Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/it.po

3191 lines
67 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# David Sansome <me@davidsansome.com>, 2010.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-19 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr " pt"
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
msgid " songs"
msgstr " brani"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 giorni fa"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr "%1 altri ascoltatori"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 scalette (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selezionate di"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 brano"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 brani"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 brani trovati"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr "%1 riproduzioni complete"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 tracce"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modulo Wiimotedev"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n non riusciti"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n completati"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n rimanenti"
msgid "&Align text"
msgstr "&Allinea il testo"
msgid "&Center"
msgstr "&Centrato"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzata"
msgid "&Help"
msgstr "Aiuto"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "Nascondi..."
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
msgid "&Right"
msgstr "A dest&ra"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla finestra"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(differente tra diversi brani)"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "un giorno"
msgid "1 track"
msgstr "una traccia"
msgid "128K MP3"
msgstr "MP3 128k"
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra "
"parentesi \n"
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \n"
"valore.</p>"
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua "
"raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi "
"per selezionare un brano."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Informazioni su Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "Informazioni su Qt..."
msgid "Account details"
msgstr "Dettagli dell'account"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote"
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
msgid "Add folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
msgid "Add media"
msgstr "Aggiungi media"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
msgid "Add search term"
msgstr "Aggiungi termine di ricerca"
msgid "Add stream..."
msgstr "Aggiungi flusso..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Aggiungi alla coda"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aggiungi azione wiimotedev"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
msgid "Added this month"
msgstr "Aggiunti questo mese"
msgid "Added this week"
msgstr "Aggiunti questa settimana"
msgid "Added this year"
msgstr "Aggiunti quest'anno"
msgid "Added today"
msgstr "Aggiunti oggi"
msgid "Added within three months"
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
msgid "After copying..."
msgstr "Dopo la copia..."
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista dell'album"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informazioni album su jamendo.com..."
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista dell'album"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album con copertina"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Album senza copertine"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!"
msgid "All albums"
msgstr "Tutti gli album"
msgid "All artists"
msgstr "Tutti gli artisti"
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Tutti i traduttori"
msgid "All tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Insieme agli originali"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Nascondi sempre la finestra principale"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principale"
msgid "Always start playing"
msgstr "Inizia sempre la riproduzione"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la copia del database di iTunes dal "
"dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la copia del database di iTunes sul "
"dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore di last.fm: %1"
msgid "And:"
msgstr "E:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Applica la compressione per evitare il taglio"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
msgstr "Sei sicuro di voler installare i seguenti script?"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist info"
msgstr "Info artista"
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio dell'artista"
msgid "Artist tags"
msgstr "Etichette Artista"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Aggiornamento automatico"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
msgstr "Flussi sullo sfondo"
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
msgid "Ban"
msgstr "Vieta"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizzatore a barre"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blu di base"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia da %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizzatore a blocchi"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC Bluetooth"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizzatore Boom"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durata del buffer"
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
msgid "CUE sheet support"
msgstr ""
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambia copertina"
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..."
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambia la scorciatoia..."
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Scegli automaticamente"
msgid "Choose color..."
msgstr "Scegli colore..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Scegli dall'elenco"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà."
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Scelta manuale della copertina"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi."
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Errore di Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Arancione clementino"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo "
"in un formato riproducibile."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che "
"Clementine sia installato correttamente."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine"
msgid "Clementine scripts"
msgstr "Script di Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale"
msgid "Close visualization"
msgstr "Chiudi la visualizzazione"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento."
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
msgid "Club"
msgstr "Club"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa automaticamente i tag"
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr ""
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura raccolta..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva"
msgid "Connect device"
msgstr "Connetti dispositivo"
msgid "Convert all music"
msgstr "Converti tutta la musica"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia su dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia nella raccolta..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copia del database dell'iPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i "
"plugin necessari siano installati"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del "
"plugin GStreamer corretto"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del "
"plugin GStreamer corretto"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Impossibile caricare la stazione radio di last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore copertine"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Copertina da immagine integrata"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1"
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Copertina rimossa manualmente"
msgid "Cover art not set"
msgstr "Copertina non impostata"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Copertina impostata da %1"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Ctrl+T"
msgstr ""
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Custom radio"
msgstr "Radio personalizzata"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
msgid "DBus path"
msgstr "Percorso DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data di modifica"
msgid "Date modified"
msgstr "Data di creazione"
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finita"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Riduci il volume del 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Riduci il volume"
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Elimina da dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Elimina dal disco..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la preimpostazione"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la scaletta veloce"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Elimina i file originali"
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
msgid "Developer mode"
msgstr "Modalità sviluppatore"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device Properties"
msgstr "Proprietà del dispositivo"
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
msgid "Device properties..."
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connessione diretta a Internet"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Esegui un nuova scansione completa della raccolta"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non convertire qualsiasi musica"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non ripetere"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non mescolare"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Non fermare!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Doppio clic per aprire"
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al doppio clic su un brano..."
msgid "Download directory"
msgstr "Cartella degli scaricamenti"
msgid "Download membership"
msgstr "Scaricamento"
msgid "Download this album"
msgstr "Scarica questo album"
msgid "Download this album..."
msgstr "Scarica questo album..."
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
msgid "Downloading metadata"
msgstr ""
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
msgid "Drive letter"
msgstr "Lettera del dispositivo"
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "La modalità dinamica è attiva"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Misto casuale dinamico"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Modifica la scaletta veloce..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifica tag..."
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica i tag"
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifica informazioni traccia..."
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifica le informazioni sulla traccia..."
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano"
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova scaletta"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Inserisci un <b>artista</b> o un <b>tag</b> per iniziare l'ascolto di una "
"radio Last.fm."
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:"
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Collezione completa"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Errore durante la copia dei brani"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani"
msgid "Error installing script"
msgstr "Errore durante l'installazione dello script"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
msgid "Error opening script archive"
msgstr "Errore durante l'apertura dell'archivio dello script"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
msgid "Ever played"
msgstr "Mai riprodotte"
msgid "Extras"
msgstr "Extra"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
msgid "Fading"
msgstr "Dissolvenza"
msgid "Fading duration"
msgstr "Durata della dissolvenza"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Tracce preferite"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica copertine mancanti"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Scarica automaticamente"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Errore di scaricamento della copertina"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
msgid "File formats"
msgstr "Formati dei file"
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome file (senza percorso)"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "Files to transcode"
msgstr "File da transcodificare"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nome del filesystem"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Numero seriale del filesystem"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo di file system"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati."
msgid "Fingerprinting song"
msgstr ""
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
msgid "First level"
msgstr "Primo livello"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
msgid "Forget device"
msgstr "Elimina dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine "
"dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo "
"collegamento."
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
msgid "Full Bass"
msgstr "Bassi al massimo"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bassi e alti al massimo"
msgid "Full Treble"
msgstr "Alti al massimo"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motore audio GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
msgid "Get new scripts"
msgstr "Ottieni nuovi script"
msgid "Getting channels"
msgstr "Recupero dei canali"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dagli un nome:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
msgid "Google password"
msgstr "Password di Google"
msgid "Google username"
msgstr "Nome utente di Google"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
msgid "Group by Album"
msgstr "Raggruppa per album"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Raggruppa per artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista/album"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/album"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
msgid "Hardware information"
msgstr "Informazioni hardware"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è "
"connesso."
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr ""
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alta (35 fps)"
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Ipnorospo"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Non ho un account Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Icons on top"
msgstr "Icone in alto"
msgid "Identifying song"
msgstr ""
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di "
"esso potrebbero non essere riproducibili."
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
"set on the playlist."
msgstr ""
"Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla "
"scaletta ogni volta che un brano finisce. L'abilitazione della modalità "
"dinamica ignorerà qualsiasi limite di dimensione impostato sulla scaletta."
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Includi copertina nella notifica"
msgid "Include all songs"
msgstr "Includi tutti i brani"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumenta il volume del 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
msgid "Install from file..."
msgstr "Installa da file..."
msgid "Install script file"
msgstr "Installa file di script"
msgid "Install scripts"
msgstr "Installa script"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato non valido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Risorsa specificata non valida"
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizio non valido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chiave di sessione non valida"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Tracce preferite di Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantieni i file originali"
msgid "Kittens"
msgstr "Gattini"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portatile/Cuffie"
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
msgid "Large album cover"
msgstr "Copertina grande"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Pannello laterale grande"
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Radio personalizzata di Last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Raccolta di Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio mista di Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dei vicini di Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Stazione radio di Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artisti simili a %1 di Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio del tag di Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Password Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etichette di Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome utente di Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki di Last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Tracce meno apprezzate"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Lascia vuoto il campo per il valore predefinito. Esempi: \"/dev/dsp\", "
"\"front\", ecc."
msgid "Length"
msgstr "Durata"
msgid "Library"
msgstr "Raccolta"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
msgid "Library rescan notice"
msgstr ""
msgid "Library search"
msgstr "Cerca nella raccolta"
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carica copertina da URL"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carica copertina da URL..."
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carica copertina da disco..."
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica la scaletta"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carica la scaletta..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Caricamento radio Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Caricamento del dispositivo MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Caricamento dispositivo Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Caricamento database dell'iPod"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Caricamento scaletta veloce"
msgid "Loading songs"
msgstr ""
msgid "Loading stream"
msgstr "Caricamento flusso"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Caricamento delle tracce"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
msgid "Love"
msgstr "Mi piace"
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr ""
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Bassa (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Bassa (256x256)"
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Testi da %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Scaricamento di Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Scaricamento di Magnatune completato"
msgid "Malformed response"
msgstr "Risposta non corretta"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)"
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr ""
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Media (25 fps)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo d'iscrizione"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti"
msgid "Model"
msgstr "Modello"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta"
msgid "Most played"
msgstr "Più riprodotti"
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
msgid "Mount points"
msgstr "Punti di mount"
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
msgid "Move to library..."
msgstr "Sposta nella raccolta..."
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
msgid "Music"
msgstr "Musica"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Musica (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Raccolta musicale"
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "La mia libreria di Last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "La mia radio mista di Last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "I miei vicini di Last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "La mia radio consigliata di Last.fm"
msgid "My Mix Radio"
msgstr "La mia radio mista"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "I miei vicini"
msgid "My Radio Station"
msgstr "La mia stazione radio"
msgid "My Recommendations"
msgstr "I miei consigli"
msgid "My scripts"
msgstr "I miei script"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vicini"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Never played"
msgstr "Mai riprodotte"
msgid "Never start playing"
msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nuova scaletta veloce..."
msgid "New songs"
msgstr "Nuovi brani"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente."
msgid "Newest tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
msgid "No analyzer"
msgstr "Nessun analizzatore"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare "
"nuovamente la scaletta completa."
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica"
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
msgid "Not enough content"
msgstr "Contenuti non sufficienti"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
msgid "Not enough members"
msgstr "Membri non sufficienti"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vicini non sufficienti"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non montato - doppio clic per montare"
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo di notifica"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Anteprima OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra solo la prima"
msgid "Open device"
msgstr "Apri dispositivo"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Apri dir.xiph.org nel browser"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in nuova scaletta"
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Apri jamendo.com nel browser"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Apri magnatune.com nel browser"
msgid "Open media..."
msgstr "Apri media..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Apri somafm.com nel browser"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizza file"
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizza file..."
msgid "Organising files"
msgstr "Organizzazione file"
msgid "Original tags"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di uscita"
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin di uscita"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password Protected"
msgstr "Protetto da password"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Pause playback"
msgstr "Sospendi riproduzione"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra laterale semplice"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Riproduci artista o tag"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Riproduci radio dell'artista..."
msgid "Play count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Riproduci radio personalizzata..."
msgid "Play from my Library"
msgstr "Riproduci dalla mia raccolta"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione"
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Riproduci radio dell'artista di last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Riproduci radio del tag di last.fm"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Riproduci radio del tag..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Riproduci la traccia numero <n> della scaletta"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
msgid "Player name"
msgstr ""
msgid "Player options"
msgstr "Opzioni del lettore"
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Scaletta terminata"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opzioni della scaletta"
msgid "Playlist search"
msgstr "Ricerca nella scaletta"
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo di scaletta"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata del fumetto"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificazione"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)"
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato audio preferito"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferito"
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per"
msgid "Press a key"
msgstr "Premi un tasto"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premi pulsante del Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Metti i brani in ordine casuale"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogazione dispositivo..."
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestore della coda"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
msgid "Queue track"
msgstr "Accoda la traccia"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualizzazione casuale"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle"
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella"
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle"
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle"
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle"
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vuo davvero annullare?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Aggiorna catalogo"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Aggiorna i canali"
msgid "Refresh station list"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Ricorda l'ultima sessione"
msgid "Remote Control"
msgstr "Telecomando"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
msgid "Remove folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Rimuovi la scaletta"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Rinomina la scaletta..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Repeat album"
msgstr "Ripeti album"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modalità di ripetizione"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ripeti scaletta"
msgid "Repeat track"
msgstr "Ripeti traccia"
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta attuale"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modalità del guadagno di riproduzione"
msgid "Repopulate"
msgstr "Ripopolamento"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
msgid "Reset play counts"
msgstr "Azzera i contatori"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limita ai caratteri ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia"
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
msgid "Save album cover"
msgstr "Salva la copertina dell'album"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Salva la copertina su disco..."
msgid "Save image"
msgstr "Salva l'immagine"
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salva la scaletta..."
msgid "Save preset"
msgstr "Salva la preimpostazione"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
msgid "Saving tracks"
msgstr "Salvataggio tracce in corso"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestore degli script"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca le stazioni Icecast"
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca in Jamendo"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca in Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca copertine degli album..."
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
msgid "Search terms"
msgstr "Termini di ricerca"
msgid "Second level"
msgstr "Secondo livello"
msgid "Seek backward"
msgstr "Scorri indietro"
msgid "Seek forward"
msgstr "Scorri in avanti"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleziona visualizzazioni"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleziona visualizzazioni..."
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
msgid "Service offline"
msgstr "Servizio non in linea"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Imposta il volume al <value> percento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Scorciatoia per %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato superiore"
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra le copertine nella raccolta"
msgid "Show dividers"
msgstr ""
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
msgid "Show in file browser..."
msgstr ""
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra in artisti vari"
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra solo i duplicati"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra solo i brani senza tag"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti \"Mi piace\" e \"Vieta\""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescola tutto"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Mescola per album"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità di mescolamento"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"
msgid "Sign out"
msgstr "Disconnetti"
msgid "Similar artists"
msgstr "Artisti simili"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
msgid "Skip count"
msgstr "Salta il conteggio"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
msgid "Small album cover"
msgstr "Copertine piccole"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Pannello laterale piccolo"
msgid "Smart playlist"
msgstr "Scaletta veloce"
msgid "Smart playlists"
msgstr "Scalette veloci"
msgid "Soft"
msgstr "Leggere"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock leggero"
msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
msgstr ""
"L'installazione di alcuni file non è riuscita. Lo script potrebbe non "
"funzionare correttamente."
msgid "Song Information"
msgstr "Informazioni brano"
msgid "Song info"
msgstr "Info brano"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramma"
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordina per genere (alfabetico)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordina per genere (popolarità)"
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordina per nome della stazione"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordina i brani per"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Avvia transcodifica"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Avvio di %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
msgid "Stop after"
msgstr "Ferma dopo"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma riproduzione"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Trasmissione"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 scritto correttamente"
msgid "Suggested tags"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr ""
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Altissima (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
msgid "Tabs on top"
msgstr "Schede in alto"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Tag fetcher"
msgstr ""
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio del tag"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Thanks to"
msgstr "Grazie a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
#, qt-format
msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
msgstr "Lo script '%1' è stato modificato, potresti dover ricaricarlo"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La cartella %1 non è valida"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La scaletta '%1' è vuota o non può essere caricata."
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Il sito richiesto non esiste!"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:<ul>"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da "
"Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti "
"file potrebbero non essere copiati:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I "
"seguenti file potrebbero non essere eliminati:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Questi file saranno eliminati dal disco, sei sicuro di voler continuare?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler "
"continuare?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua "
"raccolta"
msgid "Third level"
msgstr "Terzo livello"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa "
"rilevare i formati supportati."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a "
"libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod."
msgid "This is not a valid Clementine script file."
msgstr "Non è un file di script di Clementine valido."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà "
"una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione "
"potrebbe richiedere del tempo."
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambia lo stato della coda"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodifica musica"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log di transcodifica"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Unset cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Aggiornamento di %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Aggiornamento %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "Aggiornamento raccolta"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilizza Wii Remote"
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usa la modalità dinamica"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote"
msgid "Use the system default"
msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema"
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..."
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
msgid "Various Artists"
msgstr "Artisti vari"
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Nome del volume"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid ""
"Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
"install scripts that you trust."
msgstr ""
"Avviso: gli script hanno accesso completo al tuo computer a alla tua musica. "
"Installa solo gli script affidabili."
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "All'avvio di Clementine"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le "
"immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\n"
"Se non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si "
"trova nella cartella."
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC WiFi"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: attivato"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: connesso"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: disattivato"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: disconnesso"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Year - Album"
msgstr "Anno - Album"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Stai per scaricare i seguenti album"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. "
"Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni "
"traccia."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica"
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Puoi inviare informazioni sulle tracce gratuitamente, ma solo gli <span "
"style=\" font-weight:600;\">abbonati a pagamento</span> possono ascoltare le "
"radio Last.fm da Clementine"
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Vedi la pagina sul wiki di "
"Clementine</a> per ulteriori informazioni.\n"
msgid "You love this track"
msgstr "Ti piace questa traccia"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"<span style=\" font-style:"
"italic;\">Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza</span>\" per "
"utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua."
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali di Google non erano corrette"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette"
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La raccolta è vuota!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "I tuoi flussi radio"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "I tuoi scrobble: %1"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "add %n songs"
msgstr "aggiungi %n brani"
msgid "after"
msgstr "dopo il"
msgid "before"
msgstr "prima del"
msgid "biggest first"
msgstr "prima i più grandi"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "less than"
msgstr "minore di"
msgid "longest first"
msgstr "prima i più lunghi"
msgid "move songs"
msgstr "sposta i brani"
msgid "newest first"
msgstr "prima i più recenti"
msgid "oldest first"
msgstr "prima i più datati"
msgid "on"
msgstr "il"
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "rimuovi %n brani"
msgid "shortest first"
msgstr "prima i più corti"
msgid "smallest first"
msgstr "prima i più piccoli"
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
msgid "stop"
msgstr "ferma"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "traccia %1"
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
#~ msgstr "Creazione dell'impronta audio e scaricamento dei risultati..."
#~ msgid "Results fetched"
#~ msgstr "Risultati scaricati"
#~ msgid "Hide..."
#~ msgstr "Nascondi..."
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostra sezione"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Le mie tracce preferite"
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
#~ msgstr "Tracce preferite di Last.fm - %1"
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
#~ msgstr "Radio consigliata di Last.fm - %1"
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
#~ msgstr "Il servizio radio non può essere caricato :-("
#~ msgid "[click to edit]"
#~ msgstr "[clic per modificare]"
#~ msgid "Editing %n tracks"
#~ msgstr "Modifica di %n tracce"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Caricamento motore audio"
#~ msgid ""
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
#~ "tiff)"
#~ msgstr ""
#~ "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
#~ "tiff)"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "Select engine"
#~ msgstr "Seleziona motore"
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
#~ msgstr "Motore audio \"%1\" sconosciuto. Puoi scegliere tra:"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Configura Clementine..."
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Aggiungi media..."
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Inserisci di seguito i tuoi dettagli Last.fm:"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Salva questo flusso nella scheda Radio"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Scelta manuale copertina..."
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Musica (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Scalette (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che è necessario essere un <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">abbonato a pagamento</span> per ascoltare una radio Last.fm da "
#~ "Clementine."
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
#~ msgstr "Il doppio clic su un brano svuota la scaletta"
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare la stazione radio last.fm: %1"
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
#~ msgid "Update Library"
#~ msgstr "Aggiorna la raccolta"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizzazioni"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualizzazione casuale"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Chiudi la visualizzazione"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Impostazioni visualizzazioni"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Elimina originali"
#~ msgid "Delete files..."
#~ msgstr "Elimina file..."
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sovrascrivi i file"
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Schema di nome file"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Disconnetti dispositivo"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponibile"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Abilita il supporto Wii remote in Clementine"
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando l'applicazione è in primo piano"
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: disconnesso"
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: attivato"
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: connesso"
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: disattivato"
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: batteria scarsa (%2%)"
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Utilizza Wii remote"
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
#~ msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla finestra"
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
#~ msgstr ""
#~ "Collega Wii remote a Clementine utilizzando l'azione attiva/disattiva"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii remote"
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: livello della batteria critico (%2%) "
#~ msgid "Searching %1..."
#~ msgstr "Ricerca di %1 in corso..."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Ricerca in corso..."
#~ msgid "Download lyrics from the Internet"
#~ msgstr "Scarica i testi da Internet"
#~ msgid "No lyrics could be found"
#~ msgstr "Nessun testo trovato"
#~ msgid "Problem loading image"
#~ msgstr "Problema di caricamento dell'immagine"
#~ msgid "Dynamic playlists"
#~ msgstr "Scalette dinamiche"
#~ msgid "Add as new playlist..."
#~ msgstr "Aggiungi come nuova scaletta..."
#~ msgid ""
#~ "A song will be included in the playlist if it matches all of these "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Un brano sarà incluso nella scaletta se corrisponde a tutte queste "
#~ "condizioni."
#~ msgid "Artist A-Z"
#~ msgstr "Artista A-Z"
#~ msgid "Last.fm similar artists"
#~ msgstr "Artisti simili di Last.fm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "New folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Scalette"
#~ msgid "Year (oldest first)"
#~ msgstr "Anno (prima le più datate)"
#~ msgid "Year (newest first)"
#~ msgstr "Anno (prima le più recenti)"
#~ msgid ""
#~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you "
#~ "specify."
#~ msgstr ""
#~ "Lascia che Last.fm suggerisca brani della raccolta che sono simili a "
#~ "quello specificato."
#~ msgid "Buffer Duration (ms)"
#~ msgstr "Durata buffer (ms)"
#~ msgid "Length (longest first)"
#~ msgstr "Durata (decrescente)"
#~ msgid "Length (shortest first)"
#~ msgstr "Durata (crescente)"
#~ msgid "Don't use search terms (include all songs)"
#~ msgstr "Non utilizzare i termini di ricerca (includi tutti i brani)"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Enqueue to playlist"
#~ msgstr "Accoda alla scaletta"
#~ msgid ""
#~ "When looking for album art Clementine will first look for picture files "
#~ "that contain one of these words. If there are no matches then it will "
#~ "use the largest image in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Quando dovrà cercare una copertina, Clementine analizzerà prima le "
#~ "immagini che contengono una di queste parole nel nome del file. Se non ci "
#~ "sono corrrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande nella cartella."
#~ msgid "Script console"
#~ msgstr "Console degli script"
#~ msgid "Complete automatically"
#~ msgstr "Completamento automatico"
#~ msgid "Save Album Cover"
#~ msgstr "Salva la copertina dell'album"
#~ msgid "Images (*.jpg)"
#~ msgstr "Immagini (*.jpg)"
#~ msgid "Show duplicates only"
#~ msgstr "Mostra solo i duplicati"