5938 lines
164 KiB
Plaintext
5938 lines
164 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
|
|
# Anders J. Sørensen, 2013
|
|
# andersrh.arh <andersr@freepages.dk>, 2014
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2014
|
|
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2012
|
|
# Jens E. Jensen <jens.e.jensen@gmail.com>, 2012,2017
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014,2016
|
|
# Johan Olesen <johan.olesen97@gmail.com>, 2013
|
|
# Morten Anton Bach Sjøgren <m_abs@mabs.dk>, 2010
|
|
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2012-2015
|
|
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2015,2017
|
|
# scootergrisen, 2017
|
|
# Tommy Carstensen <tommy.carstensen@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 18:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/da/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nDu kan favorisere afspilningslister ved at klikke på stjerneikonet ved siden af et afspilningslistenavn\n\nFavoriserede afspilningslister vil blive gemt her"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " sange"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 album"
|
|
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:121
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dage"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:140
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dage siden"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 på %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 playlister (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 valgt ud af"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 sang"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 sange"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 sange fundet"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 sange fundet (viser %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 numre"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:472
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 overført"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
|
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Wiimotedev modul"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 andre lyttere"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 totale afspilninger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filnavn%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n fejlede"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n færdige"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n tilbage"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:45
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Juster tekst"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Brugervalgt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
|
msgid "&Grouping"
|
|
msgstr "&Gruppering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Skjul ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:36
|
|
msgid "&Lock Rating"
|
|
msgstr "&Låsbedømmelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
|
msgid "&Lyrics"
|
|
msgstr "&Sangtekster"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Gentagelsestilstand"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:49
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Tilfældighed&stilstand"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Udvid søjler til at passe til vindue"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&År"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:50
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(forskelligt over flere sange)"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", af"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:84
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... og alle Amarok-bidragsyderne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:309
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:121
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 nummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
|
msgid "192,000Hz"
|
|
msgstr "192.000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
|
msgid "44,100Hz"
|
|
msgstr "44.100Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
|
msgid "48,000Hz"
|
|
msgstr "48.000Hz"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:64
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 tilfældige numre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
|
msgid "96,000Hz"
|
|
msgstr "96.000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Opgrader til Premium nu</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Hvis ikke valgt, så vil Clementine forsøge at gemme dine bedømmelser og anden statistik i en separat database og undlade at ændre dine filer.</p><p>Hvis valgt, vil programmet gemme statistik både i databasen og direkte i filen hver gang der er ændringer.</p><p>Bemærk at det ikke fungerer for alle formater og at der ikke er en standard for dette så andre musikafspillere kan sandsynligvis ikke læse dem.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Præfiks et ord med et feltnavn for at begrænse søgningen til det felt, f.eks. <span style=\" font-weight:600;\">kunstner:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> søger i biblioteket efter alle kunstnere som indeholder ordet Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Tilgængelige felter: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Vil skrive sanges bedømmelser og statistik i filernes mærker for alle sange i dit bibliotek.</p><p>Dette er ikke krævet hvis tilvalget "Gem bedømmelser og statistik i filmærker" altid har været aktiveret.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
|
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
|
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Denne artikel bruger materiale fra Wikipedia artiklen <a href=\"%1\">%2</a>, som er udgivet under <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Variabler starter med %, for eksempel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Hvis du angiver krøllede parenteser uden om en del af teksten, vil denne blive skjult hvis variablen er tom.</p>"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "En Spotify Premium konto er påkrævet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "En klient kan kun oprette forbindelse, hvis en korrekt kode var indsat."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
|
msgid "A premium account is required"
|
|
msgstr "En premiumkonto er krævet"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "En smart afspilningsliste er en dynamisk liste af sange fra dit bibliotek. Der findes forskellige typer af smarte afspilningslister, der tilbyder forskellige måder at udvælge sange på."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "En sang bliver inkluderet i playlisten hvis den matcher disse krav."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Å"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:427
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "AL ÆRE TIL HYPNOTUDSEN"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:30
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Om Clementine ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Om Qt ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Kontodetaljer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Kontodetaljer (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Aktiver/deaktiver Wiiremote"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
|
|
msgid "Activities stream"
|
|
msgstr "Aktivitetsstrøm"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Tilføj Podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Tilføj udsendelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Tilføj en nye linie hvis det er undstøttet af notifikations typen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Tilføj handling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Tilføj alle numre fra en mappe og alle dens undermapper"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Henter udsendelser ..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Tilføj mappe ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2026
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Tilføj fil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Tilføj fil til omkoder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Tilføj filer til omkoder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Tilføj fil ..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Tilføj fil til omkodning"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2053
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Tilføj mappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Tilføj mappe ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Tilføj ny mappe ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Tilføj podcast"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Tilføj podcast ..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Tilføj søgeterm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Tilføj album-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Tilføj albumkunstner-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Tilføj kunstner-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Tilføj automatisk bedømmelse til sang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Tilføj komponist-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Tilføj disc-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Tilføj sang filnavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Tilføj genre-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Tilføj gruppemærke til sang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Tilføj sanglængde-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Tilføj kunstnermærke til sang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Tilføj antal afspilninger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Tilføj sang bedømmelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Tilføj antal overspringninger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Tilføj sangtitel-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Tilføj sangnummer-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Tilføj sangår-mærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Genopfrisk udsendelser ..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Tilføj til Spotify-afspilningslister"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr "Tilføj til Spotify starred"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1827
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Tilføj til en anden playliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Føj til afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Tilføj til køen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Tilføj wiimotedev handling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Tilføjet i denne måned"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Tilføjet i denne uge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Tilføjet i år"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Tilføjet i dag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Tilføjet indenfor de seneste tre måneder"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:190
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Avanceret gruppering ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Efter kopiering ..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1331
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:64 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle numre)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1345
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Albummets kunstner"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:304
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Pladeomslag"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Album info på jamendo.com ..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:129
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Albummer med omslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Albummer uden omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle Filer (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Al ære til Hypnotudsen!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:128
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Alle albummer"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:262
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Alle kunstnere"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Alle afspilningslister (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:80
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Alle oversætterne"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:98
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle numre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Tillad en klient at hente musik fra denne computer."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Tillad overførsler"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Tillad mid/side kodning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Ved siden af originalerne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Skjul altid hovedvinduet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Vis altid hovedvinduet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Start altid afspilning"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "En yderligere tilføjelse er krævet for at bruge Spotify i Clementine. Ønsker du at hente og installere den nu?"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "En fejl opstod under hentning af iTunes-databasen"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "En fejl opstod under skrivning af metadata til '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "En uspecifik fejl er opstået."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:85
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Og:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Vred"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Tilføj filer/adresser til afspilningslisten"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Tilføj til nuværende playliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Tilføj til playlisten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Påfør kompression for at undgå klipping"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Vil du slettet »%1«-forudindstilling?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:803
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille denne sangs statistik?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skrive sangens statistik ind i sangfilen for alle sange i dit bibliotek?"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1329
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Kunstnerinfo"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:66
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Kunstners initial"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
|
msgid "Ask when saving"
|
|
msgstr "Spørg når der gemmes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Lydformat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Lydudgang"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificering mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:68
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatisk opdatering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Åbn automatisk enkelte kategorier i bibliotekstræet"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Til rådighed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Gns. bitrate"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Gns. billedstørrelse"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "BBC Podcasts"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1365 ui/organisedialog.cpp:74
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Du kan lytte gratis uden en konto, men Premium-medlemmer kan lytte til udsendelser i højere kvalitet, og uden reklame."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:648
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopierer database"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
|
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Bar analytiker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Basal blå"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Basal lydtype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Adfærd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bedst"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografi"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:80
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blok-analyzer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Blok type"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Mængden af slør"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Krop"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boom-analyzer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:307
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gennemse ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Buffervarighed"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:901
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "Bygger Seafile-indeks ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Men disse kilder er deaktiveret:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:433
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:117
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Understøttelse af indeksark"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Afbryd overførsel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Skift omslag"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Skift størrelse på skrifttype ..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Ændr gentagelsestilstand"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Ændrer smutvej ..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Ændr blandingstilstand"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Ændr den nuværende sang"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Skift sprog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
|
|
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
|
msgstr "Ændringer vil træde i kraft når den næste sang begynder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Ændring af mono afspilningspræference vil først træde i kraft for de næste afspillede sange"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Søg efter nye episoder"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Tjek for opdateringer"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:809
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Kontroller for opdateringer ..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Vælg et navn til den smarte afspilningsliste"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:922
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Vælg automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Vælg farve ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Vælg skrifttype ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Vælg fra listen"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Vælg hvordan afspilningslisten er sorteret og hvor mange sange den vil indeholde."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Vælg mappe for podcastoverførsler"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Vælg internettjenesterne du ønsker at vise."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Velg hjemmesiderne du vil have at Clementine skal bruge når der søges efter sangtekster."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Rydder op"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Ryd afspilningsliste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Clementine Fejl"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Klementin orange"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine visualisering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine kan automatisk konvertere musikken du kopierer til denne enhed til et format som den kan afspille."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine kan afspille musik du har uploadet til Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Google Drev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine kan afspille musik du har overført til OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clemetine må vise en besked når numre skiftes."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine kan synkronisere dine abonnementslister med dine andre computere og podcast klienter. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Opret en konto</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine kunne ikke indlæse projectM visualiseringer. Tjek at Clementine er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Clementine billedfremviser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine kunne ikke finde resultater for denne fil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine vil finde musik i:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:364
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klik her for at tilføje musik"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Klik her for at tilføje afspilningslisten til dine favoritter, så vil den blive gemt og være tilgængelig via panel »Afspilningslister« på den venstre sidebjælke."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Klik for at skifte mellem tilbageværende tid og total tid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Hvis du klikker på knappen Log ind åbnes a webbrowser. Du bør vende tilbage til Clementine efter du har logget ind"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Luk afspilningsliste"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Luk visualisering"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Lukning af dette vindue will aflyse hentningen."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Lukning af dette vindue vil stoppe søgen efter album omslag."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
|
msgid "Co&mposer"
|
|
msgstr "&Komponist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Komma-separeret liste af klasse:level, level er 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1384 smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Fuldfør mærker automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Fuldfør mærker automatisk ..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1347
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Konfigurer %1 ..."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Konfigurer Magnatune ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigurer Genveje"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
|
|
msgid "Configure SoundCloud..."
|
|
msgstr "Konfigurer SoundCloud ..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Konfigurer Spotify ..."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Konfigurer Subsonic ..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Konfigurer Global søgning ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:652
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Indstil bibliotek ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Konfigurer podcasts ..."
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurer ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Forbind til Wii Remotes med aktiver/deaktiver handling"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Forbind til enhed"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Forbinder til Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Forbindelse afvist af server, kontroller serveradresse. Eksempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Forbindelse udløb"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Forbindelsen fik tidsudløb, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Fast bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Konverter al musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Konverter musik som enheden ikke kan afspille"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Konverter lydfiler uden kvalitetstab før de sendes."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Konverter filer uden kvalitetstab"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:79
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til udklipsholder"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:416 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:708 widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopier til enhed ..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:698
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Kopier til bibliotek ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Subsonic, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-elementet »%1« - sørg for at du har alle de nødvendige GStreamer-udvidelsesmoduler installeret"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke detektere en lydstrøm/kilde i %1"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
|
|
msgid "Could not get details"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente detaljer"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
|
msgstr "Kunne ikke logge ind på Last.fm. Prøv igen."
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette afspilningsliste"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde muxer for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-udvidelsesmoduler installeret"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde koder for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-udvidelsesmoduler installeret"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne output fil %1"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Omslagshåndtering"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:484
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Omslag fra indlejret billede"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Omslag blev indlæst automatisk fra %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:479
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Omslag manuelt fjernet"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Omslag er ikke angivet"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:482
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Omslag angivet fra %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Omslag fra %1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
|
msgstr "Opret en ny playliste med filer/URLer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Fade over når der automatisk skiftes nummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Fade over når der manuelt skiftes nummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Brugerdefineret billede:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Selvvalgte meddelelsesindstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Tilpasset ..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
|
|
msgid "D-Bus path"
|
|
msgstr "D-Bus-sti"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
|
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Database korruption opdaget. Læs https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption for at få instruktioner om, hvordan du gendanner din database"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1381 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Oprettelsesdato"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1379 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Ændringsdato"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Sænk lydstyrken med 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Nedsæt lydstyrken med <value> procent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Dæmp lydstyrke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Standard baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:947
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Standardenhed på %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Pause mellem visualiseringer"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Sletter hentet data"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:666
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2380 widgets/fileview.cpp:188
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Slet filer"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:232
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Slet fra enhed ..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:419 ui/mainwindow.cpp:711
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Slet fra disk ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Slet afspillede episoder"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Slet forudindstilling"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:408
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Slet smart afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Slet de originale filer"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dybde"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1748
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Fjern valgte numre fra afspilningskøen"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1746
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Fjern nummeret fra afspilningskøen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detaljer ..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Enhedsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Enhedsnavn"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Enhedsindstillinger ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Mente du"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Digitally Imported adgangskode"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Digitally Imported brugernavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Koblet direkte til internettet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Slå varighed fra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Deaktiver generering af stemningslinje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1337
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Afbrudt transmission"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Visningsegenskaber"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Vis on-screen-display"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Genindlæs hele biblioteket"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Udfør en fuld genscanning"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Udfør en fuld skanning ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Konverter ikke noget musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv ikke"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in Google Drive which may take some time."
|
|
msgstr "Udførsel af en fuld skanning vil medføre tab af metadata du har gemt i Clementine såsom omslag, antal afspilninger og bedømmelser. Clementine vil skanne al din musik i Google Drive hvilket kan tage lidt tid."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Gentag ikke"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:436
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Vis ikke under diverse kunstnere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Vis ikke hørte episoder"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Bland ikke"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Stop ikke"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Bidrag"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:117
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at åbne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Dobbeltklik på en sang i afspilningslisten vil ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Når jeg dobbeltklikker på en sang ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Hent %n episoder"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Overførselsbibliotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Hent episoder til"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Hent medlemskab"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Hent automatisk nye episoder"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Hent filer i overførselskø"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Overførselsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
|
msgid "Download the Android app"
|
|
msgstr "Hent Android app'en"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Hent dette album"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Hent dette album ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Hent denne episode"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Henter ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Henter (%1%) ..."
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Henter Icecasmappe"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Henter Jamendo katalog"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Henter Magnatune katalog"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Henter Spotify plugin"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Hent metadata"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Træk for at skifte position"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Dynamisk tilstand er aktiveret"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamisk tilfældig mix"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:405
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Rediger smart afspilningsliste ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1790
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Rediger mærke »%1« ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Rediger mærke ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Rediger mærker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Rediger nummerinformation"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:424 widgets/fileviewlist.cpp:51
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Rediger information om nummer ..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:427
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Rediger information om nummeret ..."
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Aktiver støtte for Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Aktiver equalizer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Brug kun genveje når Clementine har fokus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Aktiver indlejret redigering af sanges metadata med et klik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Aktiver kilder nedenfor til at medtage dem i søgeresultaterne. Resultaterne vil blive vist i denne rækkefølge."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Aktiver/deaktiver Last.fm scrobbling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Indkodningskompleksitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Indkodningskvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Indkodningstilstand"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Indtast en adresse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Indtast en adresse hvorfra omslag skal hentes fra internettet:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Indtast et filnavn for eksporterede omslag (ingen udvidelse):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Giv denne afspilningsliste et nyt navn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Indtast søgeord ovenfor for at finde musik på computeren og på internettet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts i iTunes Store"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts på gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Indtast søgeudtryk her"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Indtast adressen til en internetradioudsendelse:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Indtast foldernavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Indtast denne IP i app'en for at forbinde til Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Hele samlingen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Svarende til --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Svarende til --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
|
|
#: library/libraryview.cpp:660 ui/mainwindow.cpp:2082 ui/mainwindow.cpp:2332
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2491
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Fejl ved CD Ripning"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhed"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering af sang"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Fejl ved sletning af sang"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error discovering %1: %2"
|
|
msgstr "Fejl under afsøgning %1: %2"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Fejl ved hentning af Spotify plugin"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse %1"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse afspilningsliste fra di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse lyd-CD"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:68
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Nogensinde afspillet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Hver 10 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Hver 12 time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Hver 2 time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Hver 20 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Hver 30 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Hver 6 time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Hver time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Undtaget mellem numre fra samme album eller CUE-fil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Eksisterende omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Udløber den %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Eksporter omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Eksporter omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Eksporter hentede omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Eksporter indlejrede omslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Eksport færdig"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:808
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Eksporterede %1 omslag ud af %2 (%3 sprunget over)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:233
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Fade ud ved pause/ fade ind ved genstart"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Fade ud når et nummer stoppes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Fading"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Varighed af fade"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2083
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af CD-drev"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente mappe"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente podcasts"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse podcast"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Kunne fortolke XML til dette RSS-feed"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive nye auto-mærker til »%1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Favoritnumre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Hent manglende omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Hent automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Hentning fuldført"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Fetching Playlist Items"
|
|
msgstr "Henter elementer for afspilningsliste"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Henter Subsonic bibliotek"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:82
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "File suffiks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Filformater"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1371 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1373
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Filnavn (uden sti)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Filstier"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1375 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1377
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Filer som skal omkodes"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Find sange i biblioteket, baseret på de kriterier du opgiver."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Giver sangen fingeraftryk"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Første niveau"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Tilpas cover til i bredden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "På grund af licenshensyn er Spotify-understøttelsen en separat udvidelsesmodul."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Gennemtving monolyd-indkodning"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
|
|
#: devices/deviceview.cpp:339
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Glem enhed"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Hvis du glemmer enheden, forsvinder den fra denne liste, og Clementine må genindlæse alle sangene på enheden næste gang du kobler den til."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Billedrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Billeder per buffer"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
|
msgid "Frequently Played"
|
|
msgstr "Ofte spillede"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Frosset"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Fuld bas"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Fuld bas + diskant"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Fuld diskant"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
|
msgid "Ge&nre"
|
|
msgstr "&Genre"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:133
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1343
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr "Få en adresse til at dele denne Spotify-sang"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr "Få en adresse til at dele denne afspilningsliste"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Henter kanaler"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Henter strømme"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Giv det et navn:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Gå til næste faneblad på afspilningslisten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Gå til forrige faneblad på afspilningslisten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drev"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Hentede %1 af %2 omslag (%3 mislykkedes)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Giv ikkeeksisterende sange gråtone i mine afspilningslister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Gruppér bibliotek efter ..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:98
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupper efter"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:158
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Gruppér efter album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
|
|
msgid "Group by Album artist/Album"
|
|
msgstr "Gruppér efter albumkunstner/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Gruppér efter kunstner"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Gruppér efter kunstner/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Gruppér efter kunstner/år - album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Gruppér efter genre/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:165
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Gruppér efter genre/kunstner/album"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1351
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering "
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr "Grupperingsnavn"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr "Grupperingsnavn:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "HTML-side indeholder ingen RSS-feeds"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "HTTP 3xx-statuskode modtaget uden adresse, verificer serverkonfiguration."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Hardwareinformation"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Hardwareinformation er kun tilgængelig når enheden er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Høj (%1 billeder/sekund)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Høj (1024x1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:128
|
|
msgid "HipHop"
|
|
msgstr "HipHop"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Vært ikke fundet, tjek serveradresse. Eksempel: http://localhost: 4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotudsen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikoner på toppen"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificerer sang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Hvis aktiveret, så vil et klik på en valgt sang i afspilningsvisningen lade dig redigere mærkeværdien direkte"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Hvis du fortsætter, vil enheden blive langsom og du kan måske ikke afspille sange som er kopieret til den."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Hvis du kender adressen på en podcast, skal du indtaste det nedenfor og trykke på Start."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorer »The« i kunstnernavn"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:152
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "Om %1 dage"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:155
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "Om %1 uger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "I dynamisk tilstand vil nye numre blive valgt og lagt til afspilningslisten hver gang en sang slutter."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Indboks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Inkluder albumomslag i påmindelsen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Inkluder alle sange"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokol version. Klienten skal opgraderes."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokol version. Serveren skal opgraderes."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Ufuldstændig konfiguration, sikr dig at alle felter er udfyldt."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Forøg lydstyrken med 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Skru op for lyden med <value> procent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Forøg lydstyrke"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indekserer %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Inddataindstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Indsæt ..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installeret"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:585
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Integritetskontrol"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:156
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Internet udbydere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Internettjenester"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr "Intronumre"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Ugyldig API-nøgle"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:270
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Ugyldig format"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:266
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Ugyldig metode"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:272
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Ugyldige parametre"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:274
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Ugyldig resource angivet"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:264
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Ugyldig tjeneste"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:278
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Ugyldig sessionsnøgle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter Udvælgelse"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Mest afspillede på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Favoritlisten på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Månedens favoritter på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Ugens favoritter på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Jamendo database"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "Gå til forrige sang nu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Gå til nummeret som afspilles nu"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..."
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Fortsæt i baggrunden selv om du lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Behold de originale filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Killinger"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:131
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr "Kuduro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:133
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Bærbar/hovedtelefoner"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:135
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Stor sal"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Stort omslag"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Stort albumomslag (detaljer nedenfor)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr "Stort albumomslag (ingen detaljer)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Stort sidepanel"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Sidst afspillet"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Sidst afspillet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
|
|
msgid "Last.fm Authentication"
|
|
msgstr "Last.fm-godkendelse"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm er optaget nu, prøv igen om et par minutter"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Antal afspilninger fra Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Last.fm-mærker "
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Last.fm wiki"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Numre med færrest stemmer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:79
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Avanceret bibliotektsgruppering"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2611
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Meddelelse om genindlæsning af biblioteket"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Søg i biblioteket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grænser"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:137
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Hent omslag fra adresse"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Hent omslag fra adresse ..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Hent omslag fra disk"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Hent omslag fra disk ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Åbn afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Åbn afspilningsliste ..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Åbner MTP-enhed"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Åbner iPod-database"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Åbner smart afspilningsliste"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:169
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Åbner sange"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Indlæser udsendelse"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Åbner numre"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Henter information om numre"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:164
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Åbner ..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Indlæser filer/adresser og erstatter nuværende afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Login mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Long term prediction-profil (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Elsker"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
|
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Lav (%1 billeder/sekund)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Lav (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Low complexity-profil (LC)"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sangtekster"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Sangtekster fra %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
|
msgid "Lyrics from the tag"
|
|
msgstr "Sangtekster fra mærket"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "M4A AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:417 transcoder/transcoder.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:413
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:415
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Hent fra Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:197
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Overførsel fra Magnatune fuldført"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Main profile (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Sæt igang!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Sæt i gang!"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Gør afspilningslisten tilgængelig frakoblet"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Forkert udformet svar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr "Håndter gemte grupperinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Manuel proxy-indstilling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabrikant"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Marker som aflyttet"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marker som ny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Match alle søgeord (OG)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Match på hvilket som helst søgeord (ELLER)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Højeste bitrate"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr "Medie har ændret sig. Genindlæser"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medium (%1 billeder/sekund)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Medium (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Medlemskabstype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimal bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Minimum mellemlagerudfyldning"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
|
|
msgid "Missing plugins"
|
|
msgstr "Manglende plugin"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Manglende projectM-forvalg"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Overvåg ændringer i biblioteket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Mono afspilning"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1388
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humør"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Stemningslinje stil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Stemningslinier"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Mest afspillede"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:162
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Monteringspunkter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:701 widgets/fileviewlist.cpp:42
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Flyt til bibliotek ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2027
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Musikbibliotek"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Slå lyden fra"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Navnevalg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Smalbånd (SB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netværksproxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Netværks Remote"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:74
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Aldrig afspillet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Begynd aldrig afspilning"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny folder"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1844 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Ny afspilningsliste"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:402
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Ny smart afspilningsliste ..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nye sange"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nye numre vil automatisk blive tilføjet."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "Nyeste"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nyeste numre"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Næste nummer"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:153
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Næste uge"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Ingen analyzer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Intet baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:800
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Ingen omslag at eksportere."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Ingen lange blokke"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Ingen match fundet. Ryd søgefeltet for at vise hele afspilningslisten igen."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Ingen korte blokke"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:661 ui/mainwindow.cpp:2333 ui/mainwindow.cpp:2492
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere nogen af de valgte sange til enheden"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Normal bloktype"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig sammen med dynamiske afspilningslister"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:109
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ikke forbundet"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:290
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Ikke nok indhold"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:294
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Ikke nok fans"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Ikke nok medlemmer"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:296
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Ikke nok naboer"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Ikke installeret"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Ikke logget ind"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:113
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Ikke monteret - dobbeltklik for at montere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Påmindelsestype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Påmindelser"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nu afspilles"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Antal episoder at vise"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af OSD"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:419
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:244
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:425 transcoder/transcoder.cpp:250
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:421 transcoder/transcoder.cpp:247
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:423 transcoder/transcoder.cpp:241
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Accepter kun forbindelser fra klienter med IP'erne:⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Tillad kun forbindelser fra det lokale netværk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Vis kun den første"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Uigennemsigtighed"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Åbn %1 i browser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Åbn lyd-&cd ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Åbn OPML-fil"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Åbn OPML-fil ..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Åbn en mappe hvor musik skal importeres fra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Åbn enhed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Åbn fil ..."
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Åbn på Google Drev"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Åbn i ny afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Åbn i ny afspilningsliste"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Åbn i browser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åbn ..."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:276
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operation mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimer for bithastighed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimer for kvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Indstillinger ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organiser filer"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:704
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organiser filer ..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:73
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organiserer filer"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Oprindelige mærker"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1341
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr "Oprindeligt år"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr "Oprindeligt år - album"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:118
|
|
msgid "Original year tag support"
|
|
msgstr "Understøttelse af oprindeligt årmærke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Udgang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Udgangsenhed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Output-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Overskriv alt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Overskriv kun mindre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Behandler Jamendo-kataloget"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:79
|
|
msgid "Partition label"
|
|
msgstr "Partitionetiket"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:139
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1148 ui/mainwindow.cpp:1648
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pause i afspilning"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "På pause"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1349
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Simpelt sidepanel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:669 ui/mainwindow.cpp:1114
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1133 ui/mainwindow.cpp:1652 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Antal gange afspillet"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Afspil hvis der ikke er noget andet som afspilles i øjeblikket"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Afspil det <n>. nummer i afspilningslisten"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspil/Pause"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Afspiller indstillinger"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:288 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:515 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspilningsliste"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:181
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Afspilningsliste afsluttet"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Indstillinger for afspilningsliste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Afspilningslistetype"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Afspilningslister"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Luk din browser, og returner til Clementine"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
msgstr "Åbn denne adresse i din browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Status for udvidelsesmodulen"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:141
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Popup varighed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "For-forstærker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Præference"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Præferencer ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Foretrukne omslag-filnavn (separeret med komma)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Foretrukket lydformat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Foretrukken bithastighed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Foretrukket format"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Premium lydtype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forudindstilling:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Tryk på en tast"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til %1 ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Et tryk på »Forrige« i afspilleren vil ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Indstillinger for køn OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Forrige nummer"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Vis versionsinformation"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Tryk på Wiiremote-knap"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Sæt sange i tilfældig rækkefølge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Forespørger enhed ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Køhåndterer"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1752
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Sæt valgte numre i kø"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:393
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1750
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Sæt nummer i kø"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle numre)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Vilkårlig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Tilfældig visualisering"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:86
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Giv 0 stjerner til denne sang"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:88
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Giv 1 stjerne til denne sang"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Giv 2 stjerner til denne sang"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Giv 3 stjerner til denne sang"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:94
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Giv 4 stjerner til denne sang"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:96
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Giv 5 stjerner til denne sang"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Pointgivning"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:212
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afbryde?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
|
msgid "Recently Played"
|
|
msgstr "Seneste afspillede"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Vidersendelsesbegrænsning nået, verificer serverkonfiguration."
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Genopfrisk kataloget"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Genopfrisk kanaler"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Genopfrisk kanallisten"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Genopfrisk bakgrunnslyder"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Husk Wii-remote-bevægelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Husk fra sidste gang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Husk mit valg"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Fjern handling"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
|
msgid "Remove current song from playlist"
|
|
msgstr "Fjern nuværende sang fra afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Fjern dubletter fra afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Fjern mappe"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Fjern fra afspilningsliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Fjern afspilningsliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Fjern afspilningslister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Fjern utilgængelige numre fra afspilningsliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Giv afspilningslisten et nyt navn"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Giv afspilningslisten et nyt navn ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Lav ny rækkefølge for numre ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Gentag album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Gentag afspilningsliste"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Gentag nummer"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Erstat nuværende afspilningsliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Erstat afspilningslisten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Erstat mellemrum med understregninger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Replay Gain-tilstand"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Genudfyld"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Forlang autentificeringskode"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:52
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Nulstil afspilningstæller"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "Genstart sang, hop så til forrige hvis nyt tryk"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Genstart nummeret, eller afspil det forrige nummer hvis indenfor 8 sekunder."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Begræns til ASCII-tegn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Genoptag afspilning ved programstart"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Retur til Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Rip"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Rip CD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr "Rip lyd-CD"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "SSL-håndtryksfejl, verificer serverkonfiguration. SSLv3-indstillingen nedenfor kan omgå nogle problemstillinger."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:204
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Sikker fjernelse af enhed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Sikker fjernelse af enhed efter kopiering"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplingsrate"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:81
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Gem .mood filer i dit musikbibliotek."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:131
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Gem omslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Gem omslag til disk ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr "Gem nuværende gruppering"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Gem billede"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Gem afspilningsliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Gem afspilningsliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Gem afspilningsliste ..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Gem forudindstilling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Gem bedømmelser i filmærker når muligt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Gem statistik i filmærker når muligt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Gem denne kanal i et Internet-faneblad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr "Gemt grupperingshåndtering"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:194
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Gem sangstatistik i sangfiler"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Gemmer nummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Skalerbar samplingsfrekvens-profil (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Skaler størrelse"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Scrobble-numre som jeg lytter til"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
|
msgid "Scroll over icon to change track"
|
|
msgstr "Rul over ikon for at ændre nummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Søg i Icecast-kanaler"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Søg i Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Søg i Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Søg Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Søg automatisk"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:685
|
|
msgid "Search for album"
|
|
msgstr "Søg efter album"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Søg efter omslag ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Søg efter noget"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:682
|
|
msgid "Search for artist"
|
|
msgstr "Søg efter kunstner"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:398
|
|
msgid "Search for this"
|
|
msgstr "Søg efter denne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Søg på gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Søg på iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Søgetilstand"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Søgeindstillinger"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Søgeresultater"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Søgekriterier"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr "Andet niveau"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Andet niveau"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Spol tilbage"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Spol frem"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Søg med en relativ mængde i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Søg til en bestemt position i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr "Søgning via en genvejstast eller musehjullet"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Vælg ingen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:263
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Vælg det bedste match"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Vælg forgrundsfarve:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Vælg visualiseringer"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Vælg visualiseringer ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg ..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "Serveradresse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Server detaljer"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:282
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Tjeneste offline"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1789
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Sæt %1 til »%2« …"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Sæt lydstyrken til <value> percent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Sæt værdi på alle valgte numre ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Genvejstast for %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Der findes allerede en genvejstast for %1"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Vis OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Vis en lysende animation på det nuværende nummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Vis en moodbar i nummeret's fremskridts-bar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Vis en skrivebordspåmindelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Vis en meddelelse når jeg ændrer gentagelses- og blandings-tilstand"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Vis en påmindelse når jeg skifter lydstyrke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Vis en påmindelse når jeg sætter afspilning på pause"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Vis en pop-up fra statusområdet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Vis en køn OSD"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Vis over statuslinjen"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:636
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Vis alle sange"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Vis alle sangene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Vis omslag i biblioteket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Vis adskillere"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 widgets/prettyimage.cpp:183
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Vis i fuld størrelse ..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:430 ui/mainwindow.cpp:714
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Vis i filbrowser ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:716
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Vis i biblioteket ..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:433
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Vis under Diverse kunstnere"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Vis stemningslinie"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Vis kun dubletter"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:640
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Vis kun filer uden mærker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
|
msgid "Show or hide the sidebar"
|
|
msgstr "Vis eller skjul sidepanel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Vis søgeforslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidepanel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Vis knappen »elsker«"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Vis scrobble-knappen i hovedvinduet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Vis statusikon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Vis hvilke kilder der er aktiveret og deaktiveret"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Vis/skjul"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Bland"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Bland albummer"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Bland alle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Bland afspilningsliste"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Bland numre i dette album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Logger på ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå tilbage i afspilningslisten"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Antal gange sprunget over"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå fremad i afspilningslisten"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1763
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Udelad valgte numre"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1761
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Udelad nummer"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Lille omslagsbillede"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Lille sidepanel"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Smart afspilningsliste"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1367
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Smarte afspilningslister"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:154
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Information om sangen"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info om sangen"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Beklager"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sorter alfabetisk efter genre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sorter efter genrens popularitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sorter efter kanalnavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Sorter sange efter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
|
|
msgid "SoundCloud"
|
|
msgstr "SoundCloud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1386
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Kunne ikke logge på Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr "Spotify-afspilningslisteadresse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Spotify-udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Spotify-udvidelsesmodulet er ikke installeret"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr "Spotify-sangens adresse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Har stjerner"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Start udtræk"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Start den afspilningsliste der afspiller nu"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Start omkodning"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Begynd med at skrive noget i søgeboksen ovenfor, for at fylde denne listen med søgeresultater"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Starter %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Starter …"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Stop efter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr "Stop efter hvert nummer"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:320
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr "Stop efter hvert nummer"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:673 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Stop efter dette nummer"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stop afspilning"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr "Stop afspilning efter nuværende nummer"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Stop afspilning efter nuværende nummer"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Stop afspilning efter nummer: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:168
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:436
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Udsendelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Lydkilde/strøm Detaljer"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Overførsel fra en Subsonic-server kræver en gyldig serverlicens, efter den første 30-dages prøveperiode."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Overførselmedlemskab"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Abonnenter"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Succes!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Skrev %1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Foreslåede mærker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Super-høj (%1 billeder/sekund)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Super high (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Understøttede formater"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Synkroniser statistik til filer nu"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Synkroniserer Spotify indbox"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Synkroniser Spotify afspilningsliste"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Synkroniserer stjernemarkerede numre i Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Systemfarver"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Faneblade i toppen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Mærke-henter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Ønsket bitrate"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:156
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekst indstillinger"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Tak til"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte kommandoen »%1«."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:302
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Nuværende sangs pladeomslag"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Mappen %1 er ugyldig"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
|
|
msgid "The discoverer is busy"
|
|
msgstr "Søgefunktionen er optaget"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Værdi nummer to skal være større end værdi nummer et!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Siden du søgte efter findes ikke!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Siden du søgte efter er ikke et billede!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Prøveperioden for Subsonic-serveren er ovre. Doner for at få en licens-nøgle. Besøg subsonic.org for flere detaljer."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2602
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Da du har opdateret Clementine til en nyere version, skal hele biblioteket genindlæses på grund af følgende nye funktioner:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:582
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Der er andre sange i dette album"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Der var et kommunikationsproblem med gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Der var et fortolkningsproblem med svaret fra iTunes Store"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke kopieres:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke slettes:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Disse filer vil blive slettet fra disken, er du sikker på at du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:667 ui/mainwindow.cpp:2381 widgets/fileview.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Disse filer vil blive slettet permanent fra disken, er du sikker?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Disse mapper vil blive scannet for musik til at opbygge dit bibliotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Disse indstillinger bruges i »Omkod musik«-dialogen, og når musikken konverteres før kopiering til en enhed."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr "Tredje niveau"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tredje niveau"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Denne handling vil oprette en database der kan blive optil 150 MB.\nVil du stadig fortsætte?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Dette album er ikke tilgængelig i det format du bad om"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Dette kan ændres senere via præferencerne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Enheden må sluttes til og åbnes før Clementine kan se hvilke filformater den understøtter."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Enheden understøtter følgende filformater:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Enheden vil ikke fungere korrekt"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Dette er en MTP-enhed, men Clementine blev kompileret uden libmtp-understøttelse."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:584
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Dette er en iPod, men Clementine blev kompileret uden libgpod-understøttelse."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Det er første gang du tilslutter denne enhed. Clementine gennemsøger nu enheden for at finde musikfiler. Dette kan tage noget tid"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Denne indstilling kan ændres præferencerne for »Opførsel«"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Denne udsendelse er kun for betalende abonnenter"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:600
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Denne enhedstype (%1) er ikke understøttet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr "Tidstrin"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:138 core/utilities.cpp:150
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Slå pæn OSD til/fra"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1754
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Slå køstatus til/fra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Slå scrobbling til/fra"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Klik for at justere synlighed på OSD"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:151
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "For mange omdirigeringer"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
|
msgid "Top Rated"
|
|
msgstr "Højest bedømmelse"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Bedste musiknumre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Samlet antal album:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Totalt antal bytes overført"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Totalt antal forespørgsler over nettet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
|
msgid "Trac&k"
|
|
msgstr "&Nummer"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:72
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Numre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Omkod musik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Omkoder-log"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Omkodning"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Omkoder %1 filer i %2 tråde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Indstillinger for omkodning"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:431
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Slå fra"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:164
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:80
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultra wide band (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:440 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
|
|
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1159
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:522 playlist/playlistmanager.cpp:523
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Ukendt indholdstype"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:303
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Fravælg omslag"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1759
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Fjern udelad for valgte numre"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1757
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Fjern udelad for nummer"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Opsig abonnement"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Kommende Koncerter"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Ajourfør alle podcasts"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Opdater ændrede bibliotekskataloger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Opdater biblioteket når Clementine starter"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Ajourfør denne podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Ajourfører"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Ajourfører %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Opdaterer %1% ..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:95
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Opdaterer bibliotek"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Brug Album Artist mærke, når det er muligt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Brug Gnome genvejstaster"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
|
|
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
|
msgstr "Brug psykedeliske farver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Brug Replay Gain-metadata hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Brug SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Brug Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Brug et brugerdefineret farvesæt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Brug en selvvalgt meddelelse til beskeder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Brug en netværksfjernbetjening"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Brug godkendelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Brug kontrolleret bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Brug dynamisk tilstand"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Vis meddelelser om Wii Remote-status"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
|
msgid "Use system icons"
|
|
msgstr "Brug systemikoner"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Brug midlertidig larm formning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Brug systemstandarder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Brug systemets standard farvesæt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Brug standard proxy-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Brug volumen normalisering"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brugt"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:147
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Brugergrænseflade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Brug af menuen for at tilføje en sang vil ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Variabel bitrate"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:534 ui/albumcovermanager.cpp:264
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Diverse kunstnere"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:33
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Version %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
|
msgid "View Stream Details"
|
|
msgstr "Se Lydkilde/strøm Detaljer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Visualiseringstilstand"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualiseringer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af visualiseringer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Stemmeaktivitet opdaget"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:187
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Lydstyrke %1%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Advar ved nedlukning af en afspilningslistes fane"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:256
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Når Clementine starter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Når Clementine leder efter et albumomslag, vil Clementine først lede efter billedfiler, der indeholder et af disse søgeord.\nHvis der ikke findes et match, vil det største billede i mappen blive brugt."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Når en afspilningsliste gemmes, skal filstierne være"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Når listen er tom ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Hvorfor ikke prøve ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Wide band (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: aktiveret"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: tilsluttet"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: kritisk batteristatus (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: deaktiveret"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: frakoblet"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:269
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: lavt batteri-niveau (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:253
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Uden omslag"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Vil du også flytte de andre sange i dette album til Diverse kunstnere?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2609
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Vil du genindlæse hele biblioteket nu?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Skriv al sangstatistik ind i sangenes filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Skriv metadata"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Forkert brugernavn og/eller password."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1339
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "År - Album"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:411
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Årstal"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:139
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Du er ved at hente følgende album"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Du er ved at fjerne %1 afspilningslister fra dine favoritter, er du sikker?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at fjerne en afspilningsliste, som ikke er en del af dine favoritafspilningslister: afspilningslisten vil blive slettet (denne handling kan ikke fortrydes).\nEr du sikker på, at du ønsker at fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Du er ikke logget ind."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Du er logget på som %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Du er logget ind."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Du kan ændre den måde sange bliver organiseret i biblioteket."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Du kan gratis lytte til Magnatunesange uden en konto. Ved køb af medlemskab forsvinder meddelelserne ved slutningen af hvert nummer."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Du kan lytte til baggrundudsendelser på samme tid som anden musik."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Du kan bruge din Wii fjernbetjening som en fjernbetjening til Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Se Clementine wiki siden</a> for yderligere information.\n"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Du har ikke en Spotify Premium konto"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Du har ikke et aktivt abonnement"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
|
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "Du behøver ikke at være logget på for at søge og til at lytte til musik på SoundCloud. Men du nødt til at logge på for at få adgang til dine afspilningslister og din strøm."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen i Indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Du elsker dette musiknummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Du skal starte Systempræferencer og tillade at Clementine »<span style=\"font-style:italic\">kontrollerer din computer</span>« for at benytte globale genveje i Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "For at skifte sprog, skal du genstarte Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Din IP adresse:"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Dine Magnatune legitimationsoplysninger var forkerte"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:358
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Dit bibliotek er tomt!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Dine radiokanaler"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Dine scrobbles: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Systemet mangler OpenGL-understøttelse, visualiseringer er utilgængelige."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Brugernavn eller adgangskode var ikke korrekt."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:158
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nul"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "tilføj %n sange"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "siden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "imellem"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "største først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:240 ui/edittagdialog.cpp:500
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disk %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:243
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "lig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "gpodder.net-mappe"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:245
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "IPods og USB-enheder fungerer i øjeblikket ikke på Windows. Beklager!"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "i den sidste"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:244
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:502
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "længste først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "flyt %n sange"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:385
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "nyeste først"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "er ikke lig med"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "ikke i den sidste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "ikke på"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:384
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "ældste først"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "indstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
|
msgid "or scan the QR code!"
|
|
msgstr "eller skan QR-koden!"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "tast retur"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "fjern %n sange"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:387
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "korteste først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "bland sange"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "mindste først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "sorter sange"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "stop"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "nummer %1"
|