Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/uk.po

3509 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-11 05:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
msgid " kbps"
msgstr ""
msgid " ms"
msgstr " мс"
msgid " pt"
msgstr " тчк"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
msgid " songs"
msgstr " композицій"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(ів)"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дн."
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 день тому"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr "%1 інших слухачів"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списків відтворення (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "вибрано з %1"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 композиція"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 пісень"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Знайдено %1 пісень"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr "%1 відтворень в цілому"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 доріжок"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Модуль Wiimotedev"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n з помилкою"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n залишилось"
msgid "&Align text"
msgstr "&Вирівняти текст"
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипово"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "Приховати..."
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна"
msgid "&Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...та всім розробникам Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "1 track"
msgstr "1 доріжка"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 випадкових доріжок"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде "
"приховуватись, якщо мітка порожня.</p>"
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr ""
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої "
"фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору "
"композицій."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним "
"умовам."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "AAC"
msgstr ""
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Про Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "Про Qt..."
msgid "Account details"
msgstr "Параметри облікового запису"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote"
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додати інший потік..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Додати теку..."
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додати файли для перекодування"
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
msgid "Add folder..."
msgstr "Додати теку..."
msgid "Add media"
msgstr "Додати носій"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додати нову теку..."
msgid "Add search term"
msgstr "Додати критерій пошуку"
msgid "Add stream..."
msgstr "Додати потік..."
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Додати до іншого списку відтворення"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Додати до черги"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додати дію wiimotedev"
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
msgid "Added this month"
msgstr "Додано у цьому місяці"
msgid "Added this week"
msgstr "Додано цього тижня"
msgid "Added this year"
msgstr "Додано цього року"
msgid "Added today"
msgstr "Додано сьогодні"
msgid "Added within three months"
msgstr "Додано за три місяці"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Розширене групування..."
msgid "After copying..."
msgstr "Після копіювання..."
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)"
msgid "Album artist"
msgstr "Виконавець альбому"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Дані про альбом на jamendo.com..."
msgid "Albumartist"
msgstr "Автор альбому"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Вся слава Гіпножабі!"
msgid "All albums"
msgstr "Всі альбоми"
msgid "All artists"
msgstr "Всі виконавці"
msgid "All files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всі списки відтворення (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Всі перекладачі"
msgid "All tracks"
msgstr "Всі доріжки"
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr ""
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разом з оригіналами"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Завжди приховувати головне вікно"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Завжди показувати головне вікно"
msgid "Always start playing"
msgstr "Завжди починати відтворення"
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes з пристрою"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes на пристрій"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Виникла невідома помилка last.fm: %1"
msgid "And:"
msgstr "Та:"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ви дійсно хочите вилучити задане \"%1\"?"
msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
msgstr "Впевнені, що бажаєте встановити наступні скрипти?"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Artist info"
msgstr "Про виконавця"
msgid "Artist radio"
msgstr "Радіо виконавця"
msgid "Artist tags"
msgstr "Мітки виконавця"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініціали виконавця"
msgid "Audio format"
msgstr "Аудіо-формат"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентификації"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "Auto"
msgstr ""
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматичне оновлення"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки"
msgid "Available"
msgstr "Доступне"
msgid "Average bitrate"
msgstr ""
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонові Потоки"
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозорість фону"
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Смужка аналізатора"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартний синій"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "Best"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Біографія з %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітова швидкість"
msgid "Bitrate"
msgstr "Щільність потоку"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок аналізатора"
msgid "Block type"
msgstr ""
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Адреса Bluetooth MAC"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плаваючий аналізатор"
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
msgid "Buffer duration"
msgstr "Розмір буферу"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Підтримка листів CUE"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Change cover art"
msgstr "Змінити обкладинку"
msgid "Change font size..."
msgstr "Змінити розмір шрифту..."
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Змінити режим повторення"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Змінити комбінацію клавіш..."
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Змінити режим перемішування"
msgid "Change the language"
msgstr "Змінити мову"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
msgid "Choose color..."
msgstr "Вибрати колір..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Вибрати зі списку"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому."
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Виберіть обкладинку вручну"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень."
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Помилка Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Помаранчевий Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізація Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою "
"музику в потрібний формат."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
"Clemenine можна керувати віддалено, за допомогою смартфону з Android. Для "
"увімкнення цієї можливості увійдіть до вашого Google рахунку, що вже "
"використовується на вашому смартфоні."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви "
"правильно встановили Clementine."
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
msgstr ""
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Переглядач зображень Clementine"
msgid "Clementine scripts"
msgstr "Скрипти Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику"
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним"
msgid "Close"
msgstr ""
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрити візуалізацію"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження."
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів."
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Заповнити мітки автоматично"
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заповнити мітки автоматично..."
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Налаштування Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Налаштуати Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
msgid "Configure Spotify..."
msgstr ""
msgid "Configure library..."
msgstr "Налаштувати фонотеку"
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати"
msgid "Connect device"
msgstr "З’єднати пристрій"
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr ""
msgid "Constant bitrate"
msgstr ""
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертувати всю музику"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копіювати до пристрою..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Скопіювати до фонотеки..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Копіювання бази даних iPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі "
"потрібні для GStreamer модулі встановлені"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений "
"модуль GStreamer"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль "
"GStreamer"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не вдалось завантажити радіостанцію last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обкладинку завантажено з %1"
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обкладинку прибрано вручну"
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обкладинку не встановлено"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обкладинку встановлено з %1"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
msgid "Custom radio"
msgstr "Інша радіостанція"
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
msgid "DBus path"
msgstr "Шлях DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пово"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Зменшити гучність на 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
msgid "Defaults"
msgstr "Типові значення"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затримка між візуалізаціями"
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Вилучити з пристрою..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Вилучити з диска..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Скинути налаштування"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Видалити розумний список відтворення"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Вилучити оригінальні файли"
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Вилучити з черги доріжки"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
msgid "Details..."
msgstr "Детальніше..."
msgid "Developer mode"
msgstr "Режим розробника"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Device Properties"
msgstr "Налаштування пристрою"
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
msgid "Device properties..."
msgstr "Налаштування пристрою..."
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
msgid "Did you mean"
msgstr ""
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет"
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr ""
msgid "Display options"
msgstr "Параметри показу"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показувати екранні повідомлення"
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Повторити повне сканування фонотеки"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертувати ніяку музику"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторювати"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемішувати"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не зупиняти!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити"
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Подвійне клацання на пісні:"
msgid "Download directory"
msgstr "Тека завантаження"
msgid "Download membership"
msgstr "Завантажити членство"
msgid "Download this album"
msgstr "Завантажити цей альбом"
msgid "Download this album..."
msgstr "Завантажити цей альбом..."
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Завантажую каталог Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Завантажую каталог Jamendo"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr ""
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Завантажую метадані"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування"
msgid "Drive letter"
msgstr "Літера диска"
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамічний режим увімкнено"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамічний випадковий мікс"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редагувати розумний список відтворення..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редагувати мітку \"%1\""
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редагувати мітку..."
msgid "Edit tags"
msgstr "Редагувати мітки"
msgid "Edit track information"
msgstr "Редагувати дані доріжки"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжку..."
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжки..."
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Увімкнути еквалайзер"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі"
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm"
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""
msgid "Encoding engine quality"
msgstr ""
msgid "Encoding mode"
msgstr ""
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Вкажіть <b>виконавця</b> або <b>мітку</b>, щоб слухати радіо Last.fm."
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:"
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся фонотека"
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr ""
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Помилка копіювання композицій"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Помилка вилучення композицій"
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr ""
msgid "Error installing script"
msgstr "Помилка встановлення скрипту"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Помилка завантаження %1"
msgid "Error opening script archive"
msgstr "Помилка при розкритті архіву скрипту"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Помилка обробляння %1: %2"
msgid "Ever played"
msgstr "Будь-коли відтворений"
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі"
msgid "Extras"
msgstr "Додатково"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасання під час зупинки відтворення"
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
msgid "Fading duration"
msgstr "Тривалість згасання"
msgid "Fast"
msgstr ""
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюблені композиції"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Шукати автоматично"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Не вдалося витягти обкладинку"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
msgid "File formats"
msgstr "Формати файлів"
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Назва файла (без шляху)"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файлу"
msgid "File type"
msgstr "Тип файлу"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Назва файлової системи"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Серійний номер файлової системи"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип файлової системи"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям."
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Роблю відбиток пісні"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "First level"
msgstr "Перший рівень"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "Force mono encoding"
msgstr ""
msgid "Forget device"
msgstr "Забути пристрій"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться "
"сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
msgid "Frames per buffer"
msgstr ""
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
msgid "Full Bass"
msgstr "Повні баси"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Повні баси + верхи"
msgid "Full Treble"
msgstr "Повні верхи"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Аудіо-рушій GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Get new scripts"
msgstr "Отримати нові скрипти"
msgid "Getting channels"
msgstr "Отримання каналів"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дати назву:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальні скорочення"
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr ""
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr ""
msgid "Google password"
msgstr "Пароль Google"
msgid "Google username"
msgstr "Ім’я користувача Google"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)"
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групувати фонотеку за..."
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
msgid "Group by Album"
msgstr "Групувати за альбомом"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групувати за виконавцем"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Альбом"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Рік -Альбом"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Альбом"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Виконавець/Альбом"
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
msgid "Hardware information"
msgstr "Відомості про обладнання"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою."
msgid "High"
msgstr "Високий"
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Висока (%1 к/с)"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Висока (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Висока (35 к/с)"
msgid "Hours"
msgstr ""
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпножаба"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки зверху"
msgid "Identifying song"
msgstr "Визначаю пісню"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього "
"композиції можуть не відтворюватись."
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте віддалене керування з більш ніж одним комп’ютером, це "
"ім’я допоможе вам обрати який саме приєднати до вашого смартфону."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
"set on the playlist."
msgstr ""
"В динамічному режимі нові треки буде обрано та додано до списку відтворення "
"кожного разу як завершиться композиція. Включення динамічного режиму "
"ігноруватиме будь-які обмеження на розмір списку відтворення, що ви "
"встановили."
msgid "Inbox"
msgstr ""
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені"
msgid "Include all songs"
msgstr "Включити всі композиції"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Збільшити гучність на 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити..."
msgid "Install from file..."
msgstr "Встановити з файлу..."
msgid "Install script file"
msgstr "Встановити файл скрипту"
msgid "Install scripts"
msgstr "Встановити скрипти"
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
msgid "Invalid format"
msgstr "Не чинний формат"
msgid "Invalid method"
msgstr "Неправильний метод"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неправильні параметри"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Неправильно вказане джерело"
msgid "Invalid service"
msgstr "Нечинна служба"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неправильний ключ сеансу"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo"
msgid "Jamendo database"
msgstr "База даних Jamendo"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунду..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунд..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено"
msgid "Keep the original files"
msgstr "Зберегти оригінальні файли"
msgid "Kittens"
msgstr "Кошенята"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "портативний комп’ютер/навушники"
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика зала"
msgid "Large album cover"
msgstr "Велика обкладинка альбому"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Велика бічна панель"
msgid "Last played"
msgstr "Востаннє відтворено"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm Custom Radio: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Збірка Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радіо сусідів Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радіостанція Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Подібні виконавці Last.fm на %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радіо мітки Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Кількість відтворень на Last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Мітки Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Користувач Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Вікі Last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюблені композиції"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Типово, залишити порожнім. Наприклад: \"/dev/dsp\", \"front\" тощо."
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Розширене групування фонотеки"
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки"
msgid "Library search"
msgstr "Пошук у фонотеці"
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів..."
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Завантажити список відтворення..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Завантаження радіо Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Завантаження пристрою MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Завантаження пристрою Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Завантаження бази даних iPod"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення"
msgid "Loading songs"
msgstr "Завантаження пісень"
msgid "Loading stream"
msgstr "Завнтаження потоку"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Завантаження доріжок"
msgid "Loading tracks info"
msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення"
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
msgid "Love"
msgstr "Улюблене"
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низька (%1 к/с)"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Низька (15 к/с)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низька (256x256)"
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr ""
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексти пісень"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст пісні з %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Завантаження з Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завантаження з Magnatune завершено"
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr ""
msgid "Malformed response"
msgstr "Спотворений відгук"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручне налаштування проксі"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)"
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Середня (%1 к/с)"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Середня (25 к/с)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Середня (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Тип членства"
msgid "Minimum bitrate"
msgstr ""
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Відсутні типові налаштування projectM"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Стежити за змінами у фонотеці"
msgid "Months"
msgstr ""
msgid "Most played"
msgstr "Найчастіше відтворювані"
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтування"
msgid "Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
msgid "Move to library..."
msgstr "Перемістити до фонотеки..."
msgid "Move up"
msgstr "Перемістити вгору"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Музика (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моя бібліотека на Last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Моє Mix Radio на Last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Мої сусіди на Last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Моє Recommended Radio на Last.fm"
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Моє Mix Radio"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Моє сусідство"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моя радіостанція"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мої рекомендації"
msgid "My scripts"
msgstr "Мої скрипти"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Naming options"
msgstr "Параметри найменування"
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr ""
msgid "Neighbors"
msgstr "Сусіди"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі мережі"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Never played"
msgstr "Ніколи не відтворені"
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколи не починати відтворення"
msgid "New playlist"
msgstr "Новий список відтворення"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новий «розумний» список відтворення"
msgid "New songs"
msgstr "Нові композиції"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нові композиції буде додано автоматично"
msgid "Newest tracks"
msgstr "Найновіші доріжки"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатора"
msgid "No long blocks"
msgstr ""
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список "
"відтворення."
msgid "No short blocks"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій"
msgid "Normal block type"
msgstr ""
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення"
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
msgid "Not enough content"
msgstr "Не достатньо вмісту"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатньо фанів"
msgid "Not enough members"
msgstr "Не достатньо учасників"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатньо сусідів"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати"
msgid "Notification type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Повідомлення OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Показувати лише перший"
msgid "Open device"
msgstr "Відкрити пристрій"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Відкрити dir.xiph.org в оглядачі"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Відкрити у новому списку відтворення"
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Відкрити jamendo.com в оглядачі"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Відкрити magnatune.com в браузері"
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити носій..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Відкрити somafm.com в браузері"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
msgid "Operation failed"
msgstr "Помилка виконання операції"
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr ""
msgid "Optimize for quality"
msgstr ""
msgid "Options..."
msgstr ""
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядкування файлів"
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядкування файлів..."
msgid "Organising files"
msgstr "Упорядкування файлів"
msgid "Original tags"
msgstr "Початкові мітки"
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
msgid "Output options"
msgstr "Параметри виведення"
msgid "Output plugin"
msgstr "Модуль виводу"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password Protected"
msgstr "Пароль захищено"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Звичайна бічна панель"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Відтворити «Виконавця» або «Мітку»"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Відтворити радіо виконавця..."
msgid "Play count"
msgstr "Кількість відтворень"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Слухати іншу радіостанцію..."
msgid "Play from my Library"
msgstr "Грати з моєї фонотеки"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється"
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Грати радіо виконавця з last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Відтворити радіо мітки з Last.fm"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Відтворювати радіо за міткою..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Відтворити <n> доріжку в списку відтворення"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворення/пауза"
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
msgid "Player name"
msgstr "Ім’я програвача"
msgid "Player options"
msgstr "Параметри програвача"
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список відтворення завершився"
msgid "Playlist options"
msgstr "Параметри списку відтворення"
msgid "Playlist search"
msgstr "Пошук у списку відтворення"
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип списку відтворення"
msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm"
msgstr "Заповніть поля, щоб увійти до Last.fm"
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами"
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Бажаний аудіо формат"
msgid "Preferred format"
msgstr "Бажаний формат"
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для"
msgid "Press a key"
msgstr "Натисніть клавішу"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1..."
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Параметри OSD"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
msgid "Profile"
msgstr ""
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
msgid "Querying device..."
msgstr "Опитування пристрою..."
msgid "Queue Manager"
msgstr "Керування чергою"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки"
msgid "Queue track"
msgstr "Поставити в чергу доріжки"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)"
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
msgid "Random visualization"
msgstr "Випадкова візуалізація"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок"
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку"
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки"
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки"
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки"
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Дійсно скасувати?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Оновити каталог"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Оновити канали"
msgid "Refresh station list"
msgstr "Оновити список станцій"
msgid "Reggae"
msgstr "Реґґі"
msgid "Reload"
msgstr "Оновити"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Пам'ятати з минулого разу"
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанційне керування"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Remove action"
msgstr "Вилучити дію"
msgid "Remove folder"
msgstr "Вилучити теку"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Вилучити зі списку відтворення"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Вилучити список відтворення"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Перейменувати список відтворення..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку..."
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторювати альбом"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторювати список відтворення"
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторювати композицію"
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замінити пробіли підкресленнями"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
msgid "Repopulate"
msgstr "Знов наповнити"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Reset play counts"
msgstr "Скинути лічильник відтворень"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Обмежитись символами ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безпечно вилучити пристрій"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання"
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота вибірки"
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота вибірки"
msgid "Save album cover"
msgstr "Зберегти обкладинку"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Зберегти обкладинку на диск..."
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення..."
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»"
msgid "Saving tracks"
msgstr "Зберігаю доріжки"
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
msgid "Script Manager"
msgstr "Керування скриптами"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукати станції Icecast"
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукати на Jamendo"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Пошук на Magnatune"
msgid "Search Spotify"
msgstr ""
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr ""
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr ""
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Пошук обкладинок альбомів..."
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
msgid "Search options"
msgstr "Варіанти пошуку"
msgid "Search terms"
msgstr "Умови пошуку"
msgid "Second level"
msgstr "Другий рівень"
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотати назад"
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотати вперед"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Оберіть найкраще співпадіння"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Вибрати візуалізації"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Вибрати візуалізації..."
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Service offline"
msgstr "Служба вимкнена"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Встановити %1 до \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Встановити гучність до <value> відсотків"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок..."
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбінація клавіш для %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Show OSD"
msgstr "Показувати OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показувати для поточної доріжки блимаючу анімацію"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показувати системні повідомлення"
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Показувати підказки в системному лотку"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показати вище, в рядку стану"
msgid "Show all songs"
msgstr "Показати всі композиції"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показати всі композиції"
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці"
msgid "Show dividers"
msgstr "Показати розділювачі"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показати на повний розмір..."
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Показати в оглядачі файлів..."
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показувати в різних виконавцях"
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показати тільки дублікати"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показати тільки без міток"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показувати кнопки \"love\" та \"ban\""
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати значок в лотку"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемішати все"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Перемішати альбом"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "У випадковому порядку"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
msgid "Similar artists"
msgstr "Подібні виконавці"
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
msgid "Skip count"
msgstr "Кількість пропусків"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленька обкладинка альбому"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Маленька бічна панель"
msgid "Smart playlist"
msgstr "«Розумний» список відтворення"
msgid "Smart playlists"
msgstr "«Розумні» списки відтворення"
msgid "Soft"
msgstr "Легка"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Легкий рок"
msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
msgstr "Не вдалося встановити деякі файли. Скрипт може працювати з помилками."
msgid "Song Information"
msgstr "Про композицію"
msgid "Song info"
msgstr "Про композицію"
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)"
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортувати за назвою станції"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортувати композиції за"
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
msgid "Speex"
msgstr ""
msgid "Spotify"
msgstr ""
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr ""
msgid "Standard"
msgstr ""
msgid "Starred"
msgstr ""
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почати перекодування"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Stop after"
msgstr "Зупинити після"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Зупинити після цієї доріжки"
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Потокове членство"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успішно записано %1"
msgid "Suggested tags"
msgstr "Пропоновані мітки"
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Найвища (%1 к/с)"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Найвища (60 к/с)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки зверху"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Упорядник міток"
msgid "Tag radio"
msgstr "Радіо мітки"
msgid "Target bitrate"
msgstr ""
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Thanks to"
msgstr "Подяки"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана"
#, qt-format
msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
msgstr "Скрипт '%1' було змінено, можливо його потрібно перезавантажити"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Тека %1 не чинна"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Список відтворення '%1' порожній або немже бути завантажений."
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr ""
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Вказана вами адреса не існує!"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування "
"фонотеки задля використання наступних нових можливостей:"
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблема отримання метаданих з Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Ці файли будуть вилучені з диска. Ви впевнені? Вилучити їх?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки"
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
msgid "Third level"
msgstr "Третій рівень"
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\n"
"Ви точно хочете продовжити?"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які "
"формати файлів він підтримує."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Цей пристрів не працюватиме як слід"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod."
msgid "This is not a valid Clementine script file."
msgstr "Це не є коректним файлом скрипту Clementine."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб "
"знайти музичні файли — це може зайняти деякий час."
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Цей потік лише для платних передплатників"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1"
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Перемикнути статус черги"
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Перемкнути скроблінг"
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодування музики"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Запис перекодування"
msgid "Transcoding"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки"
msgid "Transcoding options"
msgstr ""
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
msgid "URL(s)"
msgstr "Адреса(и)"
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Unset cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Оновлення %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Оновлення %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "Оновлення фонотеки"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Використовувати скорочення Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Використувувати, за наявності, метадані Replay Gain"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Використовувати Wii Remote"
msgid "Use authentication"
msgstr "Використовувати автентикацію"
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Використовувати динамічний режим"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote"
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr "Використовувати системну"
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Використовувати системні налаштування проксі"
msgid "Used"
msgstr "Використано"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Використання меню для додавання пісні:"
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
msgid "Variable bit rate"
msgstr ""
msgid "Various Artists"
msgstr "Різні виконавці"
msgid "Various artists"
msgstr "Різні виконавці"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим візуалізації"
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налаштування візуалізацій"
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучність %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Назва тому"
msgid "Vorbis"
msgstr ""
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "WMA"
msgstr ""
msgid ""
"Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
"install scripts that you trust."
msgstr ""
"Попередження: скрипти мають повний доступ до вашого комп’ютера та вашої "
"музики. Встановлюйте тільки ті скрипти, котрим довіряєте."
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Під час запуску Clementine"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"В процесі пошуку обкладинок Clementine спершу шукатиме файли зображень, що "
"містять одне з цих слів.\n"
"Якщо таких не буде знайдено, він використає найбільше зображення у теці."
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Адреса WiFi MAC"
msgid "Wide band (WB)"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: активовано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: під’єднано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивовано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: від’єднано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Чи не бажаєте провести повторне сканування фонотеки прямо зараз?"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Year - Album"
msgstr "Рік - Альбом"
msgid "Years"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. "
"Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Ви можете слухати фонові потоки під час програвання музики."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Ви можете вільно скробблити доріжки, але лише <span style=\" font-weight:600;"
"\">платні передплатники</span> можуть слухати потокове радіо Last.fm з "
"Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Детальніше, на сторінці "
"вікі Clementine</a>.\n"
msgid "You love this track"
msgstr "Вам подобається ця композиція"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"<span "
"style=\" font-style:italic;\">Увімкнути доступ для допоміжних пристроїв</"
"span>\", щоб використовувати глобальні скорочення в Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову."
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
"subscriber."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Ви увійшли як <b>%1</b>"
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Вказані дані рахунку Google помилкові"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні"
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Дані вашого облікового запису Magnatune хибні"
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"Вашій інсталляції gstreamer бракує додатку «ofa». Він необхіден для "
"автоматичного витягування міток. Спробуйте встановити пакет «gstreamer-"
"plugins-bad»."
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека порожня!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваші радіо-потоки"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "%1 відтворень у вас"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "додати %n композицій"
msgid "after"
msgstr "після"
msgid "ago"
msgstr ""
msgid "and"
msgstr ""
msgid "automatic"
msgstr ""
msgid "before"
msgstr "до"
msgid "between"
msgstr ""
msgid "biggest first"
msgstr "спочатку найбільші"
msgid "bpm"
msgstr "такт/хв."
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "disabled"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "equals"
msgstr "збігається з"
msgid "greater than"
msgstr "більше ніж"
msgid "in the last"
msgstr ""
msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"
msgid "longest first"
msgstr "спочатку найдовші"
msgid "move songs"
msgstr "перемістити композиції"
msgid "newest first"
msgstr "спочатку найновіші"
msgid "oldest first"
msgstr "спочатку найстаріші"
msgid "on"
msgstr "на"
msgid "options"
msgstr "параметри"
msgid "press enter"
msgstr ""
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "вилучити %n композицій"
msgid "shortest first"
msgstr "спочатку найкоротші"
msgid "smallest first"
msgstr "спочатку найменші"
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
msgid "stop"
msgstr "зупинити"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "доріжка %1"
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
#~ msgstr "Невідомий аудіо рушій \"%1\". Варіанти:"
#~ msgid "Select engine"
#~ msgstr "Вибрати рушій"
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
#~ msgstr "Подвійнне клацання на композиції спочатку очищає список відтворення"
#~ msgid "Enter a name for the new playlist"
#~ msgstr "Введіть назву нового списку відтворення"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Приховати %1"
#~ msgid "Hide..."
#~ msgstr "Приховати..."
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Показати секцію"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Мої улюблені композиції"
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
#~ msgstr "Рекомендоване радіо Last.fm - %1"
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
#~ msgstr "Улюблені композиції Last.fm - %1"
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
#~ msgstr "Не вдалось завантажити радіо службу :-("
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити last.fm радіостанцію: %1"
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Введіть нижче свої облікові дані Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що ви маєте бути <span style=\" font-weight:600;\">платним "
#~ "передплатником</span>, щоб слухати радіо Last.fm з Clementine."
#~ msgid "[click to edit]"
#~ msgstr "[клацніть, щоб змінити]"
#~ msgid "Editing %n tracks"
#~ msgstr "Редагування %n доріжок"
#~ msgid ""
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
#~ "tiff)"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm "
#~ "*.tiff)"
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Музика (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Списки відтворення (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Вибрати обкладинку вручну..."
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Налаштувати Clementine..."
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати глобальні комбінації клавіш..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Update Library"
#~ msgstr "Оновити фонотеку"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Візуалізація Clementine"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Вбрати візуалізацію..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Закрити візуалізацію"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Параметри візуалізації"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Завантаження аудіо-рушія"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Режим візуалізації"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Випадкова візуалізація"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Вибрати візуалізацію"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Затримка між візуалізаціями"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Вилучити ориґінали"
#~ msgid "Delete files..."
#~ msgstr "Вилучити файли..."
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Схема іменування файла"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Перезаписати файли"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Роз'єднати пристрій"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "З'єднано"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Ємність"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "доступно"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid "Available space"
#~ msgstr "Доступне місце"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Використовувати повідомлення про статус Wii remote"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку Wii в Clementine"
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
#~ msgstr "Під’єднання Wii до Clementine через дії активації/деактивації"
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Вмикати комбінації клавіш лише коли програма у фокусі"
#~ msgid "Use Wii remote id"
#~ msgstr "Викорстовувати id Wii remote"
#~ msgid "Edit action"
#~ msgstr "Змінити дію"
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
#~ msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна"
#~ msgid "Deactive Wiiremote"
#~ msgstr "Деактивувати Wiiremote"
#~ msgid "Active Wiiremote"
#~ msgstr "Активувати Wiiremote"
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Використовувати Wii remote"
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: роз’єднано"
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: низький заряд акумулятора (%2%)"
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: критичний заряд акумулятора (%2%) "
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: деактивовано"
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: активовано"
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: з’єднано"
#~ msgid "Searching %1..."
#~ msgstr "Пошук %1..."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid "Show the song information sidebar"
#~ msgstr "Показати інформацію про композицію в бічній панелі"
#~ msgid "Download lyrics from the Internet"
#~ msgstr "Завантажити текст пісні з Інтернету"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "Only when playing a song"
#~ msgstr "Лише коли пісня відтворюється"
#~ msgid "No lyrics could be found"
#~ msgstr "Текст пісні не вдалось знайти"
#~ msgid "Problem loading image"
#~ msgstr "Проблема завантаження зображення"
#~ msgid "Buffer Duration (ms)"
#~ msgstr "Тривалість буферізації (мс)"
#~ msgid "Add as new playlist..."
#~ msgstr "Додати новий список відтворення..."
#~ msgid ""
#~ "A song will be included in the playlist if it matches all of these "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Композиція додаватиметься до списку, якщо відповідатиме всім цим умовам."
#~ msgid "Dynamic playlists"
#~ msgstr "Динамічні списки відтворення"
#~ msgid "Artist A-Z"
#~ msgstr "Виконавець A-Z"
#~ msgid "Length (longest first)"
#~ msgstr "Тривалість (спочатку найдовші)"
#~ msgid "Length (shortest first)"
#~ msgstr "Тривалість (спочатку найкоротші)"
#~ msgid ""
#~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you "
#~ "specify."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити Last.fm пропонувати композиції з вашої фонотеки подібні до "
#~ "вказаних вами."
#~ msgid "Last.fm similar artists"
#~ msgstr "Подібні виконавці на Last.fm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нові"
#~ msgid "New folder..."
#~ msgstr "Нова тека..."
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Списки відтворення"
#~ msgid "Year (oldest first)"
#~ msgstr "Рік (найстаріші спочатку)"
#~ msgid "Year (newest first)"
#~ msgstr "Рік (найновіші спочатку)"
#~ msgid "Change album cover"
#~ msgstr "Змінити обкладинку альбому"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid ""
#~ "When looking for album art Clementine will first look for picture files "
#~ "that contain one of these words. If there are no matches then it will "
#~ "use the largest image in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "В процесі пошуку обкладинки Clementine спершу шукатиме файли малюнків, "
#~ "назви яких містять одне з цих слів. Якщо таких не буде знайдено, він "
#~ "використає найбільший малюнок у теці."
#~ msgid "Script console"
#~ msgstr "Консоль скриптів"
#~ msgid "Enqueue to playlist"
#~ msgstr "Додати до черги списку відтворення"
#~ msgid "Complete automatically"
#~ msgstr "Завершити автоматично"
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
#~ msgstr "Створюю відбиток аудіо та витягую результати..."
#~ msgid "Results fetched"
#~ msgstr "Знайдені результати"
#~ msgid "Save Album Cover"
#~ msgstr "Зберегти обкладинку"
#~ msgid "Images (*.jpg)"
#~ msgstr "Малюнки (*.jpg)"
#~ msgid "Show duplicates only"
#~ msgstr "Показувати тільки дублікати"
#~ msgid ""
#~ "The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
#~ "rescan because of the new features listed below:<ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування "
#~ "фонотеки задля використання наступних нових можливостей:<ul>"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"
#~ msgid "Identifying song..."
#~ msgstr "Визначаю пісню..."