran"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obavijesti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada se reproducira"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Prikaz"
#: core/song.cpp:322
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:324 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Samo prikaži prvi"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:545 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otvori %1 u pregledniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otvorite &audio CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otvori OPML datoteku"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otvori OPML datoteku..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Otvorite uređaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open file..."
msgstr "Otvorite datoteku..."
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:416
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:266
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Otvorite..."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "Operation failed"
msgstr "Radnja nije izvršena"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Podesite brzinu prijenosa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Podesite kvalitetu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizirajte datoteke"
#: library/libraryview.cpp:282 ui/mainwindow.cpp:489
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizirajte datoteke..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datoteka"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Orginalne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Druge mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Izlazne mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Izlazni dodatak"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopirajte preko postojeće datoteke"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Lozinka zaštićena"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:829 ui/mainwindow.cpp:1215
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Reprodukcija pauzirana"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Jednostavna bočna traka"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:797
#: ui/mainwindow.cpp:816 ui/mainwindow.cpp:1218 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduciraj izvođača ili oznaku"
#: internet/lastfmservice.cpp:117
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduciraj Izvođača radia..."
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Broj izvođenja"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproduciraj ručno odabrani radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduciraj odabrani radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduciraj <n> pjesmu iz popisa izvođenja"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Play/Pauza"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Mogućnosti preglednika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Popis izvođenja je završen"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja"
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Pretraživanje popisa izvođenja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:616
msgid "Playlists"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status dodatka:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
msgid "Popular songs"
msgstr "Popularne pjesme"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Popularne pjesme mjeseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs today"
msgstr "Danas popularne pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Ulaz"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pred-pojačanje"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Preferences..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Željeni audio format"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Poželjna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Željeni format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium audio format"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Predložci:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisni tipku"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnje"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Ispiši podatke o verziji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisni Wiiremote tipku"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Tražim uređaj..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju"
#: ui/mainwindow.cpp:1296
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:420 library/libraryview.cpp:270
#: ui/mainwindow.cpp:1294
msgid "Queue track"
msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
msgid "Radios"
msgstr "Radio stanice"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Naizmjenična vizualizacija"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 0 zvijezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 1 zvijezdicom"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 2 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 3 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 4 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 5 zvijezdica"
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197
msgid "Really cancel?"
msgstr "Stvarno želite prekinuti?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:548
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osvježi katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osvježi kanale"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Osvježi popis prijatelja"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Osvježi popis stanica"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osvježi streamove"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamti wiiremote swing"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapamti od prošlog puta"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:114
msgid "Remove"
msgstr "Uklonite"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Uklonite radnju"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Remove duplicates"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Uklonite mapu"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Uklonite popis izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1413
msgid "Removing song from favorites"
msgstr "Uklanjanje pjesama iz omiljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1297
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Promijeni naziv \"%1\" popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Promijeni naziv Grooveshark popisa izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenujte popis izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenujte popis izvođenja..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponovi album"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponovi popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponovi pjesmu"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:414
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:264
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamijenite popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamjeni razmake sa podcrtama"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Ponavljanje pojačanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način ponavljanja pojačanja"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Izmješajte pjesme"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Poništite"
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Poništite broj izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ograniči na ASCII znakove"
#: internet/groovesharkservice.cpp:723
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Dobivanje Grooveshark omiljenih pjesama"
#: internet/groovesharkservice.cpp:652
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Dobivanje Grooveshark popisa izvođenja"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Frekvencija"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Frekvencija"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu glazbenu zbirku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Spremite omot albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Spremite omot na disk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Preuzmi sliku"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:329
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremite popis izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Save playlist..."
msgstr "Spremite popis izvođenja..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Spremite predložak"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici"
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Spremam pjesme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Pogodci"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam"
#: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pretražite Icecast stanice"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Icecast Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pretražite Magnatune stanice"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Pretražite omote albuma..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Upišite pretragu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Pretraži gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Pretraži "
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid "Search options"
msgstr "Mogućnosti pretraživanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/spotifyservice.cpp:343
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Uvjeti pretraživanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:269
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Pretraživanje Grooveshark-a"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Druga razina"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Traži unatrag"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Traži unaprijed"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Odaberi ništa"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
msgid "Select background color:"
msgstr "Odaberite boju pozadine:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
msgid "Select background image"
msgstr "Odaberite sliku pozadine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Odaberite boju slova:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Odaberite vizualizaciju"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Odaberite vizualizaciju..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#: internet/lastfmservice.cpp:438
msgid "Service offline"
msgstr "Usluga nedostupna"
#: ui/mainwindow.cpp:1323
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Postavi glasnoću zvuka na <value> posto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Prečac za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Prečac za %1 već postoji"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Prikaži ljepši OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Prikaži iznad statusne trake"
#: ui/mainwindow.cpp:445
msgid "Show all songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Prikaži omot albuma u zbirci"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu zbirke"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Prikaži u punoj veličini..."
#: library/libraryview.cpp:294 ui/mainwindow.cpp:492
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..."
#: library/libraryview.cpp:298
msgid "Show in various artists"
msgstr "Prikaži u različitim izvođačima"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta"
#: ui/mainwindow.cpp:446
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme"
#: ui/mainwindow.cpp:447
msgid "Show only untagged"
msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" i \"Zabrana\" tipku"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/Sakrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Sviraj naizmjenično"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Sviraj naizmjenično albume"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Sviraj naizmjenično sve"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Izmješajte popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljivanje..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Slični izvođači"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Preskoči računanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Mali omot albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Mala bočna traka"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni popis izvođenja"
#: library/librarymodel.cpp:1155
msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni popisi izvođenja"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informacije o pjesmi"
#: ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Song info"
msgstr "Info pjesme"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Isprika"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortiraj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortiraj po vrsti glazbe (po popularnosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortiraj po nazivu stanica"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sortiraj pjesmu po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiranje"
#: playlist/playlist.cpp:1212
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:182
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify greška kod prijave"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify dodatak"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify dodatak nije instaliran"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: internet/spotifyservice.cpp:350
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvjezdicom"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
msgid "Start transcoding"
msgstr "Započni enkodiranje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/spotifyservice.cpp:344
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Započinjem %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Započinjem..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:597
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi nakon"
#: ui/mainwindow.cpp:474 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Reprodukcija zaustavljena"
#: core/song.cpp:330
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming račun"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Pretplaćeni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Pretplatnici"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspješno zapisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Predložene oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super visoka (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Podržani formati"
#: internet/spotifyservice.cpp:546
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika"
#: internet/spotifyservice.cpp:541
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja"
#: internet/spotifyservice.cpp:550
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Boje sustava"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Kartice pri vrhu"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Oznake"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Preuzimanje oznaka"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
msgid "Tag radio"
msgstr "Označi radio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljana brzina prijenosa"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Mogućnosti teksta"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvaljujemo"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Direktorij %1 nije valjan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Popis izvođenja '%1' je prazan ili se ne može očitati."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!"
#: ui/mainwindow.cpp:1991
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtijeva ponovnu pretragu cijele zbirke glazbe zbog novih mogućnosti navedenih ispod:"
#: library/libraryview.cpp:424
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji sa gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:"
#: library/libraryview.cpp:504 ui/mainwindow.cpp:1809 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa diska, sigurno želite nastaviti?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana zbirci!"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkodiranje glazbe\" i kada enkodirate glazbu prije kopiranja na uređaj."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Treća razina"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Uređaj neće raditi ispravno"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Ovaj popis izvođenja će biti uklonjen, ova radnja se ne može poništiti. Sigurno želite nastaviti?"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Istek vremena"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: internet/groovesharkservice.cpp:989
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Za pokretanje Grooveshark radija, Prvo biste trebali poslušati nekoliko drugih Grooveshark pjesama"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Prikaži preko cijelog zaslona"
#: ui/mainwindow.cpp:1298
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Previše preusmjeravanja"
#: internet/spotifyservice.cpp:358
msgid "Top tracks"
msgstr "Najpopularnije pjesme"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Ukupno preuzeto bajtova"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva"
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Broj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Transcode Music"
msgstr "Enkodiranje glazbe"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log enkodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Enkodiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Enkodiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti enkodiranja"
#: core/song.cpp:327
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Isključivanje"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(ovi)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)"
#: core/song.cpp:334 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
#: library/librarymodel.cpp:953 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
#: ui/edittagdialog.cpp:457
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Uklonite omot"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkažite pretplatu"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:177
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nadolazeći koncerti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1159
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Ažuriraj Grooveshark popis izvođenja"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ažuriraj sve podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ažurirajte promjene u mapi zbirke"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ažuriraj zbirku kada se Clementine pokrene"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ažuriraj ovaj podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ažuriranje %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ažuriranje %1..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Ažuriranje zbirke"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Koristi Gnome prečace"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Koristi Wii daljinski upravljač"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Koristi prilagođene boje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristite autentifikaciju"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Koristi dinamički mod"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Koristite obavijesti da prijavite status Wii Daljinskog Upravljača"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Koristi zadano sustavom"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Koristi boje zadane sustavom"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Koristi proxy postavke sustava"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Iskorišteno"
#: internet/groovesharkservice.cpp:409
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Korisnik %1 nema Grooveshark Anywhere račun"
#: ui/settingsdialog.cpp:126
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:245
msgid "Various artists"
msgstr "Razni izvođači"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Inačica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Način vizualizacije"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacija"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Mogućnosti vizualizacije"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcija govorne aktivnosti"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnoća zvuka %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:326
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Tjedni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Kada je Clementine pokrenut"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Kada je popis prazan..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Mogli biste poslušati..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "WiFi MAC adresa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širokopojasni (ŠP)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii daljinski upravljač %1: aktiviran"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii daljinski upravljač %1: spojen"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii daljinski upravljač %1: deaktiviran"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii daljinski upravljač %1: odspojen"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii daljinski upravljač %1: baterija nisko (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:317
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: library/libraryview.cpp:425
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Želite li preseliti druge pjesme sa ovog albuma u razne izvođače?"
#: ui/mainwindow.cpp:1996
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?"
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Godina - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Godine"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kao %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Prijavljeni ste."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u zbirci."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Možete scrobblat pjesme besplatno, ali samo <span style=\" font-weight:600;\">pretplatnici</span> mogu slušati streamove Last.fm radia iz Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski Upravljač za daljinsko upravljanje Clementinea. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Za više informacija pogledajte Clementine wiki</a> stranicu.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nemate Grooveshark Anywhere račun."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemate Spotify Premium račun."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nemate aktivnu pretplatu"
#: internet/spotifyservice.cpp:168
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno unesite vašu lozinku u mogućnostima."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno unesite vašu lozinku."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Sviđa vam se ova pjesma"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Morate pokrenuti mogućnosti sustava i uključiti ih \"<span style=\" font-style:italic;\">Omogući pristup za pomoćne uređaje</span>\" da koriste globalne prečace u Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Ako niste Last.fm pretplatnik nećete biti u mogućnosti slušati Last.fm radio stanice."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni"
#: library/libraryview.cpp:238
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša zbirka glazbe je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio streamovi"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodajte %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "nakon"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "prije"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatski"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "prije"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "Između"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "najveći prvi"
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "završetak sa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "jednak"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net direktorij"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "veći od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "u posljednjih"
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "manje od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "najduži prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "najnovije prvo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "nije jednako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "nije u posljednjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "nije na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "najstarije prvo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "na"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "mogućnosti"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite tipku ENTER"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "najkraći prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "naizmjenične pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "najmanji prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "razvrstaj pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "započnite sa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pjesma %1"