Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/nl.po

5943 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Sparkrin <rindertvonk@gmx.net>, 2013
# Sparkrin <rindertvonk@gmx.net>, 2011-2012
# TheLastProject, 2012
# Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>, 2014
# Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>, 2014-2016
# PapaCoen <transifex@navelpluis.nl>, 2012
# valorcurse <valorcurse@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 07:45+0000\n"
"Last-Translator: Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/nl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nU kunt afspeellijsten aan uw favorieten toevoegen door te klikken op het ster icoon naast de naam van de afspeellijst.\n\nFavoriete afspeellijsten zullen hier opgeslagen worden."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " msec"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " nummers"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 nummers)"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albums"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagen"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dagen geleden"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 afspeellijsten (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:403
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 geselecteerd van"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 nummer"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 nummers"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 nummers gevonden"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 nummers gevonden (%2 worden weergegeven)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 nummers"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 overgezet"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev-module"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andere luisteraars"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "In totaal %L1 keer afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n mislukt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n voltooid"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n resterend"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
msgstr "Tekst &uitlijnen"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
msgstr "&Centreren"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "Aan&gepast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra's"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 &verbergen"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Verbergen…"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "Waardering vergrendelen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Music"
msgstr "&Muziek"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Playlist"
msgstr "&Afspeellijst"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Herhaalmodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Willekeurige modus"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Kolommen &uitstrekken totdat ze het venster vullen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Tools"
msgstr "&Hulpmiddelen"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(niet bij alle nummers hetzelfde)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:468
msgid ", by "
msgstr ", door"
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... en allen die aan Amarok hebben bijgedragen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
msgid "1 track"
msgstr "1 nummer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 willekeurige nummers"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nu opwaarderen naar Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Wanneer niet aangevinkt, zal Clementine uw waarderingen en andere statistieken opslaan in de clementine database en uw bestanden niet bewerken.</p><p>Wanneer aangevinkt, zal Clementine waarderingen en andere statistieken opslaan in de database en ook in uw bestanden.</p><p>Het opslaan in bestanden zal niet voor alle bestandsformaten correct werken om dat hiervoor geen standaard methode bestaat en niet alle programma's het lezen van deze statistieken ondersteunen.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Voeg een veldnaam toe voor een woord om de zoekopdracht te beperken tot dat veld, bijv. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> doorzoekt de bibliotheek naar alle artiesten waar het woord Bode in voorkomt.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Beschikbare velden: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Dit zal alle waarderingen en statistiek wegschrijven in de bestanden van uw muziekbibliotheek.</p><p>Dit is niet nodig als de optie &quot;Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk&quot; altijd aan gestaan heeft.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Tokens beginnen met %, Bijvoorbeeld: %artist %album %title </p>\n\n<p>Als u tekstgedeelten die tokens bevatten tussen accolades zet, zal dat gedeelte verborgen worden als het token leeg is.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Een Spotify Premium account is vereist."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Een apparaat kan alleen verbinden als de juiste code ingevoerd is."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Een premium account is vereist"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Een slimme afspeellijst is een dynamische lijst van nummers uit uw bibliotheek. Er zijn verschillende types, die elk op een andere manier nummers selecteren."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Een nummer wordt in de afspeellijst opgenomen als het aan deze voorwaarden voldoet."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128K"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64K"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:149
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Over %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Over Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "Over Qt…"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Account gegevens"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Account gegevens (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Activeer/deactiveer Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127
msgid "Activities stream"
msgstr "Activiteitenstream"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg podcast toe"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Radiostream toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Een nieuwe regel toevoegen, als dit door het notificatie-type ondersteund wordt"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Voeg alle nummers van een pad en alle onderliggende paden toe"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Nog een radiostream toevoegen…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Map toevoegen…"
#: ui/mainwindow.cpp:1954
msgid "Add file"
msgstr "Bestand toevoegen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Bestand toevoegen voor conversie."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Bestand(en) toevoegen voor conversie."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Add file..."
msgstr "Bestand toevoegen…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Te converteren bestanden toevoegen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1981
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Add folder..."
msgstr "Map toevoegen…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Nieuwe map toevoegen…"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Voeg podcast toe"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Add podcast..."
msgstr "Voeg podcast toe..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Zoekterm toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Album-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Albumartiest-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Artiest-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Score toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Componist-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Schijf-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Bestandsnaam toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Genre-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Groepering-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Lengte toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Uitvoerend artiest-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Aantal maal afgespeeld toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Waardering toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Aantal maal overgeslagen toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Titel-label toevoegen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Add song to cache"
msgstr "Nummer toevoegen aan cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Nummer-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Jaar-label toevoegen"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Nummers toevoegen aan \"Mijn Muziek\" als de \"Mooi\" knop is aangeklikt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Add stream..."
msgstr "Radiostream toevoegen…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Add to My Music"
msgstr "Toevoegen aan Mijn Muziek"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:621
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Aan Spotify afspeellijsten toevoegen"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:613
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Aan favoriete Spotify-nummers toevoegen"
#: ui/mainwindow.cpp:1775
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Aan een andere afspeellijst toevoegen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:309
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
msgid "Add to the queue"
msgstr "Aan de wachtrij toevoegen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:342
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Voeg gebruiker/groep toe aan bladwijzers"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wiimotedev-actie toevoegen"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Deze maand toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Deze week toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Dit jaar toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Vandaag toegevoegd"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Afgelopen drie maanden toegevoegd"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:186
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Geavanceerd groeperen…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Na"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Na het kopiëren…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1317
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:236
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideaal volume voor alle nummers)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1331
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
msgid "Album artist"
msgstr "Albumartiest"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Albumhoes"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albuminfo op jamendo.com…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:848
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albums met albumhoes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albums zonder albumhoes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/mainwindow.cpp:160
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Alle albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Alle artiesten"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle afspeellijsten (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Alle vertalers"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Alle nummers"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Sta een client toe om muziek van deze computer te downloaden."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Downloads toestaan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Sta mid/side-encoding toe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Bij het origineel"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Hoofdscherm altijd verbergen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Always show the main window"
msgstr "Hoofdscherm altijd weergeven"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgid "Always start playing"
msgstr "Altijd afspelen"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:99
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud Drive"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Een extra plug-in is vereist om Spotify in Clementine te gebruiken. Wilt u deze nu downloaden en installeren?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de iTunes-database"
#: playlist/playlist.cpp:423 ui/edittagdialog.cpp:695
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het wegschrijven van metadata naar %1"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor"
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "En:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Bestanden/URLs aan afspeellijst toevoegen"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:81 library/libraryview.cpp:378
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Aan huidige afspeellijst toevoegen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Aan de afspeellijst toevoegen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Compressie toepassen om vervorming te voorkomen"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u voorinstelling %1 wilt wissen?"
#: ui/edittagdialog.cpp:795
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Weet u zeker dat u de statistieken van dit nummer wilt wissen?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Weet u zeker dat u de waarderingen en statistieken in alle bestanden van uw muziekbibliotheek wilt opslaan?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1315
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:234
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: ui/mainwindow.cpp:258
msgid "Artist info"
msgstr "Artiestinfo"
#: songinfo/echonesttags.cpp:62
msgid "Artist tags"
msgstr "Artiestlabels"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Artiest's initiaal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Ask when saving"
msgstr "Vraag bij opslaan"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Audiouitvoer"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aanmelden mislukt"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisch updaten"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatisch enkelvoudige categorieën in bibliotheekboom openen"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Gemiddelde bitrate"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Gemiddelde afbeeldinggrootte"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC Podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Achtergrondstreams"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Achtergrond-doorzichtigheid"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Bezig met het maken van een backup van de database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Ban (Last.fm scrobblen)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balkweergave"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Basic Blue"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Standaard audio formaat"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:85
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografie van %1"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokweergave"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Vervagen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boomweergave"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Buffer duur"
#: engines/gstengine.cpp:898
msgid "Buffering"
msgstr "Bufferen"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Seafile indexering bouwen..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Maar deze bronnen zijn uitgeschakeld:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE-sheet ondersteuning"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Cache path:"
msgstr "Cachepad:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Caching"
msgstr "Bezig met cachen"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Bezig met %1 cachen"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Download annuleren"
#: internet/vk/vkservice.cpp:644
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha is nodig.\nProbeer in te loggen bij Vk.com met je browser om dit probleem op te lossen."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Change cover art"
msgstr "Albumhoes wijzigen"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Lettergrootte wijzigen…"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Herhaalmodus wijzigen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Sneltoets wijzigen…"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Shuffle-modus wijzigen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Verander het huidige nummer"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "De taal wijzigen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Veranderingen worden doorgevoerd als het volgende nummer begint te spelen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Het aanpassen naar mono afspelen zal actief worden bij het afspelen van het volgende nummer"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Zoek naar nieuwe afleveringen"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Zoek naar updates"
#: ui/mainwindow.cpp:781
msgid "Check for updates..."
msgstr "Zoeken naar updates..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:101
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Kies Vk.com cachemap"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Kies een naam voor uw slimme-afspeellijst"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatisch kiezen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Kleur kiezen…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Lettertype kiezen…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Kies uit de lijst"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Kies hoe de afspeellijst gesorteerd wordt en hoeveel nummers de afspeellijst mag bevatten."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Kies map waarnaar podcasts gedownload worden"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Kies de internet-diensten, die je wilt tonen"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Kies de websites die Clementine mag gebruiken om songteksten op te zoeken."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Bezig met opschonen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Clear playlist"
msgstr "Afspeellijst wissen"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine fout"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine visualisatie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kan de muziek die u naar dit apparaat kopieert automatisch converteren zodat het apparaat het af kan spelen."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen, die u op Amazon Cloud Drive opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Box opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Dropbox opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Google Drive opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op OneDrive opgeslagen hebt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kan een bericht weergeven zodra het nummer wijzigt."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kan uw abonnementen synchroniseren met andere computers en podcast programma's. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Maak een account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine kon geen projectM visualisaties laden. Controleer of u Clementine correct hebt geïnstalleerd."
#: widgets/prettyimage.cpp:193
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine afbeeldingen weergeven"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine heeft geen resultaten voor dit bestand gevonden"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine zal zoeken in:"
#: library/libraryview.cpp:359
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klik hier om muziek toe te voegen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klik hier om een afspeellijst aan uw favorieten toe te voegen, hierdoor worden z bewaard en getoond in het \"Afspeellijsten\" panel in de linker zijbalk."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klik om te schakelen tussen resterende duur en totale duur"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Door te klikken op de Inloggen knop opent er een nieuw venster in een webbrowser. Als u ingelogd bent komt u automatisch terug in Clementine"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Afspeellijst sluiten"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Visualisatie sluiten"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "De download wordt afgebroken als u dit venster sluit."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Het zoeken naar albumhoezen wordt afgebroken als u dit venster sluit."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Door komma's gescheiden lijst van van klasse:niveau, het niveau is 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1370 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Community Radio"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Labels automatisch voltooien"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Labels automatisch voltooien…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1333
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configureren %1"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune configureren…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:357
msgid "Configure SoundCloud..."
msgstr "Configureer SoundCloud..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:919
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configureer Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic configureren..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:351
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configureer Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globaal zoeken instellen..."
#: ui/mainwindow.cpp:631
msgid "Configure library..."
msgstr "Bibliotheek configureren…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts configureren"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configureer..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Wii Remotes met activeer/deactiveer-actie verbinden"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Apparaat verbinden"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Met Spotify verbinden"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Verbinding geweigerd door server, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Time-out van verbinding, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1128
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Connetieprobleem of audio is uitgeschakeld door eigenaar"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Constante bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Alle muziek converteren"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Alle muziek die het apparaat niet kan afspelen converteren"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converteer audiobestanden gecomprimeerd zonder kwaliteitsverlies voor ze naar de Remote te sturen."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converteer bestanden gecomprimeerd zonder kwaliteitsverlies"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopieer url om te delen naar klembord"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:680 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Naar apparaat kopiëren…"
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:670
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Naar bibliotheek kopiëren…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kon niet verbinden met Subsonic, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Kan GStreamer element %1 niet aanmaken - zorg ervoor dat u alle vereiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Kon afspeellijst niet maken"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Kan muxer voor %1 niet vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kan geen encoder voor %1 vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Kan uitvoerbestand %1 niet openen"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Cover Manager"
msgstr "Albumhoesbeheerder"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Albumhoes van toegevoegde afbeelding"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Albumhoes automatisch van %1 geladen"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Albumhoes handmatig teruggezet"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art not set"
msgstr "Albumhoes niet ingesteld"
#: ui/edittagdialog.cpp:474
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Albumhoes ingesteld van %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Albumhoes van %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Cross-fade wanneer automatisch van nummer veranderd wordt"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Cross-fade wanneer handmatig van nummer veranderd wordt"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Aangepaste afbeelding:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Instellingen voor aangepaste berichten"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast…"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "DBus-pad"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "De database lijkt corrupt. Instructies om de database te herstellen staan op: https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Date modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "Stan&daard"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Volume met 4% verlagen"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Verlaag het volume met <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Standaard achtergrondafbeelding"
#: engines/gstengine.cpp:944
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Standaard apparaat op %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Vertraging tussen visualisaties"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Verwijder gedownloadde gegevens"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
#: ui/mainwindow.cpp:2317 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
msgstr "Van apparaat verwijderen…"
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:683
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Van schijf verwijderen…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Verwijder afgespeelde afleveringen"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Voorinstelling verwijderen"
#: library/libraryview.cpp:401
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Slimme-afspeellijst verwijderen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Oorspronkelijke bestanden verwijderen"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden worden verwijderd"
#: ui/mainwindow.cpp:1696
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers uit wachtrij verwijderen"
#: ui/mainwindow.cpp:1694
msgid "Dequeue track"
msgstr "Nummer uit wachtrij verwijderen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Details…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Apparaateigenschappen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Apparaateigenschappen…"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Bedoelde u"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported wachtwoord"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Directe internetverbinding"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Notificatie permanent weergeven"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Schakel het aanmaken van de stemmingsbalk uit"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1323
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Overdracht onderbreken"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Weergaveopties"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Infoschermvenster weergeven"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "De volledige database opnieuw scannen"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Opnieuw volledig scannen"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Opnieuw volledig scannen..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Geen muziek converteren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "TIjdens het opnieuw volledig scannen, zal alle metadata, die in Clementine is opgeslagen, verloren gaan, zoals albumhoezen, afspeelstatistieken en waarderingen. Clementine zal al je muziek in Google Drive opnieuw volledig scannen. Dit kan even duren."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Niet herhalen"
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Niet in diverse artiesten weergeven"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Beluisterde afleveringen niet tonen"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Niet willekeurig afspelen"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Niet stoppen!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Doneer"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Dubbeklik om te openen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Dubbelkilikken op een afspeellijst zal..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dubbelklikken op een nummer zal…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Download %n afleveringen"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
msgid "Download directory"
msgstr "Download map"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Download afbeeldingen naar"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Lidmaatschap downloaden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Download nieuwe afleveringen automatisch"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Download in wachtrij gezet"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Download instellingen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Download de Android app"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Download this album"
msgstr "Dit album downloaden"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Dit album downloaden…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Download deze aflevering"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Downloaden…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Bezig met downloaden (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast-map aan het downloaden"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-catalogus downloaden"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune-catalogus downloaden"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "De Spotify plug-in aan het downloaden"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Metadata ophalen"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Sleep om te verplaatsen"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamische-modus ingeschakeld"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamische random mix"
#: library/libraryview.cpp:398
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Slimme-afspeellijst bewerken…"
#: ui/mainwindow.cpp:1738
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Label %1 bewerken…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Edit tag..."
msgstr "Label bewerken…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Edit tags"
msgstr "Labels bewerken"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Edit track information"
msgstr "Nummerinformatie bewerken"
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Edit track information..."
msgstr "Nummerinformatie bewerken…"
#: library/libraryview.cpp:419
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Nummerinformatie bewerken…"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Ondersteuning voor Wii Remote inschakelen"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Automatisch cachen inschakelen"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Equalizer inschakelen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Sneltoetsen alleen inschakelen wanneer Clementine de focus heeft"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Schakel direct bewerken van metadata in bij klik"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activeer de onderstaande bronnen om ze te tonen in de zoek resultaten. De resultaten worden weergegeven deze volgorde."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm scrobbling in-/uitschakelen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Coderingscomplexiteit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kwaliteit encoding-engine"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Coderings-modus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Voer een URL in"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Voeg een URL toe om een albumhoes van het internet te downloaden:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Geef een bestandsnaam voor de geëxporteerde albumhoezen (geen extensie)"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Voer een nieuwe naam voor deze afspeellijst in"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Typ hierboven om muziek op uw computer en het internet te zoeken"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts in de iTunes Store te vinden"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts op gpodder.net te vinden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Voer hier een zoekterm in"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Voer de URL van een internetradios-tream in:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Geef de naam van de map"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Geef in de App dit IP-adres op om verbinding met Clementine te maken"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Gehele verzameling"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2020 ui/mainwindow.cpp:2267
#: ui/mainwindow.cpp:2415 internet/vk/vkservice.cpp:643
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Fout tijdens rippen van CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Fout tijdens het verbinden met het MTP-apparaat"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de nummers"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de nummers"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fout bij het downloaden van de Spotify plug-in"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Fout bij laden van %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fout bij laden di.fm afspeellijst"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fout bij verwerken van %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fout bij het laden van audio-cd"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Ooit afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elke 10 minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Elke 12 uur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Elke 2 uur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elke 20 minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elke 30 minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Elke 6 uur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Elk uur"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Behalve tussen nummers van hetzelfde album of in dezelfde CUE-sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Bestaande albumhoezen"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Aanvullen"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Verloopt op %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Albumhoezen Exporteren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Albumhoezen exporteren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporteer gedownloade albumhoezen"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporteer albumhoezen in mediabestanden"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Klaar me exporteren"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 van %2 albumhoezen geëxporteerd (%3 overgeslagen)"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Uitvagen bij pauze / Invagen bij hervatten"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Uitvagen bij stoppen van een nummer"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Uitvagen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Uitvaagduur"
#: ui/mainwindow.cpp:2021
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "CD-station lezen mislukt"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Ophalen van de map is mislukt"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Ophalen van podcasts mislukt"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Laden van podcast mislukt"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Het laden van het XML bestand voor deze RSS-feed is mislukt"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Wegschrijven van auto-labels naar '%1' mislukt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Favoriete nummers"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Ontbrekende albumhoezen ophalen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Automatisch ophalen"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ophalen voltooid"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "Bezig items afspeellijst op te halen"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Ophalen van Subsonic bibliotheek"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Fout bij ophalen albumhoes"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Bestandsformaten"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: playlist/playlist.cpp:1359
msgid "File name (without path)"
msgstr "Bestandsnaam (zonder pad)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "File name pattern:"
msgstr "Bestandsnaampatroon:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Bestandspaden"
#: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1363
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "File type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Te converteren bestanden"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Vind nummers in uw bibliotheek die met de opgegeven criteria overeenkomen."
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Find this artist"
msgstr "Vind deze artiest"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Uniek patroon uit nummer halen"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Eerste niveau"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:108
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Albumhoes aan breedte aanpassen"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Vanwege licenties is Spotify-ondersteuning alleen via een plug-in beschikbaar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Mono-encodering forceren"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
msgid "Forget device"
msgstr "Apparaat vergeten"
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Het vergeten van een apparaat zal het uit deze lijst verwijderen en zodra u het de volgende keer aansluit, zal Clementine alle nummers opnieuw moeten inlezen."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames per buffer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Vaak gespeeld"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Maximale bas"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Maximale bas + hoge tonen"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximale hoge tonen"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1329
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:637
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Haal URL op van dit Spotify nummer"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "URL ophalen om deze afspeellijst te delen"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanalen ophalen"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
msgid "Getting streams"
msgstr "Radiostream ophalen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Geef het een naam:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ga naar het volgende afspeellijst tabblad"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ga naar het vorige afspeellijst tabblad"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 van de %2 albumhoezen opgehaald (%3 mislukt)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Niet-bestaande nummer in de afspeellijst vervagen"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Bibliotheek groeperen op…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
msgid "Group by"
msgstr "Groeperen op"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
msgid "Group by Album"
msgstr "Groeperen op album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
msgid "Group by Artist"
msgstr "Groeperen op artiest"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Groeperen op artiest/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Groeperen op artiest/jaar - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:157
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Groeperen op genre/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Groeperen op genre/artiest/album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1337
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping Name"
msgstr "Naam Groepering"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping name:"
msgstr "Naam groepering:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-pagina bevat geen RSS-feed"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx statuscode ontvangen zonder URL, controleer server configuratie."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardware-informatie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Hardware-informatie is alleen beschikbaar wanneer het apparaat aangesloten is."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Hoog (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoog (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host niet gevonden, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Uur"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ik heb geen Magnatune-account"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Pictogrammen bovenaan"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Nummer identificeren"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Indien geactiveerd, zal door het aanklikken van een geselecteerd nummer in de afspeellijst je de labelwaarde direct kunnen bewerken."
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Als u verder gaat zal dit apparaat traag zijn en de nummers die ernaar gekopieerd werden zullen mogelijk niet meer werken."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Als u de URL van een podcast weet, typ deze hieronder en klik op Ga"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "\"The\" in artiestennamen negeren"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "In %1 dagen"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "In %1 weken"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "In dynamische modus worden nieuwe nummers gekozen en aan de afspeellijst toegevoegd op het moment dat een nummer eindigt."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:424
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Albumhoes in de notificatie weergeven"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Voeg alles toe"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Client moet upgraden. "
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Server moet upgraden. "
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuratie incompleet, controleer dat alle velden ingevuld zijn."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Volume met 4% verhogen"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Verhoog het volume met <value> procent "
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexeren %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Invoeropties"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Invoegen…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Integriteits check"
#: ui/mainwindow.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet bronnen"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "internet-diensten"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Intro nummers"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ongeldige API-sleutel"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Ongeldig formaat"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Ongeldige methode"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ongeldige parameters"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ongeldige bron opgegeven"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Ongeldige service"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ongeldige sessiesleutel"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo, meestbeluisterde nummers"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo, beste nummers"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo, beste nummers van de maand"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo, beste nummers van de week"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo database"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Meteen naar vorige nummer springen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Spring naar het huidige nummer"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconde ingedrukt…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconden ingedrukt…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "In de achtergrond laten draaien als het venter gesloten wordt"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "De originele bestanden behouden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Poesjes"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/koptelefoon"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote hal"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Grote albumhoes"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Grote albumhoes (details eronder)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Grote albumhoes (geen details)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Grote zijbalk"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Laast afgespeeld"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Laast afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm is momenteel bezet, probeer het over een paar minuten nogmaals"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm wachtwoord"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm statistieken"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm labels"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Nummers met laagste waardering"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
msgid "Length"
msgstr "Duur"
#: ui/mainwindow.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Bibliotheek geavanceerd groeperen"
#: ui/mainwindow.cpp:2539
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Database herscan-melding"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Database doorzoeken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Grenzen"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Albumhoes van URL laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Albumhoes van URL laden…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Albumhoes van schijf laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Albumhoes van schijf laden…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Afspeellijst laden…"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP-apparaat laden"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod-database laden"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Slimme afspeellijst laden"
#: library/librarymodel.cpp:167
msgid "Loading songs"
msgstr "Nummers laden"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Radiostream laden"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:247
msgid "Loading tracks"
msgstr "Nummers laden"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nummerinformatie laden"
#: library/librarymodel.cpp:162
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:161
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Bestanden/URLs laden, en vervangt de huidige afspeellijst"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:101
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggen mislukt"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:124
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Lange termijn voorspellingsprofiel (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Love"
msgstr "Mooi"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Love (Last.fm scrobblen)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Laag (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Laag (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Lage complexiteit profiel (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Lyrics"
msgstr "Songteksten"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Songtekst van %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Songteksten van de ID3v2 tag"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256K"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune-download"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune-download voltooid"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Normaal profiel (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Voer uit!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Voer uit!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:667
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Afspeellijst offline beschikbaar maken"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Foutieve respons"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Beheer opgeslagen groeperingen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Markeer als beluisterd"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Markeer als nieuw"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Match op alle zoektermen (EN)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Match op een of meer zoektermen (OF)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Max global search results"
msgstr "Max aantal zoekresultaten"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Media is veranderd. Bezig met herladen."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Gemiddeld (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Gemiddeld (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Type lidmaatschap"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimale bitrate"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Minimale buffervulling"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Ontbrekende projectM voorinstellingen"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "De bibliotheek op wijzigingen blijven controleren"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono afspelen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stemmingsbalk stijl"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Stemmingsbalken"
#: internet/vk/vkservice.cpp:517
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Meest afgespeeld"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Koppelpunt"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Koppelpunten"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: ui/mainwindow.cpp:673 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Naar bibliotheek verplaatsen…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1955
#: internet/vk/vkservice.cpp:908
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Muziekbibliotheek"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:840
msgid "My Albums"
msgstr "Mijn Albums"
#: internet/vk/vkservice.cpp:901
msgid "My Music"
msgstr "Mijn Muziek"
#: internet/vk/vkservice.cpp:525
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mijn aanbevelingen"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Benoemingsopties"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Langzaam internet"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerk Proxy"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Netwerk Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:523
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nooit afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Never start playing"
msgstr "Nooit afspelen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ui/mainwindow.cpp:1792 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "New playlist"
msgstr "Nieuwe afspeellijst"
#: library/libraryview.cpp:395
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nieuwe slimme afspeellijst…"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nieuwe nummers"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nieuwe nummers worden automatisch toegevoegd."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Nieuwste"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nieuwste nummers"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Next track"
msgstr "Volgend nummer"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Geen weergave"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Geen achtergrondafbeelding"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Geen albumhoezen om te exporteren."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Geen lange blokken"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden. Maak het zoekveld leeg om de gehele lijst opnieuw weer te geven."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Geen korte blokken"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2268 ui/mainwindow.cpp:2416
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Geen van de geselecteerde nummers waren geschikt voor het kopiëren naar een apparaat"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Normaal blok type"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Niet beschikbaar tijdens het gebruik van een dynamische afspeellijst"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Onvoldoende inhoud"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Onvoldoende fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Onvoldoende leden"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Onvoldoende buren"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet ingelogd"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Niet aangekoppeld - dubbelklik om aan te koppelen"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Niets gevonden"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Notificatietype"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu aan het afspelen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Aantal aflevering om te tonen"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Voorbeeld infoschermvenster"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Alleen verbindingen accepteren van apparaten met ip-ranges:⏎\n10.x.x.x⏎\n172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Alleen verbindingen van het lokale netwerk toestaan"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Alleen de eerste tonen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 in de browser openen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Audio-CD openen…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "OML bestand openen"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OML bestand openen..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Open een pad om muziek uit te importeren"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Apparaat openen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr "Bestand openen..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "In Google Drive openen"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:105 library/libraryview.cpp:384
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In een nieuwe afspeellijst openen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Openen in een nieuwe afspeellijst"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:102
msgid "Open in your browser"
msgstr "Open in je browser"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "Bewerking is mislukt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimaliseer voor bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimaliseer voor kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Bestanden sorteren"
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:676
msgid "Organise files..."
msgstr "Bestanden sorteren..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Bestanden sorteren"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Originele labels"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1327
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Oorspronkelijk jaar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Oorspronkelijk jaar - Album"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Tag ondersteuning oorspronkelijk jaar"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Overige opties"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoer apparaat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Uitvoeropties"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Alles overschrijven"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overschrijf bestaande bestanden"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Overschrijf alleen kleinere"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-catalogus verwerken"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1107 ui/mainwindow.cpp:1603
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1335
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
msgid "Performer"
msgstr "Uitvoerend artiest"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Normale zijbalk"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:648 ui/mainwindow.cpp:1073
#: ui/mainwindow.cpp:1092 ui/mainwindow.cpp:1607 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Play count"
msgstr "Aantal maal afgespeeld"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Afspelen wanneer niets aan het afspelen is"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "De <n>de/ste track in de afspeellijst afspelen"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Weergave"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Speler-opties"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Afspeellijst voltooid"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Afspeellijst-opties"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Afspeellijst type"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:244
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Sluit uw browser en keer terug naar Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Plug-in status:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Pop-up duur"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Voorversterking"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Voorkeur"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Eerste keuze voor bestandsnamen van albumshoezen (gescheiden door komma's)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Audioformaat-voorkeur"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate voorkeur"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Voorkeursformaat"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium audio formaat"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Druk een toetstencombinatie om te gebruiken"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Druk een toets"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Druk een toetsencombinatie om voor %1 te gebruiken..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Op \"Vorige\" drukken in de speler zal..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opties mooi infoschermvenster"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ui/edittagdialog.cpp:166 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Previous track"
msgstr "Vorig nummer"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Versie-informatie uitprinten"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Klik op Wiiremote-knop"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Plaats nummers in willekeurige volgorde"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "apparaat afzoeken..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wachtrijbeheer"
#: ui/mainwindow.cpp:1700
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers in de wachtrij plaatsen"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
#: ui/mainwindow.cpp:1698
msgid "Queue track"
msgstr "Nummer in de wachtrij plaatsen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (gelijk volume voor alle nummers)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Willekeurige visualisatie"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 0 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 1 ster"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 2 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 3 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 4 sterren"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Waardeer huidig nummer met 5 sterren"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Werkelijk annuleren?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Recent gespeeld"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Omleidingslimiet overschreden, controleer server configuratie."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Catalogus verversen"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Kanalen verversen"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Lijst met stations verversen"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Lijst met radiostreams verversen"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Onthou Wii remote zwaai"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317
msgid "Remember from last time"
msgstr "Laatste instelling onthouden"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Onthoud mijn keuze"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Actie verwijderen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Verwijder dubbelen uit afspeellijst"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Verwijder uit Mijn Muziek"
#: internet/vk/vkservice.cpp:313
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Verwijder uit bladwijzers"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:679 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Uit afspeellijst verwijderen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Afspeellijst verwijderen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Afspeellijsten verwijderen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Verwijder niet beschikbare nummers van de afspeellijst"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Afspeellijst hernoemen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Afspeellijst hernoemen..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Nummers in deze volgorde een nieuw nummer geven…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Album herhalen"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Afspeellijst herhalen"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Nummer herhalen"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:93 library/libraryview.cpp:381
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst vervangen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Afspeellijst vervangen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Vervangt spaties door underscores"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Replay Gain modus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Opnieuw vullen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Autorisatiecode vereist"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: ui/edittagdialog.cpp:794 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reset afspeelstatistieken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Nummer herstarten, daarna naar vorige springen bij weer indrukken"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Herstart het afspelen van track, of speel het vorige nummer af bij 8 seconden van start."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Beperken tot ASCII karakters"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Afspelen hervatten bij opstarten"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Keer terug naar Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Rip"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Rip CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Rip audio CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Foout bij SSL handshake, controleer server instellingen. De SSLv3 optie hieronder zou sommige problemen kunnen oplossen."
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
msgstr "Apparaat veilig verwijderen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Apparaat veilig verwijderen na het kopiëren"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Bewaar .mood bestanden in u muziekbibliotheek"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
msgid "Save album cover"
msgstr "Albumhoes opslaan"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Albumhoes op schijf bewaren…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Huidige groepering opslaan"
#: widgets/prettyimage.cpp:178 widgets/prettyimage.cpp:223
msgid "Save image"
msgstr "plaatje opslaan"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:225
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Save playlist..."
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Voorinstelling opslaan"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Sla statistieken op in bestand, indien mogellijk"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Deze radiostream in het Internet-tabblad opslaan"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Opgeslagen groeperingbeheerder"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Opslaan van statistieken in muziekbestanden"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Nummers opslaan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Schaalbare samplerateprofiel (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Groote schalen"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble de nummers waar ik naar luister"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ui/mainwindow.cpp:235 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Icecast stations doorzoeken"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Jamendo doorzoeken"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Zoeken op Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic doorzoeken"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Search automatically"
msgstr "Automatisch zoeken"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Naar albumhoezen zoeken…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Naar iets zoeken"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Doorzoek gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Doorzoek iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Zoekmodus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Zoekopties"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Zoek voorwaarden"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Tweede niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Tweede niveau"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Achterwaarts zoeken"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Voorwaarts zoeken"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Spoel momenteel spelende nummer met een relatieve hoeveelheid door"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Spoel het momenteel spelende nummer naar een absolute positie door"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Zoeken met behulp van een toetsenbordsnelkoppeling of muiswiel"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecteer achtergrond kleur"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Kies achtergrondafbeelding"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecteer best passende match"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Selecteer voorgrond kleur"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Visualisaties kiezen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Visualisaties kiezen..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Selecteer..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "Server URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Server gegevens"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Service offline"
#: ui/mainwindow.cpp:1737
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Stel %1 in op \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Zet het volume op <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Waarde voor alle geselecteerde nummers instellen…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Sneltoets voor %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Sneltoets voor %1 bestaat reeds"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Infoschermvenster weergeven"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Een oplichtende animatie weergeven op het huidige nummer"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Toon een stemmingsbalk in de voortgangsbalk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Standaardsysteemnotificatie tonen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Toon een mededeling als ik de herhaal/shuffle modus wijzig"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Notificatie weergeven als ik het volume wijzig"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Notificatie weergeven wanneer ik het afspelen pauzeer"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pop-up van systeemvak weergeven"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mooi infoschermvenster weergeven"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:140
msgid "Show above status bar"
msgstr "Boven statusbalk weergeven"
#: ui/mainwindow.cpp:615
msgid "Show all songs"
msgstr "Alle nummers weergeven"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Alle nummers weergeven"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Albumhoezen in bibliotheek tonen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Verdelers tonen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:176
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Volledig weergeven..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Toon groepen in globale zoekresultaat"
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:686
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "In bestandsbeheer tonen…"
#: ui/mainwindow.cpp:688
msgid "Show in library..."
msgstr "Tonen in bibliotheek..."
#: library/libraryview.cpp:426
msgid "Show in various artists"
msgstr "In diverse artiesten weergeven"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:348
msgid "Show moodbar"
msgstr "Toon stemmingsbalk"
#: ui/mainwindow.cpp:617
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Alleen dubbelen tonen"
#: ui/mainwindow.cpp:619
msgid "Show only untagged"
msgstr "Nummers zonder labels tonen"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Toon nummer dat wordt afgespeeld op je pagina"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Toon zoek sugesties"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Knop \"love\" weergeven"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Toon de scrobble knop in het hoofdvenster"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Toon welke bronnen wel en niet beschikbaar zijn"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Tonen/verbergen"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Willekeurig"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Albums willekeurig afspelen"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Alles willekeurig"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Afspeellijst schudden"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Nummers van dit album willekeurig"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Log in"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Afmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Bezig met inloggen...."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Vergelijkbare artiesten"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Groote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Groote:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Terug in afspeellijst"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Skip count"
msgstr "Aantal maal overgeslagen"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Vooruit in afspeellijst"
#: ui/mainwindow.cpp:1711
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers overslaan"
#: ui/mainwindow.cpp:1709
msgid "Skip track"
msgstr "Nummer overslaan"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:96
msgid "Small album cover"
msgstr "Kleine albumhoes"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Kleine zijbalk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Slimme afspeellijst"
#: library/librarymodel.cpp:1362
msgid "Smart playlists"
msgstr "Slimme afspeellijsten"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Nummerinformatie"
#: ui/mainwindow.cpp:255
msgid "Song info"
msgstr "Nummerinfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorteren op genre (alfabetisch)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorteren op genre (populariteit)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorteren op stationsnaam"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Nummers sorteren op"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1372
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify inlogfout"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:842
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Spotify afspeellijst URL"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify plug-in"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify plug-in niet geïnstalleerd"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:833
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Spotify nummer URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Begin met rippen"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Momenteel spelende afspeellijst starten"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Converteren starten"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Typ iets in de bovenstaande zoekbalk om de lijst met zoekresultaten te zien"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Starten…"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Stop na"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Na ieder nummer stoppen"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Na ieder nummer stoppen"
#: ui/mainwindow.cpp:652 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Stop after this track"
msgstr "Na dit nummer stoppen"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Na dit nummer stoppen met afspelen"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Stoppen met afspelen na nummer: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Radiostream"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Streamen vanaf een Subsonic server vereist een geldige licentie na de proefperiode van 30 dagen."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming lidmaatschap"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Volgers"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 met succes weggeschreven"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Gesuggereerde labels"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Superhoog (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Zeer hoog (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Ondersteunde formaten"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Nu statistieken naar bestanden synchoriseren"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:706
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify inbox synchroniseren"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:700
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify afspeellijst synchroniseren"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:711
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Favoriete Spotify-nummers synchroniseren"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Systeemkleuren"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Tabs bovenaan"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Labels ophalen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Doelbitrate"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Tekstopties"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Met dank aan"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden gestart."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Albumhoes van het momenteel spelende nummer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "De map %1 is niet geldig"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "De tweede waarde moet groter zijn dan de eerste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "De site die u aanvroeg bestaat niet!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "De site die u aanvroeg is geen afbeelding!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "De proefperiode voor de Subsonic server is afgelopen. Doneer om een licentie sleutel te krijgen. Ga naar subsonic.org voor details."
#: ui/mainwindow.cpp:2530
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "De versie van Clementine die u zojuist heeft ge-updated vereist vanwege de nieuwe onderdelen die hieronder staan een volledige herscan van de database:"
#: library/libraryview.cpp:562
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Er zijn andere nummers in dit album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het communiceren met gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de metadata van Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Er was een probleem met het het verwerken van het antwoord van de iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Er waren problemen tijdens het kopiëren van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet gekopieerd worden:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Er waren problemen tijdens het verwijderen van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet verwijderd worden:"
#: devices/deviceview.cpp:409
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Deze bestanden zullen definitief van het apparaat verwijderd worden. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2318 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Deze bestanden zullen definitief van de schijf verwijderd worden, weet u zeker dat u door wil gaan?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Deze mappen zullen op muziek doorzocht worden om uw bibliotheek te vullen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Deze instellingen worden gebruikt in het dialoogvenster \"Muziek converteren\" en bij het converteren van muziek voor het kopiëren naar een apparaat."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Derde niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Derde niveau"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Deze actie creëert een database die 150 MB groot kan worden.\nWilt u toch doorgaan?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Dit album is niet in het gevraagde formaat beschikbaar"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Dit kan aangepast worden in de instellingen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Dit apparaat dient verbonden te zijn en geopend vooraleer Clementine kan zien welke bestandsformaten het ondersteunt."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Dit apparaat ondsteunt de volgende bestandsformaten:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Dit apparaat zal niet correct werken"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dit is een MTP apparaat maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libmtp ondersteuning."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dit is een iPod maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libgpod ondersteuning."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dit is de eerste keer dat u dit apparaat hebt verbonden. Clementine zal nu het apparaat op muziekbestanden doorzoeken - dit kan even duren."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Deze optie kan aangepast worden bij de \"Gedrag\" instellingen"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Deze stream is alleen voor betalende abonnees"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Time step"
msgstr "TIjdstap"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Mooi infoschermvenster aan/uit"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: ui/mainwindow.cpp:1702
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Wachtrijstatus aan/uit"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Zet scrobbling aan/uit"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Zichtbaarheid voor het mooie infoschermvenster aan/uit"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Te veel doorverwijzingen"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Best gewaardeerd"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:430
msgid "Top tracks"
msgstr "Top nummers"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Totaal aantal albums:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totaal aantal verzonden bytes"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totaal aantal netwerk-verzoeken"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Nummer"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Transcode Music"
msgstr "Muziek converteren"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Conversielog"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Converteren"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Converteren van %1 bestanden m.b.v. %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Conversieopties"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Uitzetten"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zeer snel internet"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kan %1 niet downloaden (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:372 library/librarymodel.cpp:377
#: library/librarymodel.cpp:381 library/librarymodel.cpp:1154
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:455
#: ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Unset cover"
msgstr "Albumhoes wissen"
#: ui/mainwindow.cpp:1707
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers niet overslaan"
#: ui/mainwindow.cpp:1705
msgid "Unskip track"
msgstr "Nummer niet overslaan"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:173
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Komende concerten"
#: internet/vk/vkservice.cpp:347
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Vernieuw alle podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Aangepaste databasemappen updaten"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Bibliotheek bijwerken zodra Clementine gestart wordt"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Vernieuw deze podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Bezig met bijwerken"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 bijwerken"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Bijwerken, %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Bibliotheek wordt bijgewerkt"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Gebruik Albumartiest label indien beschikbaar"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome-sneltoetsen gebruiken"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Gebruik psychedelische kleuren"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Replay Gain-metadata gebruiken, als deze beschikbaar is"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Gebruik SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii Remote gebruiken"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Gebruik een aangepaste kleuren set"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Een aangepast bericht voor notificaties gebruiken"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Gebruik een netwerkafstandsbediening"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Authenticatie gebruiken"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bitrate management engine gebruiken"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Dynamische modus gebruiken"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Gebruik notificaties om de status van de Wii Remote weer te geven"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Gebruik tijdelijke ruisvervorming"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Use the system default"
msgstr "De systeemstandaard gebruiken"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Gebruik de standaard kleuren set"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Volume normalisatie gebruiken"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Het menu gebruiken om een nummer toe te voegen zal…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 (variabele bitrate)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variabele bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:107 library/librarymodel.cpp:298
#: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Diverse artiesten"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versie %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualisatiemodus"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisaties"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Visualisatie-instellingen"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Voice activity detection"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:882
msgid "Wall"
msgstr "Muur"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Waarschuw mij wanneer een afspeellijst tab wordt gesloten"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Zodra Clementine wordt gestart"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Bij het zoeken naar albumhoezen zoekt Clementine eerst naar bestandsnamen die een van de volgende woorden bevatten.\nAls er geen match is wordt de grootste afbeelding uit de map gebruikt."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Wanneer een afspeellijst wordt opgeslagen, zijn de paden"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Als de lijst leeg is..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Probeer eens...."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Snel internet"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: geactiveerd"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: verbonden"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: kritieke accuspanning (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: gedeactiveerd"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: verbinding verbroken"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: lage accuspanning (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128K"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64K"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media-audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Zonder albumhoes:"
#: library/libraryview.cpp:563
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Wilt u de andere nummers van dit album ook verplaatsen naar Diverse Artiesten?"
#: ui/mainwindow.cpp:2537
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Wilt u op dit moment een volledige herscan laten uitvoeren?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Sla alle statistieken op in muziekbestanden"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
msgid "Write metadata"
msgstr "Sla metadata op"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachwoord."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1325
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Jaar - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Jaar"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "U staat op het punt de volgende albums te downloaden"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "U staat op het punt om %1 afspeellijsten uit uw favorieten te verwijderen, weet u het zeker?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Je staat op het punt een afspeellijst te verwijderen, die geen deel uitmaakt van je favoriete afspeellijsten: de afspeellijst zal worden verwijderd (dit kan niet ongedaan gemaakt worden).\nWeet je zeker dat je verder wilt gaan?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "U bent niet ingelogd."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "U bent ingelogd als %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "U bent ingelogd."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "U kunt de manier waarop de nummers in de bibliotheek gesorteerd worden aanpassen."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "U kunt zonder account gratis naar Magnatunes nummers luisteren. Bij lidmaatschap worden de berichten aan aan het eind van elk nummer verwijderd."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "U kunt achtergrondgeluiden tegelijk met andere muziek beluisteren."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "U kunt uw Wii Remote als afstandsbediening voor Clementine gebruiken. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Neem een kijkje op de Clementine wikipagina</a> (Engelstalig) voor meer informatie.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "U heeft geen Spotify Premium account."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "U heeft geen actief abonnement"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Je hoeft niet ingelogd te zijn om naar muziek op SoundCloud te zoeken en te luisteren. Maar, je moet inloggen voor toegang tot je afspeellijsten en stream."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer in het voorkeuren venster nogmaals uw wachtwoord in."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer nogmaals uw wachtwoord in."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "U vindt dit nummer mooi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "U moet Systeemvoorkeuren openen en Clementine toestaan om \"<span style=\"font-style:italic\">uw computer te bedienen</span>\" om globale sneltoetsen te gebruiken in Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Clementine moet herstart worden als u de taal veranderd."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Uw IP-adres:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Uw Last.fm inloggegevens zijn onjuist"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Uw Magnatune inloggegevens zijn onjuist"
#: library/libraryview.cpp:353
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Uw bibliotheek is leeg!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Uw radiostreams"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Uw scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Uw systeem heeft geen ondersteuning voor OpenGL, visualisaties kunnen niet weergegeven worden."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Uw gebruikersnaam of wachtwoord is niet correct."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "%n nummers toevoegen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "geleden"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "ervoor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "grootste eerst"
#: playlist/playlistview.cpp:232 ui/edittagdialog.cpp:492
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "schijf %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "eindigt op"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "is gelijk aan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net map"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "is groter dan"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPods en USB apparaten werken momenteel niet in Windows. Sorry!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "in de laatste"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:236
#: ui/edittagdialog.cpp:494
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "langste eerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "Verplaats %n nummers"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "nieuwste eerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "niet gelijk"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "niet in de laatste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "niet op"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "oudste eerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "aan"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "opties"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "of scan de QR code!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "druk op enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n nummers verwijderen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "kortste eerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "nummers schudden"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "kleinste eerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "nummers sorteren"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "stoppen"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "nummer %1"