Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/it.po

6005 lines
170 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2014-2015
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2011, 2012
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2012-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-22 13:13+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/it/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr "giorni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " brani"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 giorni fa"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 di %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 scalette (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selezionate di"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 brano"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 brani"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 brani trovati"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:222
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 tracce"
#: ui/albumcovermanager.cpp:474
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 trasferiti"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altri ascoltatori"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 riproduzioni totali"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n non riusciti"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n completati"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n rimanenti"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
msgstr "&Allinea il testo"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
msgstr "&Centrato"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzata"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "&Grouping"
msgstr "Ra&ggruppamento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "&Help"
msgstr "Aiuto"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Nascon&di %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Nascon&di..."
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "B&locca valutazione"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Testi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Music"
msgstr "&Musica"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "&Playlist"
msgstr "Scale&tta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modalità di &ripetizione"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
msgstr "A dest&ra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modalità di me&scolamento"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "&Year"
msgstr "&Anno"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(differente tra diversi brani)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", di"
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "1 day"
msgstr "un giorno"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:222
msgid "1 track"
msgstr "una traccia"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Aggiorna subito a Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.</p><p>Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.</p><p>Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Anteponi una parola con un nome di campo per limitare la ricerca a quel campo, ad es. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> cerca nella raccolta tutti gli artisti che contengono la parola Bode, <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span> <span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span>cerca nella raccolta brani riprodotti almeno due volte, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> cerca nella raccolta brani riprodotti negli ultimi 180 minuti.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campi disponibili: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.</p><p>Non è necessaria se l'opzione &quot;Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani&quot; è sempre stata attiva."
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Questo articolo utilizza materiale dalll'articolo di Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, rilasciato nei termini della <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "È richiesto un account Premium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatico"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "128k AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:150
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "About Clementine..."
msgstr "Informazioni su Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "About Qt..."
msgstr "Informazioni su Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluto"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Dettagli dell'account"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Dettagli dell'account (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Aggiungi tutte le tracce da una cartella e da tutte le sue sottocartelle"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ui/mainwindow.cpp:2090
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2117
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Add podcast..."
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Aggiungi termine di ricerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Aggiungi il tag album al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Aggiungi il tag artista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Aggiungi il tag disco al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Aggiungi il nome file del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Aggiungi il tag genere al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Aggiungi il tag durata al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Aggiungi valutazione del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Aggiungi contatore salti al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Aggiungi il tag anno al brano"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Add stream..."
msgstr "Aggiungi flusso..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Aggiungi alle scalette di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Aggiungi ai preferiti di Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1891
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Aggiungi alla coda"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aggiungi azione wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Aggiunti questo mese"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Aggiunti questa settimana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Aggiunti quest'anno"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Aggiunti oggi"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:192
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Dopo "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Dopo la copia..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1382
#: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1396
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "Album artist"
msgstr "Artista dell'album"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Copertina dell'album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informazioni album su jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album con copertina"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Album senza copertina"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Tutti gli album"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Tutti gli artisti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Tutti i traduttori"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Consenti gli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Consenti codifica mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Insieme agli originali"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "&Nascondi sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Mos&tra sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Inizia sempre la riproduzione"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:77
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un plugin aggiuntivo è richiesto per utilizzare Spotify in Clementine. Vuoi scaricarlo e installarlo subito?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:454 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore non specificato."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "E:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
#: ui/edittagdialog.cpp:803
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1380
#: ui/organisedialog.cpp:66 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Artist info"
msgstr "Info artista"
#: ui/organisedialog.cpp:67
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "&Chiedi durante il salvataggio"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Uscita audio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:270
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Bitrate medio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Dimensione immagine media"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcast BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ui/organisedialog.cpp:75
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Flussi sullo sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
#: core/database.cpp:664
msgid "Backing up database"
msgstr "Copia di sicurezza del database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Vieta (scrobble di Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizzatore a barre"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blu di base"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo audio Base"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizzatore a blocchi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Sfocatura"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizzatore Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durata del buffer"
#: engines/gstengine.cpp:931
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Creazione indice Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Queste fonti sono disabilitate:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Supporto CUE sheet"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:62
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla lo scaricamento"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambia copertina"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..."
#: core/globalshortcuts.cpp:74
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambia la modalità di ripetizione"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambia la scorciatoia..."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambia la modalità di mescolamento"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Cambierà la traccia in riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "I cambiamenti avranno effetto all'esecuzione del prossimo brano"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ui/mainwindow.cpp:826
msgid "Check for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce"
#: engines/gstengine.cpp:952
msgid "Choose automatically"
msgstr "Scegli automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Scegli colore..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Scegli carattere..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Scegli dall'elenco"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Scegli i servizi Internet che vuoi mostrare."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Svuota"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Clear playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Errore di Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Arancione clementino"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine può riprodurre musica che hai caricato su OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Crea un account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine troverà la musica in:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Chiudi la scaletta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Chiudi la visualizzazione"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositore"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Elenco separato da virgole di parole preefisse da ignorare in fase di ordinamento"
#: playlist/playlist.cpp:1435 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:79 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa automaticamente i tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa automaticamente i tag..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1398
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la ricerca globale..."
#: ui/mainwindow.cpp:663
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura raccolta..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura podcast..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva"
#: devices/devicemanager.cpp:263 devices/devicemanager.cpp:268
msgid "Connect device"
msgstr "Connetti dispositivo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connessione a Spotify in corso"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Bitrate costante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Converti tutta la musica"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converti i file audio senza perdita di informazione prima di inviarli alla destinazione remota."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converti i file senza perdita di informazione"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:723 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia su dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:713
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Impossibile rilevare un flusso audio in %1"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Impossibile accedere a Last.fm. Prova ancora."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Impossibile creare la scaletta"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore delle copertine"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Copertina da immagine integrata"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Copertina rimossa manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "Copertina non impostata"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Copertina impostata da %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Copertine da %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Crea una nuova scaletta con file/URL"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:153
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Immagine personalizzata:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "Percorso D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:617
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Rilevato un danneggiamento del database. Leggi https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per le istruzioni su come ripristinare il tuo database"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlist/playlist.cpp:1432 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date created"
msgstr "Data di modifica"
#: playlist/playlist.cpp:1430 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
msgid "Date modified"
msgstr "Data di creazione"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finita"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Riduci il volume del 4 percento"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Riduci il volume del <value> percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Riduci il volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Immagine di sfondo predefinita"
#: engines/gstengine.cpp:978
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo predefinito su %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:152
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Elimina i dati scaricati"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:678
#: ui/mainwindow.cpp:2473 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
msgstr "Elimina da dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:726
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Elimina dal disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Elimina le puntate scaricate"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la preimpostazione"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la scaletta veloce"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Elimina la traccia in riproduzione"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Elimina i file originali"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: ui/mainwindow.cpp:1804
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1802
msgid "Dequeue track"
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: devices/giolister.cpp:164 devices/devicekitlister.cpp:128
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Proprietà del dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:280
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Forse cercavi"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Password di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nome utente di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connessione diretta a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Disabilita la durata"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1388
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Trasmissione discontinua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:111
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Esegui una nuova scansione completa"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Esegui una nuova scansione completa..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non convertire qualsiasi musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Con l'esecuzione di una nuova scansione completa si perderanno tutti i metadati salvati in Clementine, come copertine, numero di riproduzioni e valutazioni. Clementine analizzerà nuovamente tutta la tua musica in Google Drive e ciò potrebbe richiedere del tempo."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non ripetere"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Non mostrare le puntate ascoltate"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non mescolare"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Non fermare!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Donazione"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Doppio clic per aprire"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Il doppio clic su un brano nella scaletta..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al doppio clic su un brano..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Scarica %n puntate"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
msgid "Download directory"
msgstr "Cartella degli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Scarica le puntate in "
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Scaricamento"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Scaricamento accodato"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Impostazioni di scaricamento"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Scarica l'applicazione per Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Download this album"
msgstr "Scarica questo album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Scarica questo album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Scarica questa puntata"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:61
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Scarica il plugin di Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Scaricamento metadati in corso"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "La modalità dinamica è attiva"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Misto casuale dinamico"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Modifica la scaletta veloce..."
#: ui/mainwindow.cpp:1854
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifica tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica i tag"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..."
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Abilita la modifica in linea dei metadati di un brano con un clic"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine."
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessità della codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualità del motore di codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modalità di codifica"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:255
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digita il nome della cartella"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Collezione completa"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Informazioni episodio"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2146 ui/mainwindow.cpp:2425
#: ui/mainwindow.cpp:2604
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Errore estrazione CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Errore durante la copia dei brani"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Errore durante la rilevazione di %1: %2"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:265
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Errore di scaricamento del plugin di Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Errore nel caricamento del CD audio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Ogni 10 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Ogni 2 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Ogni 20 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Ogni 6 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Copertine esistenti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Scade il %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Esporta copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Esporta le copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Esporta le copertine scaricate"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Esporta le copertine integrate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:801 ui/albumcovermanager.cpp:825
msgid "Export finished"
msgstr "Esporta completate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:810
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Dissolvenza"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Durata della dissolvenza"
#: ui/mainwindow.cpp:2147
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Lettura del CD non riuscita"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Recupero della cartella non riuscito"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Recupero del podcast non riuscito"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Caricamento del podcast non riuscito"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Scrittura dei nuovi tag automatici su '%1' non riuscita"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica copertine mancanti"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Scarica automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "Recupero elementi della scaletta"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:286
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Errore di scaricamento della copertina"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: ui/organisedialog.cpp:83
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formati dei file"
#: playlist/playlist.cpp:1422 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: playlist/playlist.cpp:1424
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome file (senza percorso)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Percorsi dei file"
#: playlist/playlist.cpp:1426 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1428
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ui/mainwindow.cpp:270
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "File da transcodificare"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Creazione impronta del brano"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Primo livello"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Adatta la copertina alla larghezza"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forza codifica mono"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Elimina dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Struttura per buffer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Riprodotti frequentemente"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Gelido"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Bassi al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bassi e alti al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Alti al massimo"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Ge&nre"
msgstr "Ge&nere"
#: ui/settingsdialog.cpp:135
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1394
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Recupero dei canali"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Recupero flussi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dagli un nome:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:467
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:100
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:160
msgid "Group by Album"
msgstr "Raggruppa per album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista dell'album/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Artist"
msgstr "Raggruppa per artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:156
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:163
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:167
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1402
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppo"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nome raggruppamento"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nome raggruppamento:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informazioni hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti di filtro"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Ipnorospo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Non ho un account Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:442
msgid "Icons on top"
msgstr "Icone in alto"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificazione del brano in corso"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Se attivata, il clic su un brano selezionato nella vista della scaletta ti consentirà di modificare direttamente il valore di un tag"
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:529
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignora parole prefisse"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:157
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Tra %1 giorni"
#: core/utilities.cpp:160
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Tra %1 settimane"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Includi copertina nella notifica"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Include all songs"
msgstr "Includi tutti i brani"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Aumenta il volume del 4 percento"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumenta il volume del <value> percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opzioni di ingresso"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installati"
#: core/database.cpp:601
msgid "Integrity check"
msgstr "Controllo d'integrità"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:158
msgid "Internet providers"
msgstr "Fornitori Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Servizi internet"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Tracce di introduzione"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:282
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:272
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:274
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:276
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Risorsa specificata non valida"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:266
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizio non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chiave di sessione non valida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Tracce preferite di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Database di Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Salta subito al brano precedente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantieni i file originali"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gattini"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portatile/Cuffie"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover"
msgstr "Copertina grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Copertina grande dell'album (sotto i dettagli)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Copertina grande dell'album (senza dettagli)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:438
msgid "Large sidebar"
msgstr "Pannello laterale grande"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: playlist/playlist.cpp:1411 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Autenticazione Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etichette di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki di Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Tracce meno apprezzate"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:80
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:267
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Raccolta"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
#: ui/mainwindow.cpp:2724
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Cerca nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carica copertina da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carica copertina da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:107
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carica copertina dal disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carica copertina da disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:300
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica la scaletta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carica la scaletta..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Caricamento del dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Caricamento database dell'iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Caricamento scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:170
msgid "Loading songs"
msgstr "Caricamento brani in corso"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Caricamento flusso"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Caricamento delle tracce"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Caricamento informazioni della traccia"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Love"
msgstr "Mi piace"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Mi piace (scrobble di Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Basso (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Bassa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Testi da %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Testi dal tag"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Scaricamento di Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Scaricamento di Magnatune completato"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profilo principale (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Procedi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Procedi"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Malformed response"
msgstr "Risposta non corretta"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gestisci raggruppamenti salvati"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca come ascoltata"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca come nuova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Il media è cambiato. Aggiornamento in corso"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo d'iscrizione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valore minimo buffer"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Estensioni mancanti"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Riproduzione mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: playlist/playlist.cpp:1439
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stile della barra dell'atmosfera"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Barre dell'atmosfera"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Più riprodotti"
#: devices/giolister.cpp:163
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Punti di mount"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:143 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ui/mainwindow.cpp:716 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Sposta nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2091
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Raccolta musicale"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda stretta (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Telecomando di rete"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:151
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:254
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ui/mainwindow.cpp:1908 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nuova scaletta veloce..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nuovi brani"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Più recenti"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: core/utilities.cpp:158
msgid "Next week"
msgstr "Settimana prossima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Nessun analizzatore"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Nessuna immagine di sfondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:802
msgid "No covers to export."
msgstr "Nessuna copertina da esportare."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Nessun blocco lungo"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:385
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Nessun blocco corto"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: library/libraryview.cpp:673 ui/mainwindow.cpp:2426 ui/mainwindow.cpp:2605
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo di blocco normale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Durata normale (almeno 4 minuti o metà della lunghezza della traccia)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Not enough content"
msgstr "Contenuti non sufficienti"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:296
msgid "Not enough fans"
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:294
msgid "Not enough members"
msgstr "Membri non sufficienti"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vicini non sufficienti"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Non installati"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Accesso non effettuato"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non montato - doppio clic per montare"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Numero di puntate da mostrare"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Anteprima OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra solo la prima"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Apri %1 nel browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Apri CD &audio..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Apri file OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Apri file OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Apri una cartella da cui importare la musica"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Apri dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Apri in Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in nuova scaletta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in una nuova scaletta"
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
msgid "Open in your browser"
msgstr "Apri nel browser"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:278
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Ottimizza per bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Ottimizza per qualità"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizza file"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizza file..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organizzazione file"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Tag originali"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1392
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Anno originale"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Anno originale - Album"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Supporto tag Anno originale"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di uscita"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sovrascrivi tutte"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Etichetta di partizione"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:1175 ui/mainwindow.cpp:1704
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Sospendi riproduzione"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1400
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Performer"
msgstr "Musicista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:440
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra laterale semplice"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:680 ui/mainwindow.cpp:1139
#: ui/mainwindow.cpp:1160 ui/mainwindow.cpp:1708 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: playlist/playlist.cpp:1407 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Play count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1815
msgid "Play next"
msgstr "Riproduci successivo"
#: ui/mainwindow.cpp:1813
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Riproduci successivamente le tracce riprodotte"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Riproduci la traccia numero <n> della scaletta"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Opzioni del lettore"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:296 playlist/playlistlistcontainer.cpp:321
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Scaletta terminata"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Opzioni della scaletta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo di scaletta"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Apri questo URL nel tuo browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stato del plugin:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Informazioni podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Informazioni podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata del fumetto"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificazione"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferenza"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato audio preferito"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate preferito"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferito"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo di audio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Premi un tasto"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "La pressione di \"Precedente\" nel lettore..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra le informazioni di versione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Premi pulsante del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premi pulsante del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Metti i brani in ordine casuale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogazione dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestore della coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1808
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1806
msgid "Queue track"
msgstr "Accoda la traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualizzazione casuale"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:97
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle"
#: playlist/playlist.cpp:1405 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vuoi davvero annullare?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Riprodotti di recente"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Aggiorna catalogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Aggiorna i canali"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Aggiorna i flussi"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Ricorda &l'ultima sessione"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ricorda la mia scelta"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:147
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Rimuovi il brano attuale dalla scaletta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Rimuovi la scaletta"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:423
msgid "Remove playlists"
msgstr "Rimuovi scalette"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Rimuovi tracce non disponibili dalla scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Rinomina la scaletta..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Ripeti album"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ripeti scaletta"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Ripeti traccia"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Ripopolamento"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Richiedi il codice di autenticazione"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Reset play counts"
msgstr "Azzera i contatori"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Riavvia il brano, poi salta alla precedente se premuto ancora"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limita ai caratteri ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Estrai"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Estrai CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Estrai CD audio"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi."
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia"
#: playlist/playlist.cpp:1420 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salva i file .mood nella raccolta"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
msgid "Save album cover"
msgstr "Salva la copertina dell'album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Salva la copertina su disco..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Salva il raggruppamento attuale"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Salva l'immagine"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:154
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salva la scaletta..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Salva la preimpostazione"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestore raggruppamenti salvati"
#: library/library.cpp:195
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Salvataggio tracce in corso"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Riscala le dimensioni"
#: playlist/playlist.cpp:1413 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Scorri sull'icona per cambiare traccia"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/mainwindow.cpp:264 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca le stazioni Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca in Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca in Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca su Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automaticamente"
#: ui/mainwindow.cpp:700
msgid "Search for album"
msgstr "Cerca album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca copertine degli album..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca qualsiasi cosa"
#: ui/mainwindow.cpp:697
msgid "Search for artist"
msgstr "Cerca artista"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Cerca questo"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca in gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca in iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Search terms"
msgstr "Termini di ricerca"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Secondo livello"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Secondo livello"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Scorri indietro"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Posizionamento utilizzando una scorciatoia da tastiera o la rotella del mouse"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleziona visualizzazioni..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "URL del server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Dettagli del server"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
msgid "Service offline"
msgstr "Servizio non in linea"
#: ui/mainwindow.cpp:1853
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Imposta il volume al <value> percento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Durata breve (almeno 1 minuto o metà della lunghezza della traccia)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Scorciatoia per %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostra una notifica quando sospendo la riproduzione "
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:141
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato superiore"
#: ui/mainwindow.cpp:647
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra le copertine nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra separatori"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:729
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra nel navigatore file..."
#: ui/mainwindow.cpp:731
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostra nella raccolta..."
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra in artisti vari"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera"
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra solo i duplicati"
#: ui/mainwindow.cpp:651
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra solo i brani senza tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostra il pulsante \"Mi piace\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mescola gli album"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescola tutto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mescola le tracce di questo album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Registrati"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Disconnetti"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Registrazione in corso..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
#: playlist/playlist.cpp:1409 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "Skip count"
msgstr "Salta il conteggio"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
#: ui/mainwindow.cpp:1824
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Salta le tracce selezionate"
#: ui/mainwindow.cpp:1822
msgid "Skip track"
msgstr "Salta la traccia"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Small album cover"
msgstr "Copertine piccole"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:439
msgid "Small sidebar"
msgstr "Pannello laterale piccolo"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:1368
msgid "Smart playlists"
msgstr "Scalette veloci"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Leggere"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock leggero"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informazioni brano"
#: ui/mainwindow.cpp:284
msgid "Song info"
msgstr "Info brano"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordina per genere (alfabetico)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordina per genere (popolarità)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordina per nome della stazione"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordina i brani per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: playlist/playlist.cpp:1437
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Errore di accesso a Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL della scaletta di Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:76
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin di Spotify non installato"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL del brano di Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Avvia l'estrazione"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Avvia transcodifica"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca."
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Avvio di %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Ferma dopo"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Ferma dopo ogni traccia"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Ferma dopo tutte le tracce"
#: ui/mainwindow.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Stop after this track"
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Ferma la riproduzione se il brano non può essere eseguito"
#: core/globalshortcuts.cpp:56
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Dettagli flusso"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Trasmissione"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Sottoscrittori"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 scritto correttamente"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tag consigliati"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molto alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molto alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colori di sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:441
msgid "Tabs on top"
msgstr "Schede in alto"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Strumento di recupero dei tag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Bitrate finale"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Grazie a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La cartella %1 non è valida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Il rilevatore è occupato"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Il sito richiesto non esiste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli."
#: ui/mainwindow.cpp:2715
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Ci sono altri brani in questo album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?"
#: library/libraryview.cpp:679 ui/mainwindow.cpp:2474 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Terzo livello"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Terzo livello"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Può essere cambiata successivamente tramite le preferenze"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:"
#: devices/devicemanager.cpp:515 devices/devicemanager.cpp:526
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente"
#: devices/devicemanager.cpp:516
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:527
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:264
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
#: devices/devicemanager.cpp:543
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Intervallo di tempo"
#: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:64
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/utilities.cpp:143 core/utilities.cpp:155
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Commuta Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
#: ui/mainwindow.cpp:1810
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambia lo stato della coda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta lo scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD"
#: core/utilities.cpp:156
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Troppe redirezioni"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Più gettonati"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Album totali:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totale byte trasferiti"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totale richieste di rete effettuate"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Trac&k"
msgstr "Trac&cia"
#: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodifica musica"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log di transcodifica"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodifica"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni di transcodifica"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: devices/giolister.cpp:165
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra larga (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:375 library/librarymodel.cpp:380
#: library/librarymodel.cpp:384 library/librarymodel.cpp:1160
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:305
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
msgid "Unset cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
#: ui/mainwindow.cpp:1820
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ripristina le tracce selezionate"
#: ui/mainwindow.cpp:1818
msgid "Unskip track"
msgstr "Ripristina la traccia"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prossimi concerti"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Aggiorna questo podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: library/librarywatcher.cpp:97
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Aggiornamento di %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Aggiornamento %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:95
msgid "Updating library"
msgstr "Aggiornamento raccolta"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Usa colori psichedelici"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilizza Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un telecomando in rete"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usa la modalità dinamica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Utilizza le icone di sistema"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa modellazione temporale del rumore"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usa la normalizzazione del volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: ui/settingsdialog.cpp:149
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Bitrate variabile"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:301
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Verifica certificato del server"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "View Stream Details"
msgstr "Visualizza dettagli flusso"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevazione attività vocale"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "All'avvio di Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Quando calcoli i conteggio di riproduzione, usa"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Quando salvi una scaletta, i percorsi dei file dovrebbero essere"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Quando si ordinano artisti, album e titoli"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando l'elenco è vuoto..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Perché non provi..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: attivato"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: connesso"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: disattivato"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: disconnesso"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Senza copertina:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?"
#: ui/mainwindow.cpp:2722
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Scrivi i metadati"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password non validi."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1390
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Anno - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: core/utilities.cpp:144
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Stai per scaricare i seguenti album"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:424
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Non sei registrato."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sei registrato come %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Sei registrato."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Vedi la pagina sul wiki di Clementine</a> per ulteriori informazioni.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Non hai un account Premium Spotify."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Ti piace questa traccia"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Devi eseguire le preferenze di sistema e consentire a Clementine di \"<span style=\"font-style:italic\">controllare il tuo computer</span>\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La raccolta è vuota!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "I tuoi flussi radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "I tuoi scrobble: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nome utente o password non corretta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "aggiungi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "dopo il"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:278
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:277
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "prima del"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "compreso tra"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "prima i più grandi"
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net directory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "negli ultimi"
#: playlist/playlistview.cpp:246 ui/edittagdialog.cpp:502
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "minore di"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "prima i più lunghi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "sposta %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "prima i più recenti"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "diverso"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "non negli ultimi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "non in"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "prima i più datati"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "il"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o la scansione del codice QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "premi invio"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "rimuovi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "prima i più corti"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "mescola i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "prima i più piccoli"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "ordina i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "ferma"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "traccia %1"