Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/cs.po

6071 lines
172 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# David Kolibáč <david@kolibac.cz>, 2011
# David Kolibáč <david@kolibac.cz>, 2011,2013
# fri, 2013
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
# Miroslav Kucera <vvendigo@seznam.cz>, 2016
# Pavel Fric <fripohled.blogspot.com>, 2010
# Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2004,2010
# fri, 2011-2012
# fri, 2013-2020
# fri, 2011-2012
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 20:56+0000\n"
"Last-Translator: fri\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/cs/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nSeznamy skladeb můžete označit jako oblíbené klepnutím na hvězdičku vedle názvu seznamu skladeb\n\nOblíbené seznamy skladeb budou uloženy zde"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr "dnů"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " bodů"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " písně"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 alb"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dnů"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "před %1 dny"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 požadavek selhal:\n%2"
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 vybráno z"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 píseň"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 písní"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladeb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 přeneseno"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 jiných posluchačů"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 celkových přehrání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "nepodařilo se %n"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "dokončeno %n"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "zůstávají %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "&Zarovnat text"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "&Na střed"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "Vl&astní"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "Doplňky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Seskupení"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "Skrýt..."
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "&Vlevo"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Zamknout hodnocení"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Texty písní"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "Hudba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "Žád&né"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Režim opakování"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "&Vpravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Režim míchání"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Rok"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(liší se u jednotlivých písní)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", od"
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0 px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 stopa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000 Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 náhodných skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Povýšit na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Není-li zaškrtnuto, Clementine se pokusí o uložení vašeho hodnocení a dalších statistik pouze v samostatné databázi a nebude měnit vaše soubory.</p><p>Je-li zaškrtnuto, Clementine uloží statistiku jak do databáze tak přímo do souboru pokaždé, když došlo ke změně.</p><p>Všimněte si, prosím, že to nemusí jít u každého formátu, jelikož pro to, jak to dělat, není žádný standard. Jiné hudební přehrávače tyto soubory nemusí být schopny přečíst.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Dejte před slovo název pole, aby se hledání omezilo na to pole , např. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Gott</span>, sbírka je prohledána na jména umělců, jež obsahují slovo Gott, <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span>, sbírka je prohledána na písně přehrané alespoň dvakrát, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span>, sbírka je prohledána na písně hrané alespoň 180 minut.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dostupná pole: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Toto bude zapisovat hodnocení písní a statistiky do značek písní u všech písní ve vaší sbírce.</p><p>Není to potřeba, pokud byla volba &quot;Ukládat hodnocení písní a statistiky do značek písní&quot;vždy zapnuta.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Tento článek používá údaje z článku na Wikipedii <a href=\"%1\">%2</a>, který je vydán pod <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Symboly začínají %, například: %artist %album %title </p>\n\n<p>Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Je požadován účet Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klient se může připojit jen tehdy, když byl zadán správný kód."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Je požadován účet Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomaticky"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutní"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti o účtu"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Zapnout/Vypnout Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Přidat zvukový záznam"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Přidat proud"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Přidat činnost"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Přidat všechny skladby z adresáři a všech jeho podadresářů"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Přidat další proud..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Přidat složku..."
#: ui/mainwindow.cpp:2131
msgid "Add file"
msgstr "Přidat soubor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Přidat soubor k překódování"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Přidat soubor(y) k překódování"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Přidat soubor..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Přidat soubory pro překódování"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2158
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Přidat složku..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Přidat novou složku..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Přidat záznam"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Přidat zvukový záznam..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Přidat hledaný výraz"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Přidat značku album písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Přidat značku umělec alba písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Přidat značku umělec písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Přidat automatický výsledek písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Přidat značku skladatel písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Přidat značku disk písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Přidat název souboru písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Přidat značku žánr písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Přidat značku seskupení písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Přidat značku délka písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Přidat značku účinkující písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Přidat počet přehrání písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Přidat hodnocení písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Přidat počet přeskočení písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Přidat značku název písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Přidat značku pořadí písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Přidat značku rok písně"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Přidat proud..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Přidat do seznamů skladeb Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Přidat do Spotify s hvězdičkou"
#: ui/mainwindow.cpp:1932
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Přidat do řady"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Přidat činnost wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Přidána tento měsíc"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Přidána tento týden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Přidána tento rok"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Přidána dnes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Přidána během tří měsíců"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Pokročilé seskupování..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Po zkopírování..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Umělec alba"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Obal alba"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informace o albu na jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alba s obaly"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alba bez obalů"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Sláva hypnožábě!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Všechna alba"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Všichni umělci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Všichni překladatelé"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Všechny skladby"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Povolit klientu stahování hudby z tohoto počítače."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Povolit stahování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Povolit kódování střed/kraj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Vedle původních"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Vždy &skrýt hlavní okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Vždy &zobrazit hlavní okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Vždy začít přehrávat"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "A:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Rozlobený"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení \"%1\"?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Opravdu chcete nastavit statistiku této písně znovu?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Opravdu chcete ukládat statistiky písní do souboru písně u všech písní ve vaší sbírce?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Umělec"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Začáteční písmena umělce"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "Ze&ptat se při ukládání"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Zvukový formát"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Zvukový výstup"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatická aktualizace"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Průměrný datový tok"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Průměrná velikost obrázku"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Záznamy BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "ÚZM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Proudy na pozadí"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprůhlednost pozadí"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Záloha databáze"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Vyvážení"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Zakázat (odesílání informací o přehrávání na Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Proužkový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Jednoduchá modrá"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Základní typ zvuku"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr "Životopis"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Datový tok"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Velikost rozmazání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Tělo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Růstový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Délka vyrovnávací paměti"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Sestavuje se index Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ale tyto zdroje jsou zakázány:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Záznamy CBC"
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podpora pro list CUE"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Zrušit stahování"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Změnit obal"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Změnit velikost písma..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Změnit režim opakování"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Změnit klávesovou zkratku..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Změnit režim míchání"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Změnit nyní přehrávanou píseň"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Změnit jazyk"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Změny se projeví, jakmile se začne přehrávat další píseň"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Změna nastavení jednokanálového přehrávání začne platit s dalšími přehrávanými skladbami"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Podívat se po nových dílech"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "Podívat se po aktualizacích"
#: ui/mainwindow.cpp:831
msgid "Check for updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Vybrat automaticky"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Vybrat barvu..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Vybrat písmo..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Vybrat ze seznamu"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Vyberte adresář pro stažení zvukového záznamu (podcastu)"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Vyberte internetové služby, jež chcete ukázat."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Úklid"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Chyba Clemetine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Mandarinka klementina"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Vizualizace Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine může přehrávat hudbu nahranou vámi do úložiště služby Box (neboli krabice)"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine umí přehrát hudbu nahranou vámi do Dropboxu"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine může přehrávat hudbu, kterou jste nahráli na Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine může přehrávat hudbu vámi nahranou na OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s odběry s dalšími počítači a programy na přehrávání zvukových záznamů (podcastů). <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Vytvořit účet</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine bude hledat hudbu v:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klepněte zde pro označení tohoto seznamu skladeb jako oblíbeného, takže bude uložen a zůstane přístupný přes panel Seznamy skladeb v levém postranním pruhu"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Klepnutí na přihlašovací tlačítko otevře prohlížeč internetových stránek. Po přihlášení se vraťte do Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Zavřít seznam skladeb"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Zavřít vizualizaci"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "S&kladatel"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Seznam slov (předpon) oddělených čárkou, která se při řazení mají přehlížet"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Doplnit značky automaticky"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Doplnit značky automaticky..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavit %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Nastavit Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavit Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Nastavit Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Nastavit celkové hledání..."
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Configure library..."
msgstr "Nastavit sbírku..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavit záznamy..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Připojit zařízení"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Připojuje se k Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Spojení odmítnuto serverem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení vypršelo"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Spojení vypršelo, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stálý datový tok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Převést všechnu hudbu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Převést zvukové soubory v bezztrátovém formátu, před jejich odesláním do vzdáleného úložiště."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Převést soubory v bezztrátovém formátu"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Zkopírovat do zařízení..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Zkopírovat do sbírky..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Nepodařilo se spojit se se Subsonicem, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Nepodařilo se zjistit zvukový proud v %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Nepodařilo se najít soubor Google Drive."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Nepodařilo se získat podrobnosti"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Nepodařilo se přihlásit se k Last.fm. Zkuste to, prosím, znovu.."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit seznam skladeb"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správce obalů"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Obal z vloženého obrázku"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Obal nahraný automaticky z %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Obal zrušený ručně"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Obal nenastaven"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Obal nastaven z %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Obaly od %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb pomocí souborů/adres"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Prolínání při automatické změně skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Prolínání při ruční změně skladby"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Vlastní obrázek:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavení vlastní zprávy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "Cesta k D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Taneční hudba"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Datum změny"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Dny"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "&Výchozí"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Snížit hlasitost o 4 procenta"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Snížit hlasitost o <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Výchozí obrázek na pozadí"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Výchozí zařízení na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Smazat stažená data"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2503 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Smazat ze zařízení..."
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Smazat z disku..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Smazat přehrané díly"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Smazat předvolbu"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Smazat nyní přehrávanou píseň"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Smazat původní soubory"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Probíhá mazání souborů"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: ui/mainwindow.cpp:1845
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstranit vybrané skladby z řady"
#: ui/mainwindow.cpp:1843
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstranit skladbu z řady"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Vlastnosti zařízení"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Vlastnosti zařízení..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Mysleli jste"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Heslo k Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Uživatelské jméno u Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Přímé připojení k internetu"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Složka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Zakázat délku"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Zakázat tvoření náladového proužku"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nesouvislý přenos"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Volby zobrazení"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Znovu úplně prohledat"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Znovu úplně prohledat..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nepřepisovat"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Úplné znovuprohledání povede ke ztrátě popisných dat uložených vámi v Clementine, např. obrázků obalů, počtů přehrání skladeb a hodnocení. Clementine znovu prohledá všechnu vaši hudbu v Google Drive, což může chvíli trvat."
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Neopakovat"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Neukazovat poslechnuté díly"
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nemíchat"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nezastavovat!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Darovat"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň v seznamu skladeb způsobí..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Stáhnout %n dílů"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Stáhnout složku"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Stáhnout díly do"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Stáhnout členství"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Stáhnout nové díly automaticky"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Stahování zařazeno"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Nastavení stahování"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Stáhnout aplikaci pro Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Stáhnout toto album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Stáhnout toto album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Stáhnout tento díl"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Stáhnout..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Stahuje se (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Stahuje se adresář Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Stahuje se katalog Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Stahuje se katalog Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Stahují se popisná data"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Tažením přemístěte"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Vypsat v zápisech"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Je zapnut dynamický režim"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamický náhodný výběr"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..."
#: ui/mainwindow.cpp:1895
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Upravit značku \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Upravit značku..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Upravit značky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Upravit informace o skladbě"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Upravit informace o skladbě..."
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Upravit informace o skladbách..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Povolit ekvalizér"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Povolit upravování popisných dat písně klepnutím v řádku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích hledání. Výsledky budou zobrazeny v tomto pořadí"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složitost kódování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvalita kódovacího stroje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Režim kódování"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Zadejte adresu (URL)"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Zadejte souborový název pro uložené obaly (bez přípony):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Zadejte hledané pojmy výše pro nalezení hudby ve vašem počítači a na internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů v obchodu iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení zvukových záznamů na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Zde zadejte hledané výrazy"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Zadejte název složky"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Zadejte tuto adresu IP v programu pro spojení s Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Celá sbírka"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Informace o dílu"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2187 ui/mainwindow.cpp:2456
#: ui/mainwindow.cpp:2634
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Chyba při vytahování skladeb z CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Chyba při kopírování písní"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Chyba při mazání písní"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Chyba při objevování %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Chyba při nahrávání %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Přehrané skladby"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Každých 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Každých 12 hodin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Každé 2 hodiny"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Každých 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Každých 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Každých 6 hodin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Každou hodinu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Stávající obaly"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Vyprší %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Uložit obaly"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Uložit obaly"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Uložit stažené obaly"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Uložit vložené obaly"
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Uložení dokončeno"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Uloženo %1 obalů z %2 (%3 přeskočeno)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Zeslabení při pozastavení/Zesílení při obnovení přehrávání"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Zeslabit při zastavování skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Slábnutí"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Doba slábnutí"
#: ui/mainwindow.cpp:2188
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Nepodařilo se číst z CD v mechanice"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Nepodařilo se natáhnout zvukové záznamy (podcasty)"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Nepodařilo se získat seznam kanálů:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Nepodařilo se nahrát zvukový záznam (podcast)"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat %1 odpověď:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat adresář icecast:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Nepodařilo se zapsat nové automatické značky do '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rychlý"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Oblíbené skladby"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Stáhnout chybějící obaly"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Stáhnout automaticky"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Natahuje se knihovna Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Chyba při stahování obalu"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Natahují se položky seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formáty souborů"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "Název souboru bez cesty"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Souborové cesty"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Soubory k překódování"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Určení písně"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "První úroveň"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Přizpůsobit obal šířce"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vynutit jednokanálové kódování"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "Zapomenout zařízení"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Počet snímků"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Často hraná alba"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrzlý"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Plné basy"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Plné basy + výšky"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Plné výšky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Žá&nr"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Získat adresu pro sdílení tohoto seznamu skladeb"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Získávají se kanály"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Získávají se proudy"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Pojmenujte to:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Seskupovat podle"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "Seskupovat podle alba"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Seskupovat podle umělce alba/alba"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "Seskupovat podle umělce"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Seskupovat podle umělce/alba"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Seskupovat podle žánru/alba"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr "Název seskupení"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr "Název seskupení:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Stavový kód HTTP 3xx přijat bez URL, ověřte nastavení serveru."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informace o vybavení"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informace o vybavení jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojový pruh pro filtrování seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Vysoký (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Vysoké (1024 x 1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Hostitel nenalezen, prověřte adresu serveru (URL). Příklad: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnožába"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "U Magnatune nemám účet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikony nahoře"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Určuje se píseň"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Pokud je zapnuto, po klepnutí na vybranou píseň v seznamu skladeb můžete upravit hodnotu značky přímo"
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Pokud znáte adresu (URL) zvukového záznamu, zadejte ji níže a stiskněte Jít."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Přehlížet slova (předpony)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Za %1 dny(ů)"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Za %1 týdny(ů)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Zahrnout všechny písně"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Klient se musí zaktualizovat."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Nevhodná verze protokolu Subsonic REST. Server se musí zaktualizovat."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Neúplné nastavení. Zajistěte, prosím, že jsou všechna pole vyplněna."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 procenta"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Zvýšit hlasitost o <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Rejstříkování %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Vstupní volby"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Vložit..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalován"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Ověření celistvosti"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Internetoví poskytovatelé"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internetové služby"
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Skladby úvodu"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný klíč API"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná adresa (URL)"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Neplatný formát"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Neplatná metoda"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Zadán neplatný zdroj"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Neplatná služba"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neplatný klíč sezení"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Databáze Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Skočit ihned na předchozí píseň"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zachovat původní soubory"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Koťátka"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Velký sál"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Velký obal alba"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Velký obal alba (podrobnosti níže)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Velký obal alba (žádné podrobnosti)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velký postranní panel"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Naposledy hrané"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Naposledy hráno"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Ověření u Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Počty přehrání na Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Značky Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki pro Last.fm"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Nejméně oblíbené skladby"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Sbírka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Pokročilé seskupování sbírky"
#: ui/mainwindow.cpp:2761
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Zpráva o prohledání sbírky"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Hledání ve sbírce"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Živě"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Nahrát obal z disku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Nahrát obal na disku..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:315
msgid "Load playlist"
msgstr "Nahrát seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Nahrát seznam skladeb..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Nahrává se zařízení MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Nahrává se databáze iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Nahrávají se písně"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Nahrává se proud"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Nahrávají se skladby"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nahrávají se informace o skladbě"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "Líbí se"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Líbí se mi (odesílání informací o přehrávání na Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Nízký (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nízké (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Nízkosložitostní profil"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Texty písní"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Texty písní z %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Text písně ze značky"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Stahování z Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hlavní profil"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Proveďte!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Proveďte!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Poškozená odpověď"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Spravovat uložená seskupení"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ruční nastavení proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobce"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označit jako poslechnuté"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Označit jako nové"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Nejvyšší datový tok"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Největší počet podprocesů pro zacházení se značkami (vyžaduje opětovné spuštění)"
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Médium se změnilo. Načítá se znovu."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Střední (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Střední (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Druh členství"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Nejnižší datový tok"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Nejmenší naplnění vyrovnávací paměti"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Chybí přednastavení projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Sledovat změny ve sbírce"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Jednokanálové přehrávání"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Styl náladového proužku"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Náladové proužky"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Nejvíce hráno"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Přípojný bod"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Přípojné body"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Přesunout do sbírky..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2132
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Hudební sbírka"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Volby pro pojmenování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Úzké pásmo"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Síťová proxy"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Síťové vzdálené ovládání"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Nikdy nehráno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikdy nezačít přehrávání"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"
#: ui/mainwindow.cpp:1949 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nové písně"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nové písně budou přidány automaticky."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr "Nejnovější alba"
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nejnovější skladby"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Další skladba"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "Příští týden"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Žádný analyzátor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Žádný obrázek na pozadí"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "Žádné obaly k uložení"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Žádné dlouhé bloky"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:408
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Žádné krátké bloky"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2457 ui/mainwindow.cpp:2635
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Běžný typ bloku"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Běžná doba trvání (alespoň 4 minuty nebo polovina délky skladby)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "Nedostatek obsahu"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "Nedostatek členů"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nedostatek sousedů"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Druh oznámení"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Právě se přehrává"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Čísla dílů k ukázání"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr "Počet procesů:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Náhled OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg FLAC"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Přijmout spojení od klientů pouze v rozsazích IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Povolit spojení pouze z místní sítě"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Ukázat pouze první"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otevřít &zvukové CD..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otevřít soubor OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otevřít soubor OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Otevřít adresář a zavést hudbu v něm"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Otevřít zařízení"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Otevřít soubor"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otevřít v Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace se nezdařila"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Uspořádat soubory"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724
msgid "Organise files..."
msgstr "Uspořádat soubory..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Uspořádávají se soubory"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Původní značky"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Původní rok"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Původní rok - Album"
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr "Podpora pro značku Původní rok"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Další volby"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Výstupní zařízení"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti výstupu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Přepsat vše"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Přepsat pouze menší"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Štítek oddílu"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Oslava"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1740
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Účinkující"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Prostý postranní panel"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128
#: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1744 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Počet přehrání"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1856
msgid "Play next"
msgstr "Přehrát další"
#: ui/mainwindow.cpp:1854
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Přehrát vybrané skladby jako další"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Přehrát <n>. skladbu v seznamu se skladbami"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pozastavit"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Nastavení přehrávače"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Seznam skladeb dokončen"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Nastavení seznamu skladeb"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Typ seznamu skladeb"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Zavřete, prosím, svůj prohlížeč a vraťte se do Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Otevřete, prosím, tuto adresu (URL) ve svém prohlížeči: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stav přídavného modulu:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Informace o záznamu"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Informace o záznamu"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Zvukové záznamy"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Doba zobrazení oznámení"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Předzesílení"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Nastavení"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Upřednostňovaný datový tok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Upřednostňovaný formát"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Typ zvuku Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolba:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Stiskněte klávesu"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Po stisknutí Předchozí v přehrávači nastane..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti vzhledu OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí skladba"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Vypsat informaci o verzi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelický"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Stisknout tlačítko Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Seřadit skladby náhodně"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Dotazování se zařízení..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Správce řady"
#: ui/mainwindow.cpp:1849
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Přidat vybrané skladby do řady"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1847
msgid "Queue track"
msgstr "Přidat skladbu do řady"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Rychle ohodnotit přehrávanou skladbu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr "Náhodná alba"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr "Náhodné písně"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Náhodná vizualizace"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Opravdu zrušit?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Nedávno hraná alba"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Krajní mez na přesměrování překročena, ověřte nastavení serveru."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Obnovit katalog"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Obnovit kanály"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Obnovit seznam stanic"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Obnovit proudy"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "&Obnovit předchozí stav"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamatovat si moji volbu"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Odstranit činnost"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Odstranit nynější píseň ze seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Odstranit zdvojené ze seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstranit složku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Odstranit seznam skladeb"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Odstranit seznamy skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Odstranit nedostupné skladby ze seznamu skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Opakovat album"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Opakovat seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Opakovat skladbu"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Nahradit současný seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Nahradit seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Nahradí mezery podtržítky"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Znovu zaplnit"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Vyžadovat ověřovací kód"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Vynulovat počty přehrání"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Spustit píseň znovu, potom, v případě že je tlačítko opět stisknuto, skočit na předchozí"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Spustit znovu přehrávání skladby, nebo přehrávat předchozí skladbu, jestliže ještě neuběhlo osm sekund od začátku skladby."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Omezit na znaky &ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Obnovit přehrávání při spuštění"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Návrat do Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Vytáhnout"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Vytáhnout skladby z CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Vytáhnout skladby ze zvukového CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Chyba inicializace SSL, ověřte nastavení serveru. Volba SSLv3 níže může některé potíže dočasně vyřešit."
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Uložit soubory .mood v hudební sbírce"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Uložit obal alba"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Uložit obal na disk..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Uložit nynější seskupení"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Uložit seznam skladeb..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Uložit předvolbu"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Uložit hodnocení do souborových značek vždy, když je to možné"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Uložit statistiku do souborových značek vždy, když je to možné"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Spravce uložených seskupení"
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Ukládání statistiky písní do souborů písní"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Ukládají se skladby"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Velikost měřítka"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Výsledek"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Pohybováním kolečkem myši nad ikonou změníte skladbu"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Hledat stanice s Icecastem"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Hledat na Jamendu"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Hledat na Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Vyhledat Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr "Hledat automaticky"
#: ui/mainwindow.cpp:705
msgid "Search for album"
msgstr "Hledat album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Hledat obaly alb..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Hledat vše"
#: ui/mainwindow.cpp:702
msgid "Search for artist"
msgstr "Hledat umělce"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Hledat toto"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Hledat na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Hledat na iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Režim vyhledávání"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti vyhledávání"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Hledat výsledky"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Hledané výrazy"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Druhá úroveň"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Druhá úroveň"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Přetočit zpět"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Posunování pomocí klávesové zkratky nebo kolečka myši"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrat žádnou skladbu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Vybrat barvu pozadí:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Vybrat obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Vybrat barvu popředí:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Vybrat vizualizace"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Vybrat vizualizace..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "Adresa serveru (URL)"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Podrobnosti o serveru"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Služba není dostupná"
#: ui/mainwindow.cpp:1894
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavit hlasitost na <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Krátká doba trvání (alespoň 1 minuta nebo polovina délky skladby)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Klávesová zkratka pro %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Ukázat OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Ukázat náladový proužek v ukazateli postupu přehrávání skladby"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Ukazovat systémová oznámení"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Ukazovat oznámení při pozastavení přehrávání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Ukazovat OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show all songs"
msgstr "Ukázat všechny písně"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Ukázat všechny písně"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Ukazovat obal ve sbírce"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Ukazovat oddělovače"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Ukázat v plné velikosti..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..."
#: ui/mainwindow.cpp:736
msgid "Show in library..."
msgstr "Ukazovat ve sbírce..."
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Ukázat pod různými umělci"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Ukázat náladový proužek"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Ukázat pouze zdvojené"
#: ui/mainwindow.cpp:656
msgid "Show only untagged"
msgstr "Ukázat pouze neoznačené"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Ukázat nebo skrýt postranní panel"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Ukázat návrhy hledání"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr "Ukázat postranní panel"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko \"Líbí se\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Ukázat, které zdroje jsou povoleny a které zakázány"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Ukázat/Skrýt"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Zamíchat"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Zamíchat alba"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zamíchat vše"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Zamíchat seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Odhlásit"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Přihlašuje se..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Počet přeskočení"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Další skladba v seznamu skladeb"
#: ui/mainwindow.cpp:1865
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Přeskočit vybrané skladby"
#: ui/mainwindow.cpp:1863
msgid "Skip track"
msgstr "Přeskočit skladbu"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Malý obal alba"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Malý postranní panel"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Chytrý seznam skladeb"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Měkké"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informace o písni"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Píseň"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Promiňte"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Řadit podle názvu stanice"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Řadit písně podle"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Chyba přihlášení k Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Adresa seznamu skladeb Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Přídavný modul Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Adresa písně Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Obvyklý"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "S hvězdičkou"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr "Alba s hvězdičkami"
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Začít vytahovat"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Převést"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Začněte něco psát do vyhledávacího pole výše, abyste naplnil tento seznam pro hledání výsledků."
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Spouští se %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Spouští se..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Zastavit po"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Zastavit po každé skladbě"
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr "Zastavit po každé skladbě"
#: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zastavit po této skladbě"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Zastavit přehrávání po současné skladbě"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Zastavit přehrávání, pokud se píseň nedaří přehrávat"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zastavit po současné skladbě"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Proud"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Podrobnosti o proudu"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Posílání dat ze serveru Subsonic vyžaduje mít po uplynutí třicetidenní zkušební doby platnou licenci serveru."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Předplatitelé"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Úspěch"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 úspěšně zapsán"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Navrhované značky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Hodně velké (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Podporované formáty"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Seřídit statistiky se soubory nyní"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Systémové barvy"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Karty nahoře"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Stahování značek"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Cílový datový tok"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Volby pro text"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Poděkování"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Objevitel je zaneprázdněn"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Lhůta na vyzkoušení serveru Subsonic uplynula. Dejte, prosím, dar, abyste dostali licenční klíč. Navštivte subsonic.org kvůli podrobnostem."
#: ui/mainwindow.cpp:2752
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Na tomto albu jsou další písně"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Při stahování popisných dat z Magnatune se vyskytly potíže."
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2504 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Tyto soubory budou trvale smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Třetí úroveň"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Třetí úroveň"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Toto lze změnit později v nastavení"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně"
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Tuto volbu lze změnit v nastavení Chování"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele"
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Časový krok"
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Přepnout OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ui/mainwindow.cpp:1851
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Přepnout stav řady"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)"
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Příliš mnoho přesměrování"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Nejoceňovanější alba"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Nejlepší skladby"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Alb celkem:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Celkem přeneseno bajtů"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "Skla&dby"
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Převést hudbu"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Záznam o převodu"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Překódování"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Volby překódování"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbína"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "Adresa (URL)"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra široké pásmo"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nelze se připojit"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Odebrat obal"
#: ui/mainwindow.cpp:1861
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Zrušit přeskočení vybraných skladeb"
#: ui/mainwindow.cpp:1859
msgid "Unskip track"
msgstr "Zrušit přeskočení skladby"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odběr"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Připravované koncerty"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Obnovit všechny zvukovové záznamy"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Obnovit změněné složky sbírky"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Obnovit tento zvukový záznam"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Obnovení"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Obnovuje se %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Obnovuje se %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Obnovuje se hudební sbírka"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Zacházení"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Použít značku Umělec alba, když je dostupná"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Použít pestré barvy"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Použít SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Použít dálkové ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Použít vlastní sadu barev:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Použít síťové vzdálené ovládání"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Použít ověření"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Použít stroj na správu datového toku"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Použít dynamický režim"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Použít systémové ikony"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Použít časové tvarování šumu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Použít výchozí nastavení systému"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Použít systémové nastavení proxy"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Použít normalizaci hlasitosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "Proměnlivý datový tok MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Proměnlivý datový tok"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Různí umělci"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Ověřit certifikát serveru"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Verze %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o proudu"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Režim vizualizací"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizace"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Nastavení vizualizací"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zjištění hlasové činnosti"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Hlasitost %1 %"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Varovat při zavření karty se seznamem skladeb"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Stránky"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Týdny"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Při spuštění Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Při počítání počtu přehrání použít"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Při ukládání seznamu skladeb mají být cesty k souborům"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Při řazení umělců, alb a názvů"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Když je seznam prázdný..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Proč nezkusit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Široké pásmo"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: zapnuto"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: připojeno"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: vypnuto"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: odpojeno"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Bez obalu:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?"
#: ui/mainwindow.cpp:2759
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapsat všechny statistiky písní do souborů písní"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapsat popisná data"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr "Rok - původní"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Chystáte se odstranit %1 seznamů skladeb z vašich oblíbených. Jste si jisti?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se odstranit seznam skladeb, který není součástí vašich oblíbených seznamů skladeb: Seznam skladeb bude nenávratně odstraněn (tento krok nelze vrátit zpět). \nOpravdu chcete pokračovat?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Nejste přihlášen."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jste přihlášen jako %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Jste přihlášen."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki Clementine</a>.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemáte účet Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nemáte aktivní předplatné"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a povolit Clementine \"<span style=\" font-style:italic;\">ovládat váš počítač</span>\"."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaše adresa IP:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaše rozhlasové proudy"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Váš počet přehrání: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovat"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "přidat %n písní"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "před"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "před"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "nejprve největší"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "úzm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "Vypsat"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "rovná se"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Adresář pro gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Zařízení iPods a USB nyní na Windows nepracují. Promiňte!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "za posledních"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "nejprve nejdelší"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "Přesunout %n písní"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "nejprve nejnovější"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "nerovná se"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "ne za posledních"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "nejprve nejstarší"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "Na"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "volby"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "nebo sejmout QR kód!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "stiskněte Enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstranit %n písní"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "nejprve nejkratší"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "Zamíchat písně"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "nejprve nejmenší"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "Třídit písně"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "začíná na"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "zastavit"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"