992 lines
18 KiB
Plaintext
992 lines
18 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for clementine
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: clementine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 22:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 08:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cabritz <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-14 04:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar a biblioteca..."
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Parar a reprodução depois da faixa actual"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar a tag \"%1\""
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Vários Artistas"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista do álbum"
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "taxa de bits"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sem o caminho)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data de alteração"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analisador da barra"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de blocos"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sem analisador"
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de Boom"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbine"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Não mostrar em varios artistas"
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "A biblioteca encontra-se vazia!"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar música"
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Adicionar directoria..."
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar para a biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover para a biblioteca..."
|
|
|
|
msgid "Hide..."
|
|
msgstr "Esconder..."
|
|
|
|
msgid "Show section"
|
|
msgstr "Mostrar a secção"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder %1"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir um artista na radio..."
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir a tag da rádio..."
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configurar Last.fm..."
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "As Minhas Recomendações"
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "A Minha Estação de Rádio"
|
|
|
|
msgid "My Loved Tracks"
|
|
msgstr "As Minhas Faixas Preferidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Os meus vizinhos"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Artista da rádio"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Marcar rádio"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos"
|
|
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Estação de Rádio da %1's"
|
|
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
|
msgstr "Faixas Preferidas da %1's"
|
|
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Estação de Rádio dos vizinhos da %1's"
|
|
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
|
msgstr "Rádio Recomendada pelo %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistas Semelhantes a %1"
|
|
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Marcar rádio: %1"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Serviço Inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato Inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso inválido especificado"
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "A operação falhou"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave da API inválida"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Serviço Inválido"
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Esta stream é apenas para assinantes"
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde em poucos "
|
|
"minutos"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Fãs insuficientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos Insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "A suas credenciais da Last.fm estão incorrectas"
|
|
|
|
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
msgstr "Serviço de rádio não pode ser carregado :-("
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "faixa %1"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em Pausa"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de músicas terminada"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
msgid "[click to edit]"
|
|
msgstr "[clique para editar]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing %n tracks"
|
|
msgstr "Editando %n faixas"
|
|
|
|
msgid "Loading audio engine"
|
|
msgstr "Carregando o sistema de áudio"
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "A actualizar a biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Obter canais"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "A carregar a stream"
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Carregando a rádio da Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir soma.fm no navegador da internet"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Actualizar os canais"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar o OSD"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arraste para posicionar"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca do %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Agradecimentos a"
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... e a todos os contribuidores do Amarok"
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Adicionar outro stream..."
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "As suas streams de rádio"
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos os álbuns"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbuns com capas"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbuns sem capas"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos os artistas"
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Vários artistas"
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr "Escolher uma capa manualmente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmissão"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Pré-Amp"
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dança"
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Full Bass"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Full Treble"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Full Bass + Treble"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Large Hall"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao Vivo"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Salvar Pré-Definições"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Apagar a predefinição"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a pré-definição \"%1\""
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opcções do player"
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Reproduzir a playlist actualmente reproduzindo"
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se paradado, pausar se reproduzindo"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar a reprodução"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Passar à anterior na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Passar à frente na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ajustar o volume para <value> percent"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Baixar o volume em 4%"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opções da Playlist"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Colocar os ficheiros/URLs na playlist"
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a actual playlist"
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproduzir a faixa número <n> na playlist"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select engine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Faixa anterior"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Faixa seguinte"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colecção inteira"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Adicionado hoje"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Adicionado esta semana"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Adicionado com um espaço de três meses"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Adicionado este ano"
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Adicionado este mês"
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Adorar"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpar a lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar a informação da faixa..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Remunerar as faixas nesta ordem..."
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar a tag..."
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "Configure Clementine..."
|
|
msgstr "Configurar o Clementine"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Sobre a Clementine"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução aleatória"
|
|
|
|
msgid "Add media..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..."
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Adicionar stream..."
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro multimédia..."
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Capas"
|
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo aleatório"
|
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de repetição"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Artista por Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupo por Artista/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Grupo por Artista/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Grupo por Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Grupo por Género/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupo por Género/Artista/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Grupo Avançado..."
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Indique aqui os termos de procura"
|
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Adicionar uma nova pasta..."
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Apagar a pasta"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Abrir categorias individuais automaticamente na biblioteca em árvore"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
|
msgstr "Introduza os seus detalhes da Last.fm em baixo:"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador da Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Last.fm password"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Scrobble as faixas que eu ouvir"
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"excluir\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid subscriber</"
|
|
"span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que deverá ser <span style=\" font-weight:600;\"> um assinante </span> "
|
|
"para ouvir rádio da Last.fm com o Clementine."
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "A Autenticar..."
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Reproduzir Artista ou Tag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um <b>artista</b> ou <b>tag</b> para começar a ouvir a rádio da "
|
|
"Last.fm."
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar a informação da faixa"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Música"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Desvanecer quando para uma faixa"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Silenciar progressivo quando muda de faixas manualmente"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Silenciar progressivo quando muda de faixas automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duração do Silencio progressivo"
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Sistema de áudio GSTream"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de saída"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Escolher automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr "Deixar em branco por defeito. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Quando o Clementine inicia"
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Esconder sempre a janela principal"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Lembrar da última vez"
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine pode mostrar uma mensagem quando a faixa muda."
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificação"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar um bonito OSD"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar um popup do ícone de bandeja do sistema"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuração geral"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duração da popup"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume"
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor do Fundo"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine laranja"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Escolher a cor.."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar uma stream"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Introduza um URL de uma stream de rádio da internet:"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
|
msgstr "Guarde esta stream na Rádio tab"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostar tamanho máximo..."
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obter automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover..."
|
|
msgstr "Escolher uma capa manualmente..."
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Sem capa"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obter as Capas em Falta"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir faixa"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir a lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Não baralhe"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Baralhe por álbum"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Baralhe tudo"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Baralhar"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Grupo avançado da biblioteca"
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Pode modificar como as músicas são organizadas na biblioteca."
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Grupo da Biblioteca por..."
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primeiro Nível"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Ano - Álbum"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Activar o equalizador"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Neighborhood"
|
|
#~ msgstr "Vizinhos da %1's"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca da %1's"
|