Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/bg.po

6061 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# 69f2be009636ae898cdc90c5e3026ce6_9d4cde9 <f452bfe5e986c998e37cbea64b4f2a28_32484>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# mijiturka, 2014-2015,2018
# svetlisashkov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2012
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
# Valentin Laskov <v_laskov@mail.bg>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:55+0000\n"
"Last-Translator: John Maguire <john.maguire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/bg/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nМожете да добавите списъци с песни в любими като щракнете на звездичката до името на списъка с песни.\n\nЛюбимите плейлисти ще бъдат запазени тук"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " дни"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " кбита/сек"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " точки"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " песни"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дни"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "Преди %1 дни"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списъци с песни (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 избрани от"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песен"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 намерени песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 песни"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 прехвърлени"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1:Wiimotedev модул"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 други слушатели"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прослушвания общо"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n неуспешно"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n завършено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n оставащо"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "&Подравни текста"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "&Център"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Потребителски"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "Допълнения"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скриване на %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Скриване..."
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Никакъв"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим „Повторение“"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Режим „Случаен ред“"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различен по време на множество песни)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", от"
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... и всички сътрудници от Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 песен"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайни песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надградете към Premium сега</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ако не е разрешено, Clementine ще се опита да запази Вашите рейтинги и други статистики само в отделна база данни и няма да променя файловете ви.</p><p>Ако е избрано, ще запазва статистики и в базата данни, и директно в файла всеки път, когато се променят.</p><p>Моля имайте предвид, че може да не работи във всеки формат и понеже няма стандарт за това как да се направи, други музикални плеъри може да не успеят да ги прочетат.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Сложи име на поле преди дума, за да ограничиш търсенето до това поле, например <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> търси в библиотеката всички изпълнители, които съдържат думата Bode, <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> търси в библиотеката песни, пускани поне два пъти, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> търси в библиотеката песни, пускани в последните 180 минути.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Възможни полета: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Това ще запише рейтингите и статистиките на песни в етикетите на файловете от цялата ви библиотека.</p><p>Не е необходимо ако опцията &quot;Запазване на рейтинги и статистики в етикетите на файловете&quot; винаги е била активна.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Тази статия използва материал от Wikipedia статията <a href=\"%1\">%2</a>, която е лицензирана под <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Признаците започват с %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клиент може да се свърже само ако е въведен правилният код."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Необходим е Premium акаунт"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Славният хипножабок!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Отхвърляне"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "Относно Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "Относно QT..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Абосолютен"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Данни за акаунта"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Информация за акаунта (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Активирай/деактивирай Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добави подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавяне на поток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Добавяне на всички песни от папка и всичките й подпапки"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавяне на друг поток..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Добави папка..."
#: ui/mainwindow.cpp:2098
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Добавяне на файл към прекодера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Добавяне на файл(ове) към прекодера"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Добавяне на файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Добави папка"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Добави папка..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добави нова папка..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавя движещ се текст"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавяне на подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Добавяне на аргумент за търсене"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Добавяне на автоматичен резултат за песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Добави името на файла на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Добавяне на етикет за групиране на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавяне на етикет за дължина на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавяне на брой слушания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Добавяне рейтинг на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавяне брой пропускания на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавяне на етикет за име на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавяне на етикет за година на песен"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавяне на поток..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Добавяне към списъците с песни от Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Добавяне към оценените песни от Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добави в друг списък с песни"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добави към опашката"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добави Wiiremote действие"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Добавени този месец"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Добавени тази седмица"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Добавени тази година"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Добавени днес"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавени през последните три месеца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Разширено групиране..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "След "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "След копиране..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Изпълнител на албума"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка на албума"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация за албума на jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми с обложки"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без обложки"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ui/mainwindow.cpp:156
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Славният хипножабок!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Всички албуми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Всички изпълнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всички списъци с песни (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Всички преводачи"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Всички песни"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Позволяване на клиент да сваля музика от този компютър."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Позволяване на сваляния"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Позволи mid/side кодиране"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Заедно с оригиналите"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Възникна неизвестна грешка."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Облик"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавяне към текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете статистиките на песните във файловете на всички песни в библиотеката си?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: ui/mainwindow.cpp:288
msgid "Artist info"
msgstr "Изпълнител"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициали на изпълнителя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Аудио формат"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Аудио изход"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматично обновяване"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Отваряй автоматично единични категории от библиотечното дърво"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Налични"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Среден битов поток"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Среден размер на изображение"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC подкасти"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "Темпо"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонови потоци"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачност на фона"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Архивиране на базата данни"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Бан (Last.fm скроблинг)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Колонков анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Основно синьо"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Обикновен тип на звука"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Поток в битове"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Поток в битове"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Поток в битове"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блоков анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Тип блок"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Количество на замъгляване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Избор…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Времетраене на буфера"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Буфериране"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Построявам Seafile индекс..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Но тези източници са забранени:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr ""
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддръжка на CUE листове"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Откажи свалянето"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Смени обложката"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Смени размера на щрифта"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Смени режим повторение"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Промяна на бърз клавиш..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Смени режим разбъркване"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Смени песента, пусната в момента"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Промяна на езика"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Промените ще влязат в сила, когато започне следващата песен"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Смяната на предпочитание за моно възпроизвеждане ще бъде ефективна за следващите възпроизведени песни"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Провери за нови епизоди"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ui/mainwindow.cpp:829
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Автоматичен избор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Избиране на цвят..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Избор от списъка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Изберете интернет услугите, които искате да бъдат показани."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Класически"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Почистване"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Изчистване на списъка с песни"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка в Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Портокал Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine Визуализация"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine може да свири музика, която сте качили в Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Създаване на акаунт</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine мениджър на изображения"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не намери резултати за този файл"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine ще намери музика в:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Щракнете тук, за да добавите музика"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Щракнете тук, за да добавите списък с песни в любими, така че да бъде запазен и достъпен през панела \"Списъци с песни\" в лявата лента"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Щракнете, за да превключите между оставащо и общо време"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Натискането на бутона Влизане ще отвори уеб браузер. Върнете се в Clementine след като влезете."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Затвори плейлиста"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Затваря визуализацията"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето"
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Автоматично довършване на етикетите"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Автоматично довършване на етикетите..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Конфигурация на %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настройване на Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройване на Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Конфигурация на Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Конфигурирай глобално търсене"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Configure library..."
msgstr "Настройване на библиотека..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Конфигуриране на подкасти..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Свързване на устройство"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Свързване към Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Съвъра отказа връзката, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Връзката се забави прекалено"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Връзката се забави прекалено, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянен битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертирай цялата музика"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Конвертира lossless аудио файлове преди да ги изпрати отдалечено."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Конвертиране на lossless файлове"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирай в устройство..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копиране в библиотека..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не можах да се свържа със Subsonic, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Не можах да открия аудио поток в %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Не можах да получа подробности"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Не можах да се свържа с Last.fm. Моля опитайте отново."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Не можах да създам списък с песни."
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини."
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини."
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мениджър за обложки"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка от изображение"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложката е ръчно премахната"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложката не е зададена"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложката е зададена от %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки от %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Създай нов списък с песни от файлове/линкове"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "По избор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Потребителско изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки на потребителското съобщение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "път към D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr ""
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Базата данни е развалена. Моля прочетете https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption, за да разберете как да я поправите"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Дата на създаване"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Дата на променяне"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "&По подразбиране"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Намали звука с 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Намаляване на звука с <value> процента"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Фоново изображение по подразбиране"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Устройство по подразбиране на %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Забавяне между визуализации"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Изтрий свалените данни"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Изтриване от устройство"
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Изтриване от диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Изтрий показаните епизоди"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Изтриване на фиксираната настройка"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Изтриване на умен списък с песни"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Изтрий песента, която върви в момента"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Изтрий оригиналните файлове"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: ui/mainwindow.cpp:1812
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Махни от опашката избраните парчета"
#: ui/mainwindow.cpp:1810
msgid "Dequeue track"
msgstr "Махни от опашката парчето"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Местоположение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства на устройство"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства на устройство..."
#: ui/mainwindow.cpp:281
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Може би имахте предвид"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Парола за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Потребителско име за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна връзка към Интернет"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Изключи времетраенето"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Забраняване на генериране на ленти по настроение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрекъснато излъчване"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Настройки на показването"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показване на екранно уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертирай никаква музика"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не презаписвай съществуващи"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Пълното повторно сканиране ще загуби всички метаданни, записани в Clementine: обложки на албуми, брой изпълнения, рейтинги. Clementine ще сканира наново всичката Ви музика в Google Drive, което може да отнеме известно време."
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Без повторение"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Да не се показва в различни изпълнители"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Не показвай изслушани епизоди"
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не разбърквай"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спирай!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Дарете"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двойно цъкване за отваряне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Двойното цъкване върху песен в списъка с песни ще..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Сваля %n епизода"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Папка за сваляне"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Свали епизодите в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Членство за сваляне"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Опашка на свалянето"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Настройки на сваляне"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Сваляне на Android приложението"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Сваляне на този албум"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Сваляне на този албум..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Свали този епизод"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Изтегляне..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Сваляне (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Сваляне на icecast директорията"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Сваляне на jamendo каталог"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Сваляне на каталог Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Сваляне на метаданни"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Влачете за позициониране"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Дъбстеп"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамичния режим е включен"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамичен случаен микс"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редактиране умен списък с песни..."
#: ui/mainwindow.cpp:1862
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редактиране на етикет..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Редактиране на информацията за песента"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редактиране на информацията за песента..."
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Редактиране на информация за песните..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Разреши еквалазйзера"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Позволи директна поправка на метаданните за песента при щракане"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Разрешете източници отдолу, за да ги включите в резултатите от търсенето. Резултатите ще бъдат показани в този ред."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложност на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество на енджина на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим на кодирането"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Въведете URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Въведете име на файла за експортирани обложки (без разширение):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Въведете ново име за този списък с песни"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Въведете критерии за търсене отгоре, за да намерите музика на Вашия компютър и в интернет"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Въведете критерий за търсене"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Въведете името на новата папка"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Въведето този IP в App за да се свържете с Clementine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423
#: ui/mainwindow.cpp:2601
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Грешка при печене на CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка при копиране на песни"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка при изтриване на песни"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Грешка при откриване на %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка при зареждане на %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка при обработване на %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Някога пускана"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Всеки 10 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Всеки 12 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Всеки 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Всеки 20 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Всеки 30 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Всеки 6 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Всеки час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Съществуващи обложки"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Изтича на %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Експортиране на Обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Експортиране на обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Експортиране на свалени обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Експортиране на вградени обложки"
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Експортирането приключи"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Експортирах %1 обложки от %2 (прескочих %3)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Заглушаване при пауза / плавен преход при продължаване"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Заглушаване при спиране на песен"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Заглушаване"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Времетраене на заглушаването"
#: ui/mainwindow.cpp:2155
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Не успях да прочета CD устройството"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Неуспех при извличане на директория"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Не успях да извлека подкасти"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Не успях да заредя подкаст"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Не можах да запиша нови автоматични етикети в '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любими парчета"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Автоматично изтегляне"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Извличане на Subsonic библиотека"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Файлов формат"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "Файлово разширение"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Файлови формати"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "Име на файл (без път)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Пътища към файл"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Размер на файла"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ui/mainwindow.cpp:271
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлове за прекодиране"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Подпечатване на песента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Край"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Първо ниво"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Сместване на обложката в ширината"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудително кодиране в моно"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "Забравяне на устройство"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Скорост"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадри за буфер"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Заледен"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Пълен бас"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Пълен бас + Високи"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Пълни високи"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Получаване на канали"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Извличане на потоците"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Въведете име:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Давай"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групиране на Библиотеката по..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Групиране по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "Групиране по Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител на албум/Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групиране по Изпълнител"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr "Име на групиране"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr "Име на групиране:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Кодът за състояние на HTTP 3xx получен без URL адрес, проверете конфигурацията на сървъра."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Хардуерна информация"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Скрий лентата за филтриране на списък с песни"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Високо (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Хип хоп"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Не можах да намеря хост, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Часа"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Хипножабok"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Нямам регистрация в Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконите отгоре"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Идентифициране на песента"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Ако е активирано, щракането върху селектирана песен от плейлиста ще позволява директно модифициране на тага"
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ако знаете линка към подкаст, въведете го по-долу и щракнете на Давай."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Игнорирай дума/думи"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "След %1 дни"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "След %1 седмици"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Входящи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Включване на обложката в известяването"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Включване на всички песни"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Клиентът трябва да я обнови."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Сървърът трябва да я обнови."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Непълна конфигурация, моля уверете се, че всички полета са запълнени."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Увеличи звука с 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Увеличаване на звука с <value> процента"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексиране %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Входни настройки"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Вмъкване..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка на интегритета"
#: ui/mainwindow.cpp:277
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет доставчици"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Интернет услуги"
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Невалиден API ключ"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден линк"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Невалиден формат"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Невалиден метод"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Невалидни параметри"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Невалиден ресурс"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Невалидна услуга"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Невалиден ключ за сесия"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на избраното"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo база от данни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Премини към предната песен веднага"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Запази оригиналните файлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Котенца"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Лаптоп/Слушалки"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Голяма зала"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Голяма обложка"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Голяма обложка (подробности отдолу)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Голяма обложка (без подробности)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Голяма странична лента"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Влизане в Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Брой пускания в Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm етикети"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm уики"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Най-малко любими песни"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Разширено групиране на Библиотеката"
#: ui/mainwindow.cpp:2721
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Търсене в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "На живо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Зареди обложка от URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Зареди обложка от URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Зареждане на обложка от диск"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Зареждане на обложката от диска..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:315
msgid "Load playlist"
msgstr "Зареждане на списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Зареждане на списък с песни..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Зареждане на MTP устройство"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Зареждане на iPod база данни"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Зареждане на умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Зареждане на песни"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Зареждане на поток..."
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Зареждане на песни"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Зареждане на информация за песните"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Влизането не успя"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long term prediction profile (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "Любима"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Обичам (Last.fm скроблинг)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Ниско (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Ниско (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low complexity profile (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Текстове на песни"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текстове на песни от %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Текстове на песни от етикета"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Изтегляне от Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main profile (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Направи го така!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Нека бъде!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Грешка при отговора"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Управление на записаните групирания"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ръчна настройка на прокси"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Маркирай като чута"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Маркирай като нова"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимален битов поток"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Медията се промени. Презареждам"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средно (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Средно (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Тип членство"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимален битов поток"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Минимално запълване на буфера"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Липсващи плъгини"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Липсват готови настройки за проектМ"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следи за промени в библиотеката"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Моно възпроизвеждане"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Месеца"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "Статус"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стил на лентата по настроение"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Ленти по настроение"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Най-пускани"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Точки за монтиране"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Преместване в библиотека..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Музикална Библиотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Опции за именуване"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Narrow band (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежово прокси"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Дистанционно управление"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Никога пускани"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Нов списък с песни"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нов умен списък с песни..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Нови песни"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr ""
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Най-нови парчета"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Няма фоново изображение"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "Няма обложки за експортиране."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "No long blocks"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:408
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "No short blocks"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Normal block type"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Нормално времетраене (поне 4 минути или половината песен)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостатъчно съдържание"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатъчно почитатели"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "Недостатъчно членове"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатъчно съседи"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталиран"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте вписан"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Тип на известяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "В момента се изпълнява"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Брой епизоди за показване"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Изглед"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Приемане на връзки само от клиенти в следните интервали на ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Позволяване само на връзки от локалната мрежа"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Покажи само първите"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 в браузъра"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отваряне на &аудио CD..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Отваряне на OPML файл"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Отваряне на OPML файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Отваряне на папка за импортиране на музика"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Отворено устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Отвори в Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отворяне в нов списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отваряне в нов списък с песни"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr "Отвори в браузера"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Неуспешна операция"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизиране на битов поток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизиране за качество"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Организиране на Файлове"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722
msgid "Organise files..."
msgstr "Организиране на файлове..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Файловете се организират"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Оригинални етикети"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Оригинална година"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Оригинална година - Албум"
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr "Поддръжка на етикет за оригинална година"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Други настройки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Изходни настройки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Презаписване на всички съществуващи"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презапис на съществуващите файлове"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Презаписване само на по-малките"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Претърсване на Jamendo каталога"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Парти"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "На пауза"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Изпълнител"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Стандартна странична лента"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126
#: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Брой изпълнения"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823
msgid "Play next"
msgstr "Пусни след това"
#: ui/mainwindow.cpp:1821
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Пусни избраните песни след това"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Възпроизвеждане на <n>тата песен от списъка с песни"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Настройки на плеър"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Списъка с песни е завършен"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки на списъка с песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип на списъка с песни"
#: ui/mainwindow.cpp:274
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци с песни"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Моля отворете този линк в браузера си: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Състояние на приставката:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Врементраене на балончето"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусилвател"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Настройка"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките (разделени със запетайки)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитан аудио формат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитан битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитан формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium тип на звука"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Предварително зададени:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Натиснете клавиш"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Натискане на \"Предишна\" в плейъра ще..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки на красиво OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Показване на информация за версията"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психаделик"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Натисни бутона на Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Подреди песните по случаен начин"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Заявящо устойство..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Мениджър на опашката"
#: ui/mainwindow.cpp:1816
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Пратете избраните песни на опашката"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1814
msgid "Queue track"
msgstr "Прати избрана песен на опашката"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Дъжд"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Дъжд"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Произволна визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Лимита за пренасочвания надвишен, проверете конфигурацията на сървъра."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Презареди каталога"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Презареди каналите"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Презареди листа със станциите"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновяване на потоците"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Релативен"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомни Wiiremote суинг"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Помни изборът ми"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Премахване на действието"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Премахни текущата песен от списъка"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Премахни дублиранията от плейлиста"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Премахни папката"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Премахване от списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Премахване на списъка с песни"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Премахване на списъци с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Премахни недостъпни песни от плейлиста"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Преименуване на списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуване на списъка с песни..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Преномерирай песните в този ред..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Повтаряне на албума"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повтаряне на списъка с песни"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Повтаряне на песента"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заместване на текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заместване на списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменя интервалите със символи"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Ново попълване"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Изискване на код за удостоверение"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Започни песента отначало, после премини към предната, ако се натисне още веднъж"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Рестартиране на песента, или свирене на предишната песен, ако са минали по-малко от 8 секунди от началото й."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Само ASCII символи"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Продължаване на възпроизвеждането при стартиране"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Назад към Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Печене"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Печене на CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Печене на аудио CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Стартирай"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Грешка при SSL ръкостискането, проверете конфигурацията на съвъра. SSLv3 опцията отдолу може да се справи с някои проблеми."
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно премахване на устройството"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Дискретизация"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Дискретизация"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Запазване на .mood файлове в музикалната Ви библиотека"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Запази обложката на албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Запази обложката на диска..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Запиши текущото групиране"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Запазване на изображение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Запазване на списъка с песни"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Запазване на списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Запазване на списъка с песни..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Запазвай рейтинги в етикетите на файловете, когато е възможно"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Запазвай статистики в етикетите на файловете, когато е възможно"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Запази този поток в интернет таб"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Записан Мениджър на групиране"
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Запазвам статистики за песните във файловете на песните"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Запазване на песните"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Размер на омащабяването"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Запази песните, които слушам"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Търси Icecast станции"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Търси в jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Търси в Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Търсене в Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr "Автоматично търсене"
#: ui/mainwindow.cpp:703
msgid "Search for album"
msgstr "Търси албум"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Търси за обложки"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Търсене из всички"
#: ui/mainwindow.cpp:700
msgid "Search for artist"
msgstr "Търси изпълнител"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Търси това"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Търси в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Търси в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Режим \"Търсене\""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Опции при търсене"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Термини за търсене"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Второ ниво"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Второ ниво"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Придвижване назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Придвижване напред"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Следене на текущата песен с относително количество"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Търсене чрез бързи клавиши или колелце на мишката"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Изчистване на избора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Изберете цвета на фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Избери най-доброто съвпадение"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Изберете цвета на обекта:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Избери визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Избери визуализации..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Избиране..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "URL адрес на сървъра"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Подробности за сървъра"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Услугата е недостъпна"
#: ui/mainwindow.cpp:1861
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Задай %1 да е %2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ниво на звука - <value> процента"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Избери стойност за всички песни"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Кратко времетраене (поне 1 минута или половината песен)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Бърз клавиш за %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Показване на OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показвай светеща анимация върху текущата песен"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показване на лента по настроение в лентата за напредък на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Показване на известяване при пауза"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показване на красиво OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Покажи над status bar-а"
#: ui/mainwindow.cpp:650
msgid "Show all songs"
msgstr "Показвай всички песни"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Покажи всичките песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показвай обложки в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Показвай разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Покажи в пълен размер..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Покажи във файловия мениджър..."
#: ui/mainwindow.cpp:734
msgid "Show in library..."
msgstr "Показване в библиотеката..."
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показване в смесени изпълнители"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показване на лента по настроение"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показвай само дубликати"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показване само на неотбелязани"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Покажи или скрий страничната лента"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Покажи подсказвания при търсене"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr "Покажи страничната лента"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Показване на бутона \"харесвам\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Покажи кои източници са разрешени и кои забранени"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Случаен ред на изпълнение"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Случаен ред на албуми"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Разбъркване на списъка с песни"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Случаен ред на песните в този алубм"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Записване"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Изход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Вписване..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад в списъка с песни"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Презключи броя"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред в списъка с песни"
#: ui/mainwindow.cpp:1832
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Прескачане на избраните песни"
#: ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Skip track"
msgstr "Прескачане на песента"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Малки обложки"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Малка странична лента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умни списъци с песни"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Лек"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Лек рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Информация за песен"
#: ui/mainwindow.cpp:285
msgid "Song info"
msgstr "Песен"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Съжалявам"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортирай по име на станция"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортиране на песните по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Грешка в вписване в Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL на плейлист в Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Приставка за Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Линк към песента в Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Започни печене"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Начало на прекодирането"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Започнете да пишете нещо в кутията за търсене отгоре, за да запълните списъка с резултати от търсенето"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Стартиране..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Спиране след"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Спирай след всяка песен"
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr "Спирай след всяка песен"
#: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спри след тази песен"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Спри всички след текущата песен"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Спри всички, ако някоя песен не успее да се пусне"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Спри след песен: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Подробности за потока"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Слушане на живо от Subsonic сървър изисква валиден лиценз за сървъра след 30-дневния пробен период."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Членство за слушане"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Абонати"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записан %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложени етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Много високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Супер високо (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддържани формати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизирай статистиките към файловете сега"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Системни цветове"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Табовете отгоре"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Получаване на етикети"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Отбелязан битов поток"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарности на"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Октривача е зает"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Пробния период на Subsonic сървъра изтече. Моля дайте дарение за да получите ключ за лиценз. Посетете subsonic.org за подробности."
#: ui/mainwindow.cpp:2712
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В този албум има други песни"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъдат безвъзвратно изтрити от диска, сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика, която да бъде включена във вашата библиотека"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Трето ниво"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Трето ниво"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Това може да се промени по-късно от предпочитанията"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Това устройство подържа следните формати:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Това устройство няма да работи както трябва."
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Тази опция може да се промени от предпочитанията \"Поведение\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Този поток е само за платени регистрации."
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Стъпка"
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Превключване на пълен екран"
#: ui/mainwindow.cpp:1818
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Покажи статус на опашката"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Включаване на скроблинга"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню"
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Твърде много пренасочвания"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Топ песни"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Общо албуми:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Общо прехвърлени байта"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Общ брой направени мрежови заявки"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Песен"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Прекодирай музиката"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал на прекодирането"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодиране"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки на прекодиране"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "Инстинско Аудио"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Изключване"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "линк"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "URL-и"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можах да се свържа"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестен тип съдържание"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Махни обложката"
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Не прескачай избраните песни"
#: ui/mainwindow.cpp:1826
msgid "Unskip track"
msgstr "Не прескачай песента"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Премахване абонамент"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Наближаващи концерти"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обнови всички подкасти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновявай библиотеката при стартиране на Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обнови този подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Обновяване %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновяване %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Обновяване на библиотеката"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Използване на етикет изпълнител на албума, когато го има"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Използвай психаделик цветове"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Използване на SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Използване на Wii дистанционно"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Използване на дистанционно за мрежа"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Използвай име и парола"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Използване на енджин за управление на битов поток"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Използвай динамичен режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Използвай системните иконки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Използване на оформяне на звук по време"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Използвай системните прокси настройки"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Използване на нормализация на звука"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Използван"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Променлив битов поток"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Сборни формации"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Провери сертификата на сървъра"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr "Виж подробности за потока"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим \"Визуализация\""
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки на визуализациите"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Засичане на глас"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Предупреди ме, преди да се затвори подпрозорец със списък от песни"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При стартиране на Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "При смятане на броя слушания използвай"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията,"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "При запис на списъци с песни, пътищата на файла трябва да са"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "При подреждане на изпълнители, албуми и заглавия"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когато списъка е празен"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Защо не опитате..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wide band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: свързано"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивирано"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: несвързано"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Аудио — Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Без обложка:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?"
#: ui/mainwindow.cpp:2719
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Записване на всички статистики за песните във файловете на песните"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Запиши метадата"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Грешно потребителско име или парола."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Година - Албум"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "На път сте да свалите следните албуми"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Така ще премахнете %1 плейлисти от любимите Ви, сигурни ли сте?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Искате да премахнете списък с песни, който не е част от Вашите любими списъци: списъкът ще бъде премахнат (действието не може да бъде отменено).\nСигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Не сте вписан."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вписани сте като %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Вписани сте."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Clementine.<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Вижте Wiki страницата на Clementine</a> за повече информация.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Нямате активен абонамент"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Харесвате тази песен"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да позволите на Clementine да \"<span style=\" font-style:italic;\">контролира вашия компютър</span>\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Вашият IP адрес:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашата библиотека е празна!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашите радио потоци"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашите слушания: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "добавете %n песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "преди"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "преди"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "Пъво най-големите"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "удари в минута"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "празен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "свършва с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net директория"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "по-голям от"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod-и и USB устройства в момента не работят под Windows. Съжаляваме!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "в последните"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "килобита/сек"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "първо най-дългите"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "премести %n песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "първо най-новите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "не е празен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "различно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "не e в последните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "не е на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "първо най-старите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "опции"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "или сканирайте QR кода!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "натиснете enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "премахване на %n песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "първо най-късите"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "разбъркване на песните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "първо най-малките"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "сортирай песните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "започва с"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Стоп"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "песен %1"