Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

6093 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2012-2013,2018
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2016-2020
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# Adrián Prado Castro <adrian.prado@gmail.com>, 2013
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
# Amaury Ortega <amauryocortega@gmail.com>, 2018
# b6b61927fc673a7247526f4034a26e71, 2014
# Andres Sanchez <>, 2012
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2015
# Aritz Lopez <aritzhack@gmail.com>, 2014
# Bianca Cabili <biancalacapa@gmail.com>, 2017
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
# David Girón <contacto@duhowpi.net>, 2017
# Ezequiel Pochiero <epochiero@gmail.com>, 2015
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2014
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
# 9f43efe8c8aca76012b0c904cad8a855_ee81e67 <e4aef9a33adb6c77440dcbb8d8a77924_259586>, 2016
# José Antonio Moray <moray33@gmx.com>, 2013-2014
# Jose G. Jimenez S. <josegjimenez@gmail.com>, 2015
# Roony Alvarez <legion1978@gmail.com>, 2012
# a26e6f121372cf9f126b1f7f74e070af_db61a72 <442540d4d69f4a77658505e2f87cda6a_11890>, 2011
# Luis Rosety Gil <luis.rosety@gmail.com>, 2019
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
# Xavier Barrachina Civera <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012
# Santiago Gil, 2017
# Santiago Gil, 2016
# costesito <costeelation@hotmail.com>, 2012
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme-Barrientos\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/es/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " canciones"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbumes"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hace %1 días"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "Falló la solicitud %1:\n%2"
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionadas de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 canción"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Se encontraron %1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oyentes más"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducciones totales"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n falló"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n completados"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendientes"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinear el texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Agrupamiento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar…"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Bloquear la valoración"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Letras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de &repetición"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo &aleatorio"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Año"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes en cada canción)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", por"
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 a 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192 000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44 100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48 000 Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistas al azar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96 000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mejorar a Prémium ahora</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.</p><p>Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.</p><p>Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Anteponga un nombre de campo a una palabra para limitar la búsqueda a ese campo; p. ej., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> busca artistas en la fonoteca que contengan la palabra «Bode», <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> busca canciones reproducidas dos veces al menos, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> busca canciones reproducidas en los últimos 180 minutos.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su fonoteca.</p><p>Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Este artículo utiliza material del artículo de Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, el cual se publica bajo la licencia <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Atribución-Compartir igual 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Se necesita una cuenta prémium de Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Se necesita una cuenta prémium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su fonoteca. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca de Qt"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutas"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles de la cuenta (prémium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Activar/desactivar Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir un pódcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir una transmisión"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Añadir un renglón nuevo si lo permite el tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Añadir una acción"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Añada todas las canciones de una carpeta y todas sus carpetas"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir otra transmisión…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir una carpeta…"
#: ui/mainwindow.cpp:2131
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Añadir un archivo al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Añadir archivo(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir un archivo…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Añadir archivos para convertir"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2158
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir una carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Añadir una carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Añadir un pódcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Añadir un pódcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Añadir término de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Añadir valoración automática de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Añadir valoración de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir una transmisión…"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Añadir a listas de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Añadir a las destacadas de Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1932
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Añadir a la cola"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Añadir acción de wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Añadidas este mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Añadidas esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Añadidas este año"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Añadidas hoy"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Después de "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Después de copiar…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Carátula de álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbumes con carátulas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbumes sin carátulas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Todos los traductores"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir que un cliente descargue música de este equipo."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir descargas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificación mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Ocultar siempre la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Mostrar siempre la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocurrió un error no especificado."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "Y a:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "¿Confirma que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "¿Confirma que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de su fonoteca?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Inf. artista"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciales del artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "&Preguntar al guardar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Salida de audio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualización automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la fonoteca"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponible:"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Tasa de bits promedio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Pódcast de la BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Flujos de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad del fondo"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Respaldando la base de datos"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Vetar (envío a Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de barras"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de audio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloques"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Cantidad de desenfoque"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de resonancia"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración del búfer"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Guardando en búfer"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Creando el índice de Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Pódcast de CBC"
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilidad con hojas CUE"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar la descarga"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar la carátula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambiar modo de repetición"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar atajo…"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar el idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Los cambios surtirán efecto al reproducirse la próxima canción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Buscar episodios nuevos"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ui/mainwindow.cpp:831
msgid "Check for updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones…"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Elegir tipo de letra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegir de la lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Elegir directorio de descarga de pódcast"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Elija los servicios de Internet que quiera mostrar."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpieza"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Vaciar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vaciar lista de reproducción"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja de Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualización de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con otros equipos y aplicaciones de pódcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree una cuenta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine buscará música en:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Al pulsar en «Acceder» se abrirá un navegador web. Vuelva a Clementine una vez que acceda."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Cerrar la visualización"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de carátulas para los álbumes."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Lista de prefijos, separados por comas, que ignorar al ordenar"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atajos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar búsqueda global…"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar fonoteca…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar pódcast…"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar Wii Remotes mediante acción de activar/desactivar"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando con Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor rechazó la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Convertir toda la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Convertir archivos de audio sin perdidas antes de enviarlos al control remoto."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Convertir archivos de audio sin pérdidas"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar en un dispositivo…"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar en la fonoteca…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No se pudo conectar a Subsonic. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "No se pudo detectar una transmisión de audio en %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de Google Drive."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "No se pudieron obtener los detalles"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "No se pudo acceder a Last.fm. Inténtelo de nuevo."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1, compruebe que tiene instalados los complementos de GStreamer correctos"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Carátula desde imagen incrustada"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Carátula cargada automáticamente desde %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Carátula eliminada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Carátula no definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Carátula definida desde %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Carátulas de %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Crear una nueva lista con archivos/URLs"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Arriba"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagen personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "Ruta de D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Consulte https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obtener instrucciones de recuperación"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Disminuir el volumen un 4 por ciento"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Reducir el volumen en <value> %"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Imagen de fondo predeterminada"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo predeterminado en %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eliminar datos descargados"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2503 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar del disco…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eliminar episodios reproducidos"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Eliminar la canción en reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar los archivos originales"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando los archivos"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: ui/mainwindow.cpp:1845
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1843
msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar la pista de la cola"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Quiso decir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar duración"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Volver a analizar toda la fonoteca"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Volver a analizar toda la colección..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No convertir ninguna pista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No sobrescribir"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Al realizar el análisis completo se perderán los metadatos guardados en Clementine, como las carátulas, el número de reproducciones y las valoraciones. Clementine volverá a analizar toda su música en Google Drive, lo que puede llevar algún tiempo."
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "No mostrar episodios escuchados"
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No mezclar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "No detener"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción en la lista de reproducción..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descargar %n episodios"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descargar episodios en"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Membresía para descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Descarga en cola"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Configuración de descargas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Descargue la aplicación para Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Descargar este álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar este álbum…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Descargar este episodio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Descargar…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Descargando (%1%)…"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando los metadatos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para reposicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Volcar en registros"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinámico activado"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar la etiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista…"
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar información de las pistas…"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar el ecualizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Editar metadatos de canciones directamente"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidad del motor de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Escriba un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Escriba un URL para descargar una carátula de la Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Escriba un nombre de archivo para las carátulas exportadas (sin extensión):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar pódcast en la tienda iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar pódcast en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba el URL de un flujo de radio por Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Información del episodio"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2187 ui/mainwindow.cpp:2456
#: ui/mainwindow.cpp:2634
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Error al copiar desde CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Error al copiar las canciones"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Error al eliminar canciones"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Error descubriendo %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error al cargar %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error al procesar %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidas alguna vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Carátulas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar carátulas descargadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar carátulas incrustadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Exportación finalizada"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Se exportaron %1 carátulas de %2 (se omitieron %3)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fundido al pausar y al reanudar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer al detener una pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Fundido"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración del fundido"
#: ui/mainwindow.cpp:2188
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Falló la lectura de la unidad de CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No se pudieron obtener los pódcast"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "No se pudo obtener la lista de canales:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No se pudo cargar el pódcast"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "No se pudo procesar la respuesta de %1:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "No se pudo actualizar el directorio de Icecast:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas automáticas nuevas en «%1»"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descargar las carátulas faltantes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener automáticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Obteniendo fonoteca de Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Error al obtener la carátula"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Recuperando elementos de la lista"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "Extensión del archivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Rutas de archivos"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar canciones en su fonoteca que coinciden con el criterio que especificó."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Identificando la canción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajustar carátula a anchura"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por cuestiones de la licencia, para utilizar Spotify se necesita un complemento separado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "Olvidar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Cuadros por búfer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Álbumes reproducidos frecuentemente"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves completos"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves y agudos completos"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos completos"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Gé&nero"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Obteniendo transmisiones"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dele un nombre:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Se obtuvieron %1 carátulas de %2 (%3 fallaron)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar fonoteca por…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista del álbum/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por género/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Conjunto"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nombre de agrupación"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nombre de agrupación:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL. Compruebe la configuración del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "«Proxy» de HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Alegre"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Ocultar barra de filtro de lista"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Iconos en la parte superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando la canción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Al activar esta opción, podrá pulsar en la canción seleccionada de la lista de reproducción y editar los valores directamente"
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si conoce el URL de un pódcast, escríbalo a continuación y pulse en Ir."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignorar palabras prefijadas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "En %1 días"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "En %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Buzón de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas las canciones"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Aumentar el volumen un 4 por ciento"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar el volumen en <value> %"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizando %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opciones de entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprobación de integridad"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveedores en Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Servicios en Internet"
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Pistas de introducción"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API no válida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato no válido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Método no válido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros no válidos"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio no válido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión no válida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Mejores pistas de Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de datos de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Ir a la pista anterior"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Saltar a la pista en reproducción"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantener los archivos originales"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gatitos"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/auriculares"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Carátula de álbum grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Carátula de álbum grande (detalles abajo)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Carátula de álbum grande (sin detalles)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Últimas reproducidas"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Última reproducción"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Autenticación de Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistas menos favoritas"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Fonoteca"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la fonoteca"
#: ui/mainwindow.cpp:2761
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reanálisis de la fonoteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Buscar en la fonoteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar carátula desde un URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar carátula desde un URL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cargar carátula desde el disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar carátula desde disco…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:315
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando el dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando la base de datos del iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando las canciones"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando el flujo"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando las pistas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando información de pistas"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Acceder"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Marcar como preferida (envío a Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baja (256 × 256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letra de %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Letra de la etiqueta"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Hacer que la lista esté disponible sin conexión"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta con formato incorrecto"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gestionar agrupaciones guardadas"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual del «proxy»"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como escuchado"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nuevo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Tasa de bits máxima"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Número máximo de procesos secundarios para manejo de etiquetas (necesita reinicio)"
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "El soporte ha cambiado. Cargando de nuevo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Media (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512 × 512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membresía"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Tasa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínimo de memoria"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Plugins faltantes"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en la fonoteca"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkeys Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducción monoaural"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo de barra de ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras de ánimo"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Más reproducidas"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Puntos de montaje"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la fonoteca…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2132
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Fonoteca"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Opciones de nombrado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estrecha (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "«Proxy» de la red"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remoto de red"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Nunca reproducidas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ui/mainwindow.cpp:1949 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Lista de reproducción nueva"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Canciones nuevas:"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr "Álbumes más recientes"
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistas más recientes"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin analizador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Sin imagen de fondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "No hay ninguna carátula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Sin bloques largos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:408
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Sin bloques cortos"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2457 ui/mainwindow.cpp:2635
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fue apta para copiarse en un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Duración normal (al menos 4 minutos o la mitad de la duración de la pista)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay contenido suficiente"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay seguidores suficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay miembros suficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay vecinos suficientes"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "No accedió"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Sin montar. Pulse dos veces para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "En reproducción"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Cantidad de episodios que mostrar"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr "Número de procesos:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Solo permitir conexiones provenientes de la red local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Solo mostrar el primero"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 en el navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir un &CD de sonido…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir un archivo OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir un archivo OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Abra una carpeta de la que importar música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir un archivo…"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir en Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista nueva"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr "Abrir en el navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar para calidad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar archivos"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar archivos…"
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando los archivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas originales"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Año original"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Año original - Álbum"
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiqueta de año original"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescribir todo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir los archivos existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Etiqueta de partición"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1740
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128
#: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1744 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "N.º de reproducciones"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1856
msgid "Play next"
msgstr "Reproducir a continuación"
#: ui/mainwindow.cpp:1854
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Reproducir pistas seleccionadas a continuación"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la <n>.ª pista de la lista de reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Listas"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Cierre el navegador y regrese a Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Abra este URL en el navegador: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado del complemento:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Información sobre el pódcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Información sobre el pódcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Pódcast"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración de la notificación"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamp."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferencia"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las carátulas (separados por comas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de audio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Tasa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo de audio prémium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Pulse una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD estético"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Pulsar el botón del mando a distancia Wii"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1849
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1847
msgid "Queue track"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Valorar rápidamente la pista en reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr "Álbumes al azar"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr "Canciones al azar"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualización al azar"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Álbumes reproducidos recientemente"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar el catálogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar los canales"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar transmisiones"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Relativas"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Recordar de la ú&ltima vez"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recordar mi elección"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Quitar la canción actual de la lista"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Quitar carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Quitar pistas no disponibles de la lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo de regulación de volumen"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Rellenar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Solicitar un código de autenticación"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se pulsa de nuevo"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Volver a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraer CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extraer CD de sonido"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "«Proxy» de SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente."
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar archivos .mood en la fonoteca"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar la carátula del álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar la carátula en el disco…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Guardar agrupación actual"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar la predefinición"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestor de agrupaciones guardadas"
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Guardando las pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Tamaño de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Valoración"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón sobre el icono para cambiar de pista"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Buscar en Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Buscar en Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr "Buscar automáticamente"
#: ui/mainwindow.cpp:705
msgid "Search for album"
msgstr "Buscar álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar la carátula del álbum…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Buscar cualquier cosa"
#: ui/mainwindow.cpp:702
msgid "Search for artist"
msgstr "Buscar artista"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Buscar esto"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Buscar en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Buscar en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Términos de búsqueda"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Moverse en la pista mediante un atajo de teclado o la rueda del ratón"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Elija el color de fondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Elija la imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Elija el color de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Elegir visualizaciones"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Elegir visualizaciones…"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "N.º de serie"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Detalles del servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
#: ui/mainwindow.cpp:1894
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Establecer el volumen en <valor> por ciento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Brevedad (al menos 1 minuto o la mitad de la duración de la pista)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atajo para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD estético"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar sobre la barra de estado"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar las carátulas en la fonoteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
#: ui/mainwindow.cpp:736
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostrar en la fonoteca…"
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:656
msgid "Show only untagged"
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostrar el botón «Me encanta»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mezclar álbumes"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Acceder"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Iniciando sesión…"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "N.º de omisiones"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: ui/mainwindow.cpp:1865
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Omitir pistas seleccionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1863
msgid "Skip track"
msgstr "Omitir pista"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Carátula de álbum pequeña"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral pequeña"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Información de la canción"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Inf. canción"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Lo sentimos"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordenar canciones por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL de lista de Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL de canción de Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr "Álbumes con estrella"
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Iniciar extracción"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar la conversión"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Detener después de"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
#: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Detener reproducción al terminar la pista actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Detener reproducción si la canción no puede iniciarse"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalles de la transmisión"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Se necesita una licencia válida para transmitir desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía para transmisión"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Exitoso"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito correctamente"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Muy alta (2048 × 2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos admitidos"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestañas en la parte superior"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Obtener etiquetas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Tasa de bits de destino"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opciones del texto"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimientos"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La carátula del álbum de la canción en reproducción"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La carpeta %1 no es válida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "El descubridor está ocupado"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "El sitio que indicó no existe."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "El sitio que indicó no es una imagen."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles."
#: ui/mainwindow.cpp:2752
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la fonoteca debido a las funciones nuevas que se enumeran a continuación:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hay otras canciones en este álbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo. ¿Confirma que quiere continuar?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2504 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Confirma que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su fonoteca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración se usa en la ventana «Convertir música» y al convertir música antes de copiarla en un dispositivo."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Puede modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este flujo es solo para los suscriptores de pago"
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Salto en el tiempo"
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Conmutar OSD estético"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1851
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambiar estado de la cola"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiadas redirecciones"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Álbumes mejor calificados"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Mejores pistas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Álbumes totales:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "Pista"
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registro del convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de conversión"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Falló la conexión"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No se puede descargar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Eliminar la carátula"
#: ui/mainwindow.cpp:1861
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "No omitir pistas seleccionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1859
msgid "Unskip track"
msgstr "No omitir pista"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos conciertos"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualizar todos los pódcast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualizar carpetas de la fonoteca modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la fonoteca cuando inicie Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualizar este pódcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Actualización"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando… (%1%)"
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando la fonoteca"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Usar colores psicodélicos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usar un control remoto de red"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizar autenticación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinámico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Utilizar los iconos del sistema"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar la configuración de «proxy» del sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalización de volumen"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "En uso:"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Tasa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Varios artistas"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Comprobar certificado del servidor"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr "Ver detalles de la transmisión"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración de visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen al %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Al calcular recuentos de reproducción, usar"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la búsqueda de carátulas, Clementine buscará primero imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en la carpeta."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Al guardar una lista de reproducción, las rutas de archivo deben ser"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Al ordenar artistas, álbumes y pistas"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Cuando la lista esté vacía…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "¿Por qué no prueba con…?:"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ancha (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: activado"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio de Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Sin carátula:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2759
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Guardar los metadatos"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Añoálbum"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr "Año original"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar una lista de reproducción que no está entre sus favoritas (esta acción no se puede deshacer).\n¿Confirma que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "No ha accedido a su cuenta."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Ha accedido como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Ha accedido a su cuenta."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la fonoteca."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puede escuchar flujos de fondo al mismo tiempo que a otra música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No tiene una cuenta prémium de Spotify."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No tiene una suscripción activa"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña en la ventana de Configuración."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Esta canción es una de sus favoritas"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Abra Preferencias del sistema y permita que Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controle el equipo</span>» para utilizar los atajos globales en Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Su dirección IP:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La fonoteca está vacía."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Sus flujos de radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Sus envíos: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El sistema no es compatible con OpenGL. Las visualizaciones no están disponibles."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "ZA"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "añadir %n pistas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "después"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "más grande primero"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "volcar"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directorio de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Los iPod y los dispositivos USB no funcionan en Windows actualmente. Disculpe las molestias."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "en los últimos"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "más largo primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "más nuevo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "no es igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "no en los últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "no en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "más antiguo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "en"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanee el código QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "oprima intro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "quitar %n canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "más corto primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "canciones aleatorias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "más pequeño primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "comienza con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "detener"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pista %1"