Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/is.po

6063 lines
165 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Atli Mills <atlimar88@gmail.com>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Krissi, 2016
# Kristján Magnússon, 2016
# Kristján Magnússon, 2016
# Össur Ingi Jónsson <ossur.ingi@gmail.com>, 2016
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2017-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 17:39+0000\n"
"Last-Translator: John Maguire <john.maguire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/is/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nÞú getur gert spilunarlista að uppáhaldi með því að smella á stjörnuna næst nafni spilunarlistans\n\nUppáhalds-spilunarlistar verða vistaðir hér"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr "dagar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/sek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " msek"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr " sek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekúndur"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " lög"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 hljómplötur"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagar"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dögum síðan"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 á %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 lagalistar (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 valið af"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 lag"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 lög"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 lög fundin"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 lög fundin (sýni %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 lög"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 flutt"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimodedev eining"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 aðrir hlustendur"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 spilanir alls"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%skráarheiti%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n misheppnaðist"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n lokið"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n eftir"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "&Jafna texta"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "&Miðjað"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Sérsnið"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "&Auka"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Hópun"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Fela %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Fela"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "&Vinstri"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Læsa einkunn"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Lagatextar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "&Tónlist"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Ekkert"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilunarlisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Hætta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Endurtekning"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "&Hægri"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Stokkun"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Teygja á dálkum til að koma glugga fyrir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&Verkfæri"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "Á&r"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(breytilegt yfir mörg lög)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", eftir "
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...og allir stuðningsaðilar Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 lag"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 slembin lög"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Uppfæra í Premium núna</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Þessi grein notar efni úr Wikipedia-greininni <a href=\"%1\">%2</a>, sem gefin er út með <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0 notkunarleyfinu</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Breytur byrja á %, til dæmis: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Krafist er Spotify Premium aðgangs."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Forrit getur einungis tengst ef réttur kóði er settur inn."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Krafist er premium-aðgangs"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Lag birtist á lagalista að ákveðnum skilyrðum uppfylltum"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "Sjálf&virkt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ÖLL DÝRÐIN"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Um"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Um %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "Um Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "Um Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Algildar"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Nánar um notanda"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Nánar um notanda (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Virkja/Afvirkja Wii-fjarstýringu"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Bæta við hlaðvarpi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Bæta við streymi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Bætir við nýrri línu ef það er stutt af viðkomandi gerð tilkynninga"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Bæta við aðgerð"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Bæta við öllum sporum úr möppu og undirmöppum hennar"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Bæta við öðru streymi..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Bæta við möppu..."
#: ui/mainwindow.cpp:2131
msgid "Add file"
msgstr "Bæta við skrá"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Bæta skrá við umkóðara"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Bæta skrá(m) við umkóðara"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Bæta við skrá..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Bæta við skrá til að millikóða"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2158
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Bæta við möppu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Bæta við möppu..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Bæta við nýrri möppu..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Bæta við hlaðvarpi"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Bæta við hlaðvarpi..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Bæta við leitarorði"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Bæta við merki með hljómplötu lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Bæta við merki með flytjanda hljómplötu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Bæta við merki með listamanni lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Bæta við sjálfvirkum stigum lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Bæta við merki með höfundi lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Bæta við merki með diski lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Bæta við skráarheiti lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Bæta við merki með tónlistarstíl"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Bæta við merki með hópun lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Bæta við merki með lengd lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Bæta við merki með flytjanda lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Bæta við fjölda spilana lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Bæta við einkunn lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Bæta við fjölda sem lagi hefur verið sleppt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Bæta við merki með titli lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Bæta við merki með spori lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Bæta við merki með ártali lags"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Bæta við streymi..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Bæta við Spotify-spilunarlista"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Bæta við Spotify-stjörnumerkt"
#: ui/mainwindow.cpp:1932
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Bæta við öðrum spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Bæta við lagalista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Bæta við biðröð"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Bæta við wiimotedev ferli"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Bætt við í þessum mánuði"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Bætt við í þessari viku"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Bætt við á þessu ári"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Bætt við í dag"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Bætt við innan síðustu þriggja mánaða"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Þróuð flokkun"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Eftir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Eftir afritun..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Hljómplata"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Hljómplata (kjörstyrkur hljóðs fyrir öll lög)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Listamenn á hljómplötu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Plötuumslag"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Upplýsingar um hljómplötu á jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Hljómplötur með umslögum"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Hljómplötur án umslaga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Öll dýrðin!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Allar hljómplötur"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Allir listamenn"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Allir lagalistar (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Allir þýðendur"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Öll lög"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Leyfa biðlara/forriti að sækja tónlist á þessa tölvu."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Leyfa niðurhöl"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Samhliða upprunalegum"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Alltaf að &fela aðalgluggann"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "A&lltaf að sýna aðalgluggann"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Alltaf hefja spilun"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Villa kom upp við hleðslu iTunes gagnagrunns"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Villa kom upp við skrifun lýsigagna á %1"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Óskilgreind villa átti sér stað."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "Og:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Reiður"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Bæta skrám/slóðum í lagalista"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Bæta við núverandi lagalista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Bæta við lagalistann"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Virkja þjöppun til að koma í veg fyrir afklippingu"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%1\" forstillingunni?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir núllstilla tölfræði þessa lags?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir skrifa tölfræði allra laga í safninu í viðkomandi hljóðskrár?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Upplýsingar um höfund"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Upphafsstafir flytjanda"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "S&pyrja við vistun"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Hljóðsnið"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Hljóðúttak"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfgefið"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Sjálfvirk uppfærsla"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Opna einstaka flokka sjálfvirkt í greinum safnsins"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Tiltækt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Meðal bitahraði"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Meðalstærð mynda"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-hlaðvörp (podcasts)"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Streymi í bakgrunni"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsmynd"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Gegnsæi bakgrunns"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Tek öryggisafrit af gagnagrunni"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Jafnvægi"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Banna (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Einfalt-blátt"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Grunngerð hljóðs"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr "Æviágrip"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitahraði"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Greining blokka"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Blokkartegund"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Styrkur móðunar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Meginmál"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Kassi"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Flakka..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Tímalengd biðminnis"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Hleð í biðminni"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Bý til atriðaskrá Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "En þessar tónlistarveitur eru óvirkar:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Hnappar"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr ""
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Stuðningur við CUE-blöð"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Hætta við niðurhal"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Skipta um umslagsmynd"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Breyta leturstærð..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Breyta endurtekningarham"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Skipta um flýtilykil..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Breyta stokkunarham"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Skipta um lag sem núna er í spilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Skipta um tungumál"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Breytingar munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Breytingar í einóma afspilun munu taka gildi þegar næsta lag byrjar að spila"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Hljóðrásir"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Leita að nýjum þáttum"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "Athuga með uppfærslur"
#: ui/mainwindow.cpp:831
msgid "Check for updates..."
msgstr "Athuga með uppfærslur..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Veldu nafn á snjalla spilunarlistann"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Veldu lit..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Velja letur..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Veldu af listanum"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Veldu hvernig raðað er á spilunarlistann og hve mörg lög séu á honum."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Veldu niðurhalsmöppu fyrir hlaðvörp"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Veldu þær internetþjónustur sem þú vilt sýna."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Veldu þau vefsvæði sem þú vilt að Clementine noti við að leita að lagatextum."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klassískt"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Hreinsa til"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Hreinsa lagalista"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Villa í Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Appelsínugul Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Sjóngervingar Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine getur sjálfkrafa umbreytt tónlistinni sem þú afritar á þetta tæki yfir í snið sem það getur spilað."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine getur spilað tónlist sem þú hefur sent inn á OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine getur birt skilaboð þegar skipt er um lag."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine gat ekki hlaðið inn neinum projectM sjóngervingum. Athugaðu hvort Clementine hafi verið rétt sett upp."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Myndskoðari Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine fann engar niðurstöður fyrir þessa skrá"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine mun finna tónlist í:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Smelltu hér til að bæta við tónlist"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Smelltu til að víxla á milli heildartíma og tíma sem er eftir"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Þegar smellt er á innskráningarhnappinn opnast vafri. Þú ættir að fara til baka í Clementine eftir að þú hefur skráð þig inn."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Loka lagalista"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Loka sjóngervingu"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við niðurhalið."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Ef þessum glugga er lokað, verður hætt við leit að umslögum."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klúbb"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Tó&nskáld"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Kommu-aðgreindur listi klasi:stig, stig eru 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Ljúka merkjum sjálfkrafa..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Tónskáld"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Stilla %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Stilla Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stilla flýtilykla"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Stilla Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Stilla Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Stilla altæka leit..."
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Configure library..."
msgstr "Stilla safn..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Stilla hlaðvörp..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Tengdu Wii-remote fjarstýringar með virkja/afvirkja aðgerð"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Tengja tæki"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Tengist við Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Tengingu hafnað af þjóni, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tenging féll á tíma"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Tenging féll á tímamörkum, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Stjórnskjár"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Fastur bitahraði"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Umbreyta allri tónlist"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Umbreyta allri tónlist sem tækið getur ekki spilað"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Umbreyta taplausum hljóðskrám áður en þær eru sendar á fjarstýringuna."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Umbreyta taplausum skrám"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Afrita til tæki..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Afrita í safn..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Gat ekki tengst við Subsonic, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Gat ekki búið til GStreamer einindið \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með allar nauðsynlegar GStreamer viðbætur uppsettar"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Fann engan hljóðstraum í %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Gat ekki náð í ítarupplýsingar"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Ekki tókst að skrá inn á Last.fm, reyndu aftur."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Gat ekki búið til spilunarlista"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Gat ekki fundið fléttara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Gat ekki fundið kóðara fyrir \"%1\" - gakktu úr skugga um að þú sért með réttar GStreamer viðbætur uppsettar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Gat ekki opnað úttaksskrána %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Umslagsstjóri"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Umslagsmynd úr ígræddri mynd"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Umslagsmynd hlaðið inn sjálfvirkt frá %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Umslagsmynd aftengd handvirkt"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Umslagsmynd ekki sett"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Umslagsmynd sett frá %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Umslög frá %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Búa til nýjan spilunarlista með skrám/slóðum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er sjálfvirkt milli laga"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Kross-deyfa þegar skipt er handvirkt milli laga"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Sérsniðin mynd"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Sérsniðnar stillingar skilaboða"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "D-Bus slóð"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr ""
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Fann skemmdir í gagnagrunni. Endilega lestu leiðbeiningar á https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption til að sjá hvernig hægt sé að endurheimta gagnagrunninn þinn"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Búið til þann"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Breytt þann"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Sjálf&gefið"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Draga úr hljóðstyrk um 4 prósent"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Draga úr hljóðstyrk um <value> prósent"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Sjálfgefin bakgrunnsmynd"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Sjálfgefið tæki á %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Sjálfgefin gildi"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Töf milli sjóngervinga"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eyða sóttum gögnum"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2503 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Eyða skrám"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eyða frá tæki..."
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eyða frá diski..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eyða þegar spiluðum þáttum"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Eyða forstillingu"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Eyða snjöllum spilunarlista"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Eyða laginu sem núna er í spilun"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eyða upprunalegum skrám"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eyði gögnum"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Dýpt"
#: ui/mainwindow.cpp:1845
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Taka valin lög úr biðröð"
#: ui/mainwindow.cpp:1843
msgid "Dequeue track"
msgstr "Taka lag úr biðröð"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Nánar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Eiginleikar tækis"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Heiti tækis"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Eiginleikar tækis..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Samskiptagluggi"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Meintirðu"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Stafrænt flutt inn"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lykilorð flutt inn stafrænt"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Notandanafn flutt inn stafrænt"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Bein internettenging"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Gera tímalengd óvirka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Gera gerð skapbrigðastika óvirka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Diskur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Slitrótt sending"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Skjástillingar"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Birta OSD-stjórntexta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Skanna allt tónlistarsafnið"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Skanna allt safnið"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Skanna allt safnið..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ekki umbreyta neinni tónlist"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ekki skrifa yfir"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ekki endurtaka"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ekki birta undir ýmsum flytjendum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ekki sýna áhorfða þætti"
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ekki stokka"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ekki hætta!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Styrkja"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Tvísmella til að opna"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Tvísmellur á lag í spilunarlistanum mun..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Tvísmellur á lag mun..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Sækja %n þætti"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Niðurhalsskrá"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Hlaða þáttum inn í"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Sækja aðild"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Ná sjálfkrafa í nýja þætti"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Sækja það sem er í biðröð"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Niðurhalsstillingar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Ná í Android-forritið"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Sækja þessa hljómplötu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Sækja þessa hljómplötu..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Sækja þennan þátt"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Sækja..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Sæki (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Næ í Icecast-möppur"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Sæki Jamendo-yfirlitsskrá"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Sæki Magnatune-yfirlitsskrá"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Sæki lýsigögn"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Dragðu til að endurstaðsetja"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Kveikt er á breytilegum ham"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Breytilegt slembið mix"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Sýsla með snjallan spilunarlista..."
#: ui/mainwindow.cpp:1895
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Breyta merki \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Breyta merki..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Breyta merkjum"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Breyta upplýsingum um lag"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Breyta upplýsingum um lag..."
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Breyta upplýsingum um lög..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Tölvupóstur"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Virkja stuðning við Wii-fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Virkja tónjafnara"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Einungis virkja flýtilykla þegar Clementine er í forgrunni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Virkja innfelldar breytingar á lýsigögnum lags með smelli"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Virkjaðu efnisveitur hér fyrir neðan til að hafa þær með í leitarniðurstöðum. Niðurstöður verða birtar í þessari röð."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Gera virka/óvirka skráningu Last.fm á hlustunarvenjum"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kóðunarflækjustig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Gæði kóðunarvélar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Kóðunarhamur"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Settu inn slóð"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Settu inn slóð til að ná í umslag af internetinu:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Settu inn skráarheiti fyrir útflutt umslög (engin skráarending):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Settu inn nýtt nafn á þennan lagalista"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Settu inn leitarstreng hér fyrir ofan til að finna tónlist á tölvunni þinni og á netinu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp í iTunes-versluninni"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Settu hér inn leitarstreng til að finna hlaðvörp á gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sláðu inn hér leitarorð"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Settu inn slóð á netútvarpsstreymi:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Settu inn nafnið á möppunni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Settu þetta IP-vistfang inn í appið til að tengjast við Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Allt safnið"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Upplýsingar um þátt"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Tónjafnari"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Samsvarar --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Samsvarar --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2187 ui/mainwindow.cpp:2456
#: ui/mainwindow.cpp:2634
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Villa við afritun CD-geisladisks"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Villa tenging MTP tækis"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Villa við afritun laga"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Villa við eyðingu laga"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Villa í að uppgötva %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Villa við að hlaða inn %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Villa við að hlaða inn di.fm spilunarlista"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Villa við meðhöndlun %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Villa við að hlaða inn CD-hljómdiski"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Spilað einhverntíma"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Á 10 mínútna fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Á 12 klukkustunda fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Á 2 klukkustunda fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Á 20 mínútna fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Á 30 mínútna fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Á 6 klukkustunda fresti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Á klukkustundar fresti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Nema milli laga á sömu hljómplötu eða á sama CUE-blaði"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Fyrirliggjandi umslög"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Fletta út"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Rennur út þann %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Flytja út umslög"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Flytja út umslög"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Flytja út sótt umslög"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Flytja út innbyggð umslög"
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Útflutningi lokið"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Flutti út %1 umslög af %2 (%3 sleppt)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Deyfa út þegar sett er í bið / Afdeyfa þegar haldið er áfram"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Deyfa út þegar lag er stöðvað"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Deyfing"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Tímalengd dofnunar"
#: ui/mainwindow.cpp:2188
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Mistókst að lesa CD-drif"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Mistókst að sækja möppu"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Mistókst að sækja hlaðvörp"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Mistókst að lesa inn hlaðvarp"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Gat ekki þáttað XML-skrána fyrir þetta RSS-streymi"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Mistókst að skrifa ný sjálfvirk merki í '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Uppáhaldslög"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Sækja umslög sem vantar"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Sækja sjálfvirkt"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Lokið að sækja"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Sæki Subsonic-tónlistarsafn"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Villa við að ná í umslag"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "Skráarending"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Skráasnið"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "Skráarheiti (án slóðar)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Skráaslóðir"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Stærð skráar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Tegund skráar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Gögn"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Skrár sem á að umkóða"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Finndu lög í safninu þínu sem samsvara skilyrðunum sem þú setur."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Tek fingrafar af lagi"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Lokið"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Fyrsta stig"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Laga umslag að breidd"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Leturstærð"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Vegna vandamála með notkunarleyfi er stuðningur við Spotify hafður í sérstakri viðbót."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Þvinga einóma-kóðun"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "Gleyma tæki"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Að gleyma tæki þýðir að það er tekið af þessum lista og þarf Clementine skanna öll lög á því næst þegar það er tengt."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Eyðublað"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Rammahraði"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Rammar í biðminni"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Frosið"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Fullan bassa"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Þéttur bassi + diskantur"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Þéttur diskant"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Tó&nlistarstefna"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Tónlistarstíll"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Náðu í slóð til að deila þessu Spotify-lagi"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Náðu í slóð til að deila þessum lagalista"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Sæki rásir"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Sæki streymi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Gefðu því nafn:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Fara"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Fara á næsta spilunarlistaflipa"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Fara á fyrri spilunarlistaflipa"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Náði í %1 umslag af %2 (%3 mistókust)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Gráma lög í spilunarlistum sem ekki eru til staðar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Hópa safn eftir..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Hópa eftir"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "Hópa eftir hljómplötum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Hópa eftir hljómplötu flytjendum/hljómplötum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "Hópa eftir flytjendum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Hópa eftir flytjendum/hljómplötum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Hópa eftir flytjendum/ári - hljómplötu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/hljómplötu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Hópa eftir tónlistarstíl/flytjendum/hljómplötu"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Hópun"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nafn hópunar"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nafn hópunar:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-síða innihélt ekki neina RSS-fréttastrauma"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Tók á móti HTTP 3xx stöðukóða án URL-slóðar, yfirfarðu uppsetningu þjónsins."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP milliþjónn"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Gleði"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað eru einungis tiltækar á meðan tækið er tengt."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Fela síustiku í spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Hár (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Há (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hipp-Hopp"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Hýsiþjónn fannst ekki, athugaðu slóðina á þjóninn. Dæmi: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Klukkustundir"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ég er ekki með Magnatune-aðgang"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Táknmyndir efst"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Greini lag"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ef þú heldur áfram, mun þetta tæki ekki virka eðlilega og lögin sem afrituð eru yfir á það gætu ekki virkað."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ef þú þekkir slóð á hlaðvarp, settu hana þá inn hér fyrir neðan og ýttu á Fara."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Hunsa orð í forskeyti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Myndir (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Á %1 dögum"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Á %1 viku"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Innhólf"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Hafa með umslagsmynd í tilkynningunni"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Hafa með öll lög"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður biðlaraforrit."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Ósamhæfð útgáfa Subsonic REST samskiptastaðals. Uppfæra verður þjóninn."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Ófullgerð uppsetning, gakktu úr skugga um að fyllt sé í alla reitina"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Auka hljóðstyrk um 4 prósent"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Auka hljóðstyrk um <value> prósent"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Auka hljóðstyrk"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Geri skráayfirlit í %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Valkostir inntaks"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Setja inn..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Uppsett"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Athugun á áreiðanleika"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Netþjónustuveitur"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internetþjónustur"
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Kynningarlög"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ógildur API lykill"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ógild slóð"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Ógilt snið"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Ógild aðferð"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ógild viðföng"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ógilt tilfang sett inn"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Ógild þjónusta"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ógildur setulykill"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Umhverfa vali"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Lög sem mest er hlustað á í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Topplög í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Topplög mánaðarins í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Topplög vikunnar í Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo gagnagrunnur"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Hoppa strax í fyrra lag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Hoppa í lagið sem nú er í spilun"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndu..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Halda hnöppum í %1 sekúndur..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Halda opnu í bakgrunni þegar glugganum er lokað"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Halda upprunalegum skrám"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Kettlingar"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Fartölva/Heyrnartól"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Stór salur"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Stórt plötuumslag"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Stórt plötuumslag (ítarupplýsingar fyrir neðan)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Stórt plötuumslag (engar ítarupplýsingar)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Stórt hliðarspjald"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Síðast spilað"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Síðast spilað"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Auðkenning á Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm er upptekið í augnablikinu, reyndu aftur eftir nokkrar mínútur"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm spilunarfjöldi"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm merki"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki-síður"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Minnst vinsælu lögin"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Safn"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Þróuð flokkun safns"
#: ui/mainwindow.cpp:2761
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Tilkynning um skönnun á tónlistarsafni"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Leita í safni"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Lifandi"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Hlaða"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Hlaða umslagi af vefslóð..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Hlaða umslagi af diski"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Hlaða umslagi af diski..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:315
msgid "Load playlist"
msgstr "Hlaða inn spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Hlaða inn spilunarlista..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Hleð inn MTP tæki"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Hleð inn iPod-gagnagrunni"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Hleð inn snjöllum spilunarlista"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Hleð inn lögum"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Hleð inn streymi"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Hleð inn lögum"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Hleð inn upplýsingum um lög"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Hleður inn skrám/slóðum, skiptir út núverandi lagalista"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Skrá inn"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Innskráning mistókst"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langtíma spásnið (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "Líkar þetta"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Leyfa (skráningu Last.fm á hlustunarvenjum)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Lágur (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Lág (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Lágflækjustigssnið (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Lagatextar"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lagatextar frá %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Lagatextar frá merkinu"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Niðurhal af Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Niðurhali frá Magnatune er lokið"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Aðalsnið (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Láta það vaða!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Láta það vaða!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Gera spilunarlista tiltækan án nettengingar"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Gallað svar"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Sýsla með vistaðar hópanir"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Handvirkt"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Merkja sem heyrt"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkja sem nýtt"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Samsvara öllum leitarorðum (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Samsvara einu eða fleiri leitarorðum (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Hámarks bitahraði"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Gagnamiðill hefur breyst. Endurhleð"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Meðal (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Miðlungs (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tegund aðildarskráningar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Lágmarks bitahraði"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Lágmarkfylling biðminnis"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Vantar viðbætur"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Vantar projectM forstillingar"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Fylgjast með breytingum á tónlistarsafni"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Einóma afspilun"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Mánuðir"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "Skapbrigði"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stíll skapbrigðastiku"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Skapbrigðastikur"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Mest spilað"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Tengipunktur"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Tengipunktar"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Færa niður"
#: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Flytja í safn..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Færa upp"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2132
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Tónlistarsafn"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Þagga"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Valkostir við nafngiftir"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Þröngtíðni (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Milliþjónn á netkerfi"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Fjarstýring um netkerfi"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Aldrei spilað"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Aldrei hefja spilun"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ui/mainwindow.cpp:1949 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Nýr lagalisti"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nýr snjall spilunarlisti..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Ný lög"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nýjum lögum verður sjálfvirkt bætt við."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr ""
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nýjustu lögin"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Næst"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Næsta lag"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "Næstu viku"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Engin greining"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Engin bakgrunnsmynd"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "Engin umslög til að flytja út."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Engar langar blokkir"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:408
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Engar samsvaranir fundust. Hreinsaðu leitarreitinn til að birta allt safnið aftur."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Engar stuttar blokkir"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2457 ui/mainwindow.cpp:2635
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ekkert af völdu lögunum henta til að afrita yfir á tæki"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Venjuleg blokkartegund"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ekki tiltækt þegar verið er að spila breytilegan lagalista"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Ekki tengt"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "Það er ekki nægilegt efni"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ekki nógu margir aðdáendur"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "Ekki nógu margir meðlimir"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ekki nógu margir nágrannar"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Ekki uppsett"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Ekki skráð(ur) inn"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ekki tengt í skráakerfi - tvísmelltu til að tengja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Gerð tilkynninga"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Í spilun"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Fjöldi þátta sem á að sýna"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Forskoðun OSD-stjórntexta"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Á"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Einungis samþykkja tengingar frá forritum innan IP-vistfangasviðanna:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Einungis leyfa tengingar af staðarneti"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Aðeins birta fyrstu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Ógegnsæi"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Opna %1 í vafra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Opn&a CD-hljóðdisk..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Opna OPML-skrá"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Opna OPML-skrá..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Opna möppu til að flytja tónlist inn úr"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Opna tæki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Opna skrá..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Opna í Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Opna í nýjum spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Opna í nýjum spilunarlista"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr "Opna í vafranum þínum"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Aðgerð tókst ekki"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Besta út frá bitahraða"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Besta út frá gæðum"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Stillingar..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Skipuleggja skrár"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724
msgid "Organise files..."
msgstr "Skipuleggja skrár..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Skipulagning skráa"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Upprunaleg merki"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Upprunaár"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Upprunaár - Hljómplata"
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr "Stuðningur við merki fyrir upprunaár"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Aðrir valkostir"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Úttakstæki"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Valmöguleikar úttaks"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Yfirskrifa allt"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Yfirskrifa fyrirliggjandi skrár"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Einungis skrifa yfir smærri"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Þátta Jamendo-yfirlitsskrá"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Merking disksneiðar"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Partý"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1740
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Í bið"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Flytjandi"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Mynddíll"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Einfalt hliðarspjald"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128
#: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1744 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Hversu oft spilað"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Spila ef ekkert er þegar í afspilun"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1856
msgid "Play next"
msgstr "Spila næsta"
#: ui/mainwindow.cpp:1854
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Spila valin lög næst"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spila lag númer <n> á spilunarlistanum"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Afspilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Stillingar spilarans"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spilunarlista lokið"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Valkostir spilunarlista"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Gerð spilunarlista"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Lagalisti"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Lokaðu vafranum og farðu til baka í Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Opnaðu þessa slóð í vafranum þínum: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Staða viðbótar:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Hlaðvörp (podcasts)"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Popp"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Tímalengd sprettglugga"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Formögnun"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Kjörstilling"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Kjörstillingar..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Umbeðin skráarheiti umslagsmynda (aðgreind með kommu)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Umbeðið hljóðsnið"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Umbeðinn bitahraði"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Umbeðið snið"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Forstilling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Ýttu á lykil"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Ýttu á lyklasamsetningu til að nota fyrir %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Þegar ýtt er á \"Fyrra\" í spilaranum mun..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Valkostir fyrir fegraðan OSD-stjórntexta"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Fyrra lag"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Notandasnið"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Hugvíkkandi"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Ýttu á hnapp á Wii-fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Ýttu á Wiiremote hnapp"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Spila lög í tilviljunarkenndri röð"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Skoða tæki..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Biðraðastjóri"
#: ui/mainwindow.cpp:1849
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Setja valin lög í biðröð"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1847
msgid "Queue track"
msgstr "Setja í biðröð"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Útvarp (jafn hljóðstyrkur fyrir öll lög)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Rigning"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Rigning"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Tilviljunarkenndar sjónbrellur"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 0"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 1"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 2"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 3"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 4"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Gefa núverandi lagi einkunnina 5"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Takmörkum endurbeininga náð, skoðaðu uppsetningu þjónsins."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Endurlesa yfirlitsskrá"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Endurlesa rásir"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Endurnýja stöðvalista"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Endurlesa streymi"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggí"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Afstæðar"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Muna sveiflu Wii-fjarstýringar"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "&Muna frá því síðast"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Muna valið mitt"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Fjarlægja aðgerð"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Fjarlægja þetta lag af spilunarlistanum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Fjarlægja tvítök af spilunarlistanum"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Fjarlægja möppu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Fjarlægja af spilunarlistanum"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Fjarlægja lagalista"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Fjarlægja spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Fjarlægja lög sem ekki eru tiltæk af spilunarlistanum"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Gefa spilunarlistanum nýtt nafn..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Endurnúmera lög í þessari röð..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Endurtaka hljómplötu"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Endurtaka spilunarlista"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Endurtaka lag"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Skipta út núverandi spilunarlista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Skipta út spilunarlistanum"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Skipta út bilum með undirstrikum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Mögnun endurspilunar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Hamur fyrir mögnun endurspilunar"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Endurfylla"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Krefjast auðkenningarkóða"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Núllstilla spilunarfjölda"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Endurræsa lag, síðan hoppa í fyrra lag ef ýtt er aftur"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Takmarka við ASCII-stafi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Halda afspilun áfram við ræsingu"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Fara til baka í Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Rippa"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Afrita disk"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Afrita CD-hljómdisk"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS milliþjónn"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Fjarlægja tækið örugglega"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Fjarlægja tækið á öruggan máta eftir afritun"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Safntíðni"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Safntíðni"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Vista .mood-skrár í tónlistarsafnið þitt"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Vista plötuumslag"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Vista umslag á disk..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Vista núverandi hópun"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Vista mynd"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Vista spilunarlista"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Vista spilunarlista"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Vista spilunarlista..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Vista forstillingu"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Vista einkunnir í skráamerkjum þegar það er mögulegt"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Vista tölfræði í skráamerkjum þegar það er mögulegt"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Vista þetta streymi á internet-flipann"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr ""
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Skrifa tölfræði laga inn í tónlistarskrár"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Vista lög"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Kvarða stærð"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Stig"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Skrá hlustunarvenjur fyrir lög sem ég hlusta á"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Skruna yfir táknmynd til að skipta um lag"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Leita að Icecast útvarpsstöðvum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Leita á Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Leita á Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Leita á Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr "Leita sjálfvirkt"
#: ui/mainwindow.cpp:705
msgid "Search for album"
msgstr "Leita að hljómplötu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Leita að plötuumslögum..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Leita að einhverju"
#: ui/mainwindow.cpp:702
msgid "Search for artist"
msgstr "Leita að flytjanda"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Leita að þessu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Leita á gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Leita á iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Leitarhamur"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Valkostir leitar"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Leitarorð"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Annað stig"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Annað stig"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Leita afturábak"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Leita áfram"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Hoppa hlutfallslega í laginu sem nú er í spilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Hoppa á ákveðinn stað í laginu sem nú er í spilun"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Leita með flýtilykli eða músarhjóli"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Velja ekkert"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Veldu bakgrunnslit:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Veldu bakgrunnsmynd"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Velja bestu mögulegu samsvörun"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Veldu forgrunnslit:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Veldu sjóngervingar"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Veldu sjóngervingar..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Velja..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Raðnúmer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "Slóð þjóns"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Nánar um þjón "
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Þjónusta ekki á neti"
#: ui/mainwindow.cpp:1894
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Setja %1 sem \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Setja hljóðstyrk á <value> prósent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Setja gildi fyrir öll valin lög..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Flýtilykill fyrir %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Flýtilykill fyrir %1 er þegar til"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Birta"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Birta OSD-stjórntexta á skjá"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Birta glóandi myndlífgun á lagi í spilun"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Birta skapbrigðastiku í framvindustiku lags"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Birta tilkynningu í innbyggðu kerfistilkynningakerfi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti ham endurtekningar/stokkun"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Birta tilkynningu þegar ég breyti hljóðstyrk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Birta tilkynningu þegar ég geri hlé á afspilun"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Birta sprettglugga úr kerfisbakka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Birta fegraðan OSD-stjórntexta"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Birta fyrir ofan stöðustiku"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show all songs"
msgstr "Birta öll lög"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Birta öll lögin"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Sýna umslagsmyndir í safni"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Sýna aðgreina"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Sýna fulla stærð..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Sýna í skráavafra..."
#: ui/mainwindow.cpp:736
msgid "Show in library..."
msgstr "Sýna í safni..."
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Birta undir ýmsum flytjendum"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Birta skapbrigðastiku"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Aðeins birta tvítekningar"
#: ui/mainwindow.cpp:656
msgid "Show only untagged"
msgstr "Aðeins birta ómerkt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Birta eða fela hliðarspjaldið"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Birta uppástungur í leit"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr "Birta hliðarspjald"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Birta 'Líkar þetta' hnappinn"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Birta hnappinn fyrir hlustunarvenjur í aðalglugga"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Birta táknmynd í kerfisbakka"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Sýna hvaða efnisveitur eru virkar eða óvirkar"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Birta/Fela"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Stokka"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Stokka hljómplötur"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Stokka allt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Stokka spilunarlista"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Stokka lögunum á þessari hljómplötu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Skrá inn"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Skrá út"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Skrái inn..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Fara afturábak í spilunarlista"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Sleppa talningu"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Fara áfram í spilunarlista"
#: ui/mainwindow.cpp:1865
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Sleppa völdum lögum"
#: ui/mainwindow.cpp:1863
msgid "Skip track"
msgstr "Sleppa lagi"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Lítið plötuumslag"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Lítið hliðarspjald"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Snjall spilunarlisti"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Snjallir spilunarlistar"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Mjúkt rokk"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Upplýsingar um lag"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Um lagið"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (í stafrófsröð)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Raða eftir tónlistarstíl (eftir vinsældum)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Raða eftir nafni útvarpsstöðvar"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Raða lögum eftir"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Röðun"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "Upptök"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Efnisveitur"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Villa við innskráningu í Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Slóð á spilunarlista í Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify viðbót"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Slóð á lag í Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Hefja afritun"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Hefja umkóðun"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Byrjaðu að skrifa í leitarreitinn hér fyrir ofan og niðurstöðurnar munu birtast sjálfkrafa"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Ræsi %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Byrja..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Stoppa eftir"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Stoppa eftir hvert lag"
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr "Stoppa eftir öll lög"
#: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Stoppa eftir þetta lag"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Stöðva afspilun eftir núverandi lag"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Stöðva afspilun eftir lagið: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Streymi"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Upplýsingar um streymi"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Aðild að streymi"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Áskrifendur"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Tókst!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Tókst að skrifa %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Merki sem mælt er með"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Mjög mikill (%1 r/sek)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Mjög há (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Studd snið"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Samræma tölfræði núna við skrár"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Samstilli innhólf Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Samstilli spilunarlista Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Samstilli stjörnumerkt lög í Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Kerfislitir"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Flipar efst"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Merkjasækir"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Óskabitahraði"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Teknó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Textastillingar"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Þakkir til"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Tókst ekki að ræsa '%1' skipunina."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Umslagsmynd lagsins sem núna er í spilun"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mappan %1 er ógild"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Seinna gildið verður að vera hærra en það fyrsta!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Slóðin sem þú baðst um er ekki til!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Slóðin sem þú baðst um vísar ekki á mynd!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2752
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Sú útgáfa af Clementine sem þú varst að uppfæra í, krefst þess að safnið sé skannað til fulls. Það er vegna nýrra eiginleika sem taldir eru upp hér fyrir neðan:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Það eru önnur lög á þessari hljómplötu"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Villa kom upp við að sækja lýsigögn frá Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Vandamál kom upp við að þátta svarið frá iTunes versluninni"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Vandamál kom upp við að afrita einhver lög. Eftirfarandi skrár var ekki hægt að afrita:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Vandamál kom upp við að eyða einhverjum lögum. Eftirfarandi skrám var ekki hægt að eyða:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Þessum skrám verður eytt af tækinu, ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2504 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Þessum skrám verður endanlega eytt af disknum, ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Þessar stillingar eru notaðar í \"Umkóða tónlist\" valmyndinni og þegar umbreyta þarf tónlist áður en hún er afrituð á tæki."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Þriðja stig"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Þriðja stig"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Þessi aðgerð mun útbúa gagnagrunn sem gæti orðið allt að 150 MB.\nViltu samt halda áfram?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Hljómplatan er ekki tiltæk á umbeðna sniðinu"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta síðar í kjörstillingunum"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Þetta tæki verður að vera tengt og opnað áður en Clementine getur séð hvaða skráasnið það styður."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Þetta tæki styður eftirfarandi skráasnið:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Þetta tæki mun ekki virka eðlilega"
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Þetta er MTP-tæki, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Þetta er iPod, en þú vistþýddir Clementine án stuðnings við libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Þetta er í fyrsta skipti sem þú tengir þetta tæki. Clementine mun núna skanna tækið til að finna tónlistarskrár - það gæti tekið nokkra stund."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Þessum valkosti er hægt að breyta í \"Hegðun\" kjörstillingunum"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Þetta streymi er einungis fyrir borgandi áskrifendur"
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Þessi gerð tækis er ekki studd: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Tímaþrepun"
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Víxla af/á fegruðum OSD-stjórntexta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Víxla heilskjá"
#: ui/mainwindow.cpp:1851
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Víxla stöðu biðraðar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Víxla af/á skráningu á hlustunarvenjum (scrobbling)"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Of margar endurbeiningar"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Efstu lög"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Hljómplötur alls:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Heildarfjöldi fluttra bæta"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Heildarfjöldi netfyrirspurna"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "La&g"
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Umkóða tónlist"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Annáll umkóðara"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Umkóðun"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Umkóða %1 skrár í %2 þráðum"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Valkostir umkóðunar"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Túrbína"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Slökkva"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "Slóð (URI)"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "Vefslóð"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "Slóð(ir)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ofurbreiðtíðni (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Tókst ekki að tengjast"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Tekst ekki að sækja %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Óþekkt efnistegund"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Aftengja umslag"
#: ui/mainwindow.cpp:1861
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Hætta við að sleppa völdum lögum"
#: ui/mainwindow.cpp:1859
msgid "Unskip track"
msgstr "Hætta við að sleppa lagi"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Segja upp áskrift"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Tónleikar á næstunni"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Uppfæra öll hlaðvörp"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Uppfæra breyttar möppur í safni"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Uppfæra safn þegar Clementine ræsist"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Uppfæra þetta hlaðvarp"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Uppfærsla"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Uppfæri %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Uppfæri %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Uppfæri safn"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Notkun"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Nota Hljómplata/Flytjandi merki þegar það er tiltækt"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Nota sömu flýtilykla og í Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Nota hugvíkkandi liti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Nota SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Nota Wii-fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Nota sérsniðið litastef"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Nota sérsniðnar tilkynningar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Nota nettengda fjarstýringu"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Nota auðkenningu"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Nota breytilegan ham"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Nota tilkynningar til að greina frá stöðu Wii-Remote fjarstýringar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Nota kerfistáknmyndir"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar kerfisins"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Nota sjálfgefið litastef kerfisins"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Nota stillingar kerfis fyrir milliþjón (proxy)"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Nota jöfnun hljóðstyrks"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Notandaviðmót"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ef notuð er valmynd til að bæta við lagi mun..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Breytilegur bitahraði"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Ýmsir flytjendur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Sannreyna skilríki þjóns"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Útgáfa %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr "Sjá nánari upplýsingar um streymi"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Sjóngervingahamur"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Sjóngervingar"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Stillingar sjóngervinga"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Greining raddvirkni"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Vara mig við þegar spilunarlistaflipa er lokað"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Vikur"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Þegar Clementine ræsist"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Við að reikna fjölda spilana skal nota"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Þegar spilunarlisti er vistaður, ættu skráaslóðir að vera"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Þegar flytjendum, hljómplötum og lögum er raðað"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Þegar listinn er tómur..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Því ekki að prófa..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Breiðtíðni (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: virk"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: tengd"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii-fjarstýring %1: næstum ekkert eftir á rafhlöðu (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: óvirk"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: aftengd"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii-fjarstýring %1: lítið eftir á rafhlöðu (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media hljóðskrá"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Án umslags:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2759
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Viltu láta endurskanna allt safnið núna?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skrifa alla tölfræði inn í tónlistarskrár"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Skrifa lýsigögn"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Ár - Hljómplata"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Ár"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Þú ert við það að sækja eftirfarandi hljómplötur"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja %1 spilunarlista úr eftirlætum, ertu viss um að þú viljir gera það?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Þú ert í þann mund að fjarlægja spilunarlista sem ekki er hluti af eftirlætum: listanum verður eytt (ekki er hægt að afturkalla aðgerðina). \nErtu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Þú ert ekki skráð(ur) inn."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Þú ert skráð(ur) inn sem %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Þú ert skráð(ur) inn."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Þú getur breytt því hvernig lög eru skipulögð í tónlistarsafninu."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Þú getur hlustað á bakgrunnsstreymi á sama tíma og aðra tónlist."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Þú getur notað Wii-fjarstýringu til að stjórna Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Skoðaðu síðuna á wiki-vef Clementine</a> til að sjá nánari upplýsingar.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Þú ert ekki með Spotify Premium aðgang."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Þú ert ekki með virka áskrift"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Þú hefur verið skráð(ur) út af Spotify, settu aftur inn lykilorðið þitt í stillingaglugganum."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Þú hefur verið skráð(ur) út af Spotify, settu aftur inn lykilorðið þitt."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Þér líkar við þetta lag"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Þú verður að endurræsa Clementine ef þú skiptir um tungumál."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "IP-vistfangið þitt:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune persónuauðkennin þín voru ekki rétt"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Safnið þitt er tómt!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Útvarpsstreymin þín"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Hlustunarvenjur þínar: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Kerfið þitt styður ekki OpenGL, sjóngervingar eru ekki tiltækar."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Notandanafnið eða lykilorðið þitt voru ekki rétt."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Núll"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "bæta við %n lögum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "eftir"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "síðan"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "sjálfvirkt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "áður"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "milli"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "stærsta fyrst"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "inniheldur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "óvirkt"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "diskur %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "inniheldur ekki"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "tómt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "endar á"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "jafnt og"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net mappa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "stærra en"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod- og USB-tæki virka ekki í augnablikinu á Windows. Því miður!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "í seinustu"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "minna en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "lengsta fyrst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "færa %n lög"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "nýjast fyrst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "ekki tómt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "er ekki jafnt og"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "ekki í seinustu"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "ekki á"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "elsta fyrst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "á"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "valkostir"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "eða skannaðu QR-kóðann!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "smelltu á enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "fjarlægja %n lög"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "stysta fyrst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "stokka lög"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "minnsta fyrst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "raða lögum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "byrjar á"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "stöðva"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "lag %1"