Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/be.po

6057 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Aheyenka Dzmitry <ag-dm@yandex.by>, 2014
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012-2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012
# Валерий Третьяк <karlsson169@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:55+0000\n"
"Last-Translator: John Maguire <john.maguire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/be/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr "дзён"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " Кбіт/c"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " пунктаў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " с"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr "кампазыцыі"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(аў)"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дзён"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дзён таму"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плэйлістоў (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 абрана з"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 кампазыцыя"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 кампазыцый"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 трэкаў"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 перададзены"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 іншыx слухачоў"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n з памылкай"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершана"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n засталося"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "&Выраўнаць тэкст"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "Па &цэнтры"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Іншы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "Пашырэньні"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Схаваць %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Схаваць..."
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "&Зьлева"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "Плэйліст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Рэжым паўтору"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "&Справа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Рэжым мяшаньня"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&Iнструмэнты"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ""
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 кампазыцыя"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128к MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr ""
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 выпадковых трэкаў"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Абнавіць да вэрсіі Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>калі не праверана, Clementine будзе спрабаваць захоўваць вашыя ацэнкі і іншую статыстыку толькі ў асобныя базы дадзеных і ня будзе зьмяняць вашыя файлы.</p><p>Калі праверана, ён будзе захоўваць статыстыку разам у базу дадзеных і непасрэдна ў файл кожны раз калі яна зьмяняецца.</p><p>Калі ласка памятайце, што гэта можа не працаваць для кожнага фармату і, так як няма асобнага стандарту для гэтага, іншыя музычныя плэеры могуць не прачытаць яе."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title </p> \n<p>Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Кліент можа падключыцца толькі калі быў уведзены правільны код."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Адмена"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Пра %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "Пра праграму Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "Пра Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Дэталі акаўнта"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr ""
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Дадаць Подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеяньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr ""
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне"
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Дадаць каталёг"
#: ui/mainwindow.cpp:2098
msgid "Add file"
msgstr "Дадаць файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Дадаць файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Дадаць каталёг"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Дадаць каталёг..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Дадаць новы каталёг..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Дадаць подкаст"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Дадаць подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Дадаць умову пошуку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Дадаць аўтападлік песень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Дадаць ацэнку песьні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Назва\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Год\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Дадаць струмень..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Дадаць у іншы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Дадаць у чаргу"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Дададзена за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Дададзена за тыдзень"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Дададзена за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Дададзена сёньня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Дададзена за тры месяцы"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Пашыраная сартоўка"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Пасьля"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Пасьля капіяваньня..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Выканаўца альбому"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Вокладка альбому"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы з вокладкамі"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы бяз вокладак"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:156
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Усе альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Усе выканаўцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Усе перакладчыкі"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Усе кампазіцыі"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разам з арыгіналамі"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Адбылася невядомая памылка"
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "І:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Злы"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Зьнешні выгляд"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"
#: ui/mainwindow.cpp:288
msgid "Artist info"
msgstr "Пра Артыста"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініцыялы выканаўцы"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Фармат аўдыё"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr ""
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Аутар"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Даступна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Сярэдні бітрэйт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Прыкладны памер выявы"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонавыя гукі"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Фонавая выява"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Празрыстасьць фону"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Балянс"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Аналізатар палосамі"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартны блакітны"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Фармат аўдыёзапісаў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Найлепшая"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітрэйт"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Аналізатар блёкамі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Тып блёка"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Ступень размыцьця"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Зьмесьціва"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Пад'ём аналізатару"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Працяжнасьць буфэру"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Буфэрызацыя"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Клявішы"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr ""
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Падтрымка CUE"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Абярыце вокладку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Зьмяніць мову"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Праверыць новыя выпускі"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:829
msgid "Check for updates..."
msgstr "Праверыць абнаўленьні..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбраць аўтаматычна"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Абраць колер..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбар са сьпісу"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Клясычная"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Ачыстка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ачысьціць плэйліст"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Памылка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Памаранчовы Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізацыя Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, загружаную на "
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будзе шукаць тут:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Зачыніць плэйліст"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Зачыніць візуалізацыю"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Клюбны"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Кампазытар"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Наладзіць %1"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Наладзіць Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявішаў"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Наладзіць Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Наладзіць Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Наладзіць глябальны пошук..."
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Configure library..."
msgstr "Наладзіць калекцыю..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Наладзіць подкасты..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Наладзіць..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Падлучыць прыладу"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Падключэньне да Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Пастаянны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr ""
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфэр"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Капіяваць на прыладу..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Капіяваць у калекцыю..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Копірайт"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Немагчыма злучыцца з Subsonic, праверце URL. Прыклад: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer."
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мэнэджэр вокладак"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Вокладка самастойна адключаная"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Вокладка не заданая"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Вокладка заданая з %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Вокладкі з %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Карыстальніцкая выява:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Налады паведамленьня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Карыстальніцкі..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Танцавальны"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr ""
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэньня"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зьмены"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Дзень (дня, дзён)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Па &змоўчаньні"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Памяншаць гучнасьць на <value> адсоткаў"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Паменьшыць гучнасьць"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Па змоўчаньні"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Выдаліць з прылады"
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Выдаліць з дыску..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Выдаліць прэсэт"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1812
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі"
#: ui/mainwindow.cpp:1810
msgid "Dequeue track"
msgstr "Прыбраць трэк з чаргі "
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Назначэньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Падрабязнасьці..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Уласьцівасьці прылады"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Імя прылады"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Уласьцівасьці прылады..."
#: ui/mainwindow.cpp:281
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Простае Інтэрнэт злучэньне"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Каталёг"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Адключыць працягласьць"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Бесперапынная перадача"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Налады адлюстраваньня"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Перасканаваць бібліятэку"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перазапісваць"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не паўтараць"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ня зьмешваць"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спыняць!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Ахвяраваць"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двайны клік на песьні"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Спампаваць %n сэрыяў"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Каталёг загрузак"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Спампаваць сэрыі ў"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "\"Download\" падпіска"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузіць гэты альбом"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Спампаваць гэты альбом..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Спампаваць..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Пампаваньне (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Спампаваць каталог Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Запампоўка мэтададзеных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Цягнеце для перамяшчэння"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Дынамічны рэжым уключаны"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Выпадковы дынамічны мікс"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст"
#: ui/mainwindow.cpp:1862
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Рэдагаваць тэг..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Рэдагаваць тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..."
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складанасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Рэжым кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Уведзьце URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Уведзьце імя файла для экспартаванае вокладкі (без пашырэньня)"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Пошук..."
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Уведзьце імя тэчкі"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Уведзьце гэты IP у Прыкладаньні для падлучэньня да Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Уся калекцыя"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзэр"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423
#: ui/mainwindow.cpp:2601
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr ""
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Памылка капіяваньня песень"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Памылка выдаленьня песень"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr ""
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Памылка загрузкі %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Прайграных хоць калі"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожныя 10 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Кожныя 12 гадзін"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Кожныя 2 гадзіны"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожныя 20 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожныя 30 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Кожныя 6 гадзінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Кожную гадзіну"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Існыя вокладкі"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Экспартаваць Вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Экспартаваць вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Экспартаваць спампаваныя вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Экспартаваньне скончана"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Экспартавана %1 вокладак(кі) з %2 (%3 прапушчана)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Плаўная паўза / працяг"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Згасаньне"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Працягласьць згасаньня"
#: ui/mainwindow.cpp:2155
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr ""
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Памылка загрузкі подкастаў"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюбёныя трэкі"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Выбіраць аўтаматычна"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Дадзеныя атрыманыя"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Складаньне бібліятэкі Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Памылка пошуку вокладкі"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "Пашырэньне файлу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Фарматы файлаў"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Памер файлу"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Тып файлу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Имя файлу"
#: ui/mainwindow.cpp:271
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для перакадаваньня"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Дактыласкапаваньне песьні"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Гатова"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Першы ўзровень"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "Забыць прыладу"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Чашчыня кадраў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фрэймаў на буфэр"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Зьмерзлы"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя налады"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr ""
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Атрыманьне каналаў"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Атрыманьне струменяў"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Даць імя:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Перайсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Згрупаваць па"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "Сартаваць па Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr ""
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Групаваньне"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr ""
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Шчасьлівы"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокая (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Гадзін(ы)"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпнажаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Іконкі ўверсе"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Вызначэньне песьні"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Праз %1 дзён (дні)"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Уваходныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Уключыць усе песьні"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць кліент."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць сэрвэр."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Павялічваць гучнасьць на <value> адсоткаў"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Павялічыць гучнасьць"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Індэксуем %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Сьведкі"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Устаўка"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Праверка цельнасьці"
#: ui/mainwindow.cpp:277
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Інтрэрнэт правайдэры"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Нявправільны ключ API"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Няверны фармат"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Няправільны мэтад"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Няверныя парамэтры"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Няправільна ўказаная крыніца"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Няправільная служба"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Няправільны ключ сэсіі"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "База Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перайсьці да бягучага трэку"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ноўтбук/навушнікі"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Вялікі карыдор"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Вялікая вокладка альбому"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Шырокая бакавая панэль"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Апошняе праслуханае"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm тэгі"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюбёныя трэкі"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Працягласьць"
#: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі"
#: ui/mainwindow.cpp:2721
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Пошук па бібліятэцы"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаваньні"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузіць вокладку з URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:315
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузіць плэйліст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузіць плэйліст..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка прылады MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песень"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка струменю"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка трэкаў"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Памылка ўваходу"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "Упадабаць"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Нізкі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Нізкая (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Тэксты песень"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Тэкст песьні з %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr ""
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune скончаная"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Асноўны профіль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будзе так!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Няправільны адказ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная наладка проксі"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Самастойна"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пазначыць як праслуханае"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Пазначыць як новае"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максымальны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Сярэдні (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Сярэдняе (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Тып падпіскі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Прайграваньне мона"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Месяцаў"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "Настрой"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стыль панэлі настрою"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Панэлі Настрою"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Найчасьцей праслуханае"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Пункт мантаваньня"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Пункты мантаваньня"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Перамясьціць долу"
#: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Перамясьціць у бібліятэку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Перамясьціць вышэй"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Музычная Бібліятэка"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Бязгучна"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Налады называньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сеціўная проксі-служба"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Сеткавае кіраваньне"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Ніколі не праслухоўвалася"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Новы плэйліст"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новы смарт-плэйліст..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Новыя песьні"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr ""
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Новыя трэкі"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Наступны трэк"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатару"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Няма фонавай выявы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "Няма вокладак для экспартаваньня."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Бяз доўгіх блёкаў"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:408
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Без кароткіх блёкаў"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Нармальны тып блёкаў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не падключана"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "Нестае зьместу"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "Нестае фанаў"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "Нестае ўдзельнікаў"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Нестае суседзяў"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не ўсталявана"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Ня быў выкананы логін"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Тып апавяшчэньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэньні"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз грае"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Перадагляд OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr ""
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Дапускаць злучэньні толькі ад кліентаў з ip наступных абсягаў:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Паказваць толькі першы"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Адкрыць аўдыё CD..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Адкрыць файл OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Адкрыць файл OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Адкрыць прыладу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Адкрыць файл..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Адчыніць у Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr ""
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Апэрацыя не ўдалася"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Аптымізаваць па якасьці"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Опцыі..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Упарадкаваць файлы"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722
msgid "Organise files..."
msgstr "Упарадкаваць файлы..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Арганізацыя файлаў"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Першапачатковыя тэгі"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr ""
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr ""
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Вывадная прылада"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Опцыі вываду"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перазапісаць усё"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перазапісаць толькі меньшыя:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Аналіз каталога Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграваньне"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынены"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нармальная бакавая панэль"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126
#: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Колькасць прайграваньняў"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823
msgid "Play next"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1821
msgid "Play selected tracks next"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Прайграць <n> кампазыцыю ў плэйлісьце"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Прыпыніць"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Прайграваньне"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Налады плэеру"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Плэйліст скончыўся"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Налады плэйлісту"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Тып плэйлісту"
#: ui/mainwindow.cpp:274
msgid "Playlists"
msgstr "Плэйлісты"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус плагіну:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Прадузмацненьне"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пераважны аўдыё фармат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Пераважны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Пераважны фармат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Прэміум аўдыё"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Профіль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Націсьніце клявішу"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Парамэтры OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Перадагляд"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Папярэдні трэк"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсіі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Апытваньне прылады..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Мэнэджэр Чаргі"
#: ui/mainwindow.cpp:1816
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1814
msgid "Queue track"
msgstr "Дадаць у чаргу"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Дождж"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Выпадковая візуалізацыя"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Ці сапраўды адмяніць?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr ""
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Абнавіць каталёг"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Абнавіць каналы"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Абнавіць сьпіс станцый"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Абнавіць струмені"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомніць рух пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr ""
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Выдаліць дзеяньне"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Прыбраць каталёг"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Прыбраць з плэйлісту"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Выдаліць плэйлісты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Пераназваць плэйліст..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтараць"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Паўтараць альбом"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Паўтараць плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Паўтараць трэк"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замяніць бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замяніць плэйліст"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Рэжым Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Перазапоўніць"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Ськід"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Працягваць прайграваньне пры запуску"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вярнуцца ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Запусьцiць"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Чашчыня"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Такая ж вокладка альбому"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Захаваць вокладку на дыск..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr ""
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Захаваць выяву"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Захаваць профіль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Захоўваць ацэнкі ў тэгах файлаў, калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Захоўваць статыстыку ў тэгах файлаў, калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr ""
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Захаваньне статыстыкі песень у файлы"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Захоўваньне трэкаў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукаць станцыі Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукаць у Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Шукаць на Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Пошук "
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:703
msgid "Search for album"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Пошук усяго"
#: ui/mainwindow.cpp:700
msgid "Search for artist"
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Шукаць на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Пошук у iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Рэжым пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Парамэтры пошуку"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Умовы пошуку"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Другі ўзровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Перамотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Перамотка наперад"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Адмяніць выбар"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Абярыце колер фону:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Абрацт фонавую выяву"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Абярыце колер:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбраць візуалізацыі"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбраць візуалізацыі..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr ""
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Сэрыйны нумар"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "URL Сэрвэру"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Дэталі сэрвэру"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Служба не працуе"
#: ui/mainwindow.cpp:1861
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Усталяваць гучнасьць у <value> адсоткаў"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Камбінацыя клявішаў"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Паказаць над радком стану"
#: ui/mainwindow.cpp:650
msgid "Show all songs"
msgstr "Паказаць усе кампазыцыі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Паказаць усе песьні"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Паказваць падзяляльнікі"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Паказаць поўны памер..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў"
#: ui/mainwindow.cpp:734
msgid "Show in library..."
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Паказаць панэль настрою"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Паказваць толькі дубляваныя"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only untagged"
msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Паказаць значок у латку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Паказаць/Схаваць"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перамяшаць альбомы"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перамяшаць усё"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перамяшаць плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Уваход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Выйсьці"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Адбываецца ўваход..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Прапусьціць падлік"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце"
#: ui/mainwindow.cpp:1832
msgid "Skip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Skip track"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая вокладка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Вузкая бакавая панэль"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Смарт-плэйліст"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Смарт-плэйлісты"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі"
#: ui/mainwindow.cpp:285
msgid "Song info"
msgstr "Пра Песьню"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Санаграма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Прабачце"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сартаваць па назве станцыі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сартаваць песьні па"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Сартаваць"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Памылка логіну Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Плагін Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Ацэненыя"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Пачаць перакадаваньне"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Спыніць пасьля"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Струмень"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Праслухоўваньне з сэрвэру Subsonic патрабуе сапраўдную ліцэнзію пясьля 30-дзённага пробнага пэрыяду."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" падпіска"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Падпісанты"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Пасьпяхова!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Пасьпяхова запісанае %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Прапанаваныя тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Звышвысокі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Падтрыманыя фарматы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Сыстэмныя колеры"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Укладкі ўверсе"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Зьбіральнік тэгаў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Мэтавы бітрэйт"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Уласьцівасьці тэксту"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Дзякуй"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталёг %1 няправільны"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Скончыўся пробны пэрыяд сэрвэру Subsonic. Калі ласка заплаціце каб атрымаць ліцэнзыйны ключ. Наведайце subsonic.org для падрабязнасьцяў."
#: ui/mainwindow.cpp:2712
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Абноўленая вэрсія Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Трэці ўзровень"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна"
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў"
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Уключыць"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым"
#: ui/mainwindow.cpp:1818
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Пераключыць стан чаргі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Укл/Выкл скроблінг"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне"
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Самыя папулярныя"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Перадана байтаў увогуле"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Трэк"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перакадаваньне Музыкі"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Лог Перакадоўшчыку"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Перакадоўка"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Парамэтры перакадоўкі"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "URI(s)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Невядомы тып кантэнту"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Выдаліць вокладку"
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1826
msgid "Unskip track"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Абнавіць усе подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Абнавіць гэты подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Абнаўленьне"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Абнаўленьне %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Абнаўленьне %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Выкарыстаньне"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Скарыстана"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніку"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Пераменны бітрэйт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Розныя выканаўцы"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Вэрсія %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Рэжым візуалізацыі"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налады візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Вызначэньне голасу"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучнасьць %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr ""
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Тыдняў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Падчас запуску Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Калі сьпіс пусты..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Чаму б не паспрабаваць..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Бяз вокладкі:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?"
#: ui/mainwindow.cpp:2719
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Запісваць усю статыстыку песень ў іх файлы"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Няправільнае імя ці пароль."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вы не ўвайшлі."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы ўвайшлі як %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime</a> для падрабнейшай инфармацыі.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Вашая IP адрэса:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашая бібліятэка пустая!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашыя струмені радыё"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашыя скроблінгі: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A(Я-А)"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Па-змоўчаньні"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "дадаць %n кампазыцыяў"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "таму"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "і"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "да"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "паміж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "спачатку найбольшыя"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "зьмяшчае"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "адключаны"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "дыск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "не зьмяшчае"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "завяршаецца на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "раўняецца"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталёг gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "болей за"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "у апошнія"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "менш за"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "спачатку найдаўжэйшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "перасунуць %n кампазыцый"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "спачатку найноўшыя"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "ня роўна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "не ў апошнія"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "выключана"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "спачатку найстарэйшыя"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "налады"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "націсьніце \"enter\""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "выдаліць %n кампазыцый"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "спачатку найкарацейшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "Перамяшаць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "спачатку найменьшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "сартаваць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Спыніць"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "трэк %1"