3667 lines
72 KiB
Plaintext
3667 lines
72 KiB
Plaintext
# Dutch translation for clementine
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: clementine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 21:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cugel <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-13 05:02+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " seconden"
|
|
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " nummers"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 albums"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dag(en)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 1 dag geleden"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 afspeellijsten (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 geselecteerd van"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 lied"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 liedjes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 liedjes gevonden"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 liedjes gevonden (weergegeven %2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 nummers"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Wiimotedev module"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n voltooid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n te gaan"
|
|
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Aligneer tekst"
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Ge¢reerd"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "Aan&gepast"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "%1 verbergen"
|
|
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Verbergen..."
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Kolommen uitstrekken aangepast aan venster"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(verschillend bij meerdere songs)"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... en allen die aan Amarok hebben bijgedragen"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 track"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr "128K MP3"
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 willekeurige tracks"
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tokens beginnen met %, Bijvoorbeeld: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Als u tekstgedeelten, doe tokens bevatten, tussen accolades zet, dan zal "
|
|
"dat gedeelte worden verborgen als de token leeg is.</p>"
|
|
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een slimme afspeellijst is een dynamische lijst uit je bibliotheek. Er zijn "
|
|
"verschillende die elk op een andere manier songs selecteren."
|
|
|
|
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een liedje zal worden toegevoegd aan de afspeellijst als het overeen komt "
|
|
"met deze eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ERE ZIJ DE HYPNOTOAD"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Over %1"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Over Clementine..."
|
|
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Over Qt..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Accountdetails"
|
|
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Station"
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Activeer/deactiveer Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Radiostream toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Actie toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Noge een radiostream toevoegen..."
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Bestand toevogen..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Te converteren bestanden toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Map toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Map toevoegen..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr "Media toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Nieuwe map toevoegen..."
|
|
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Voeg zoekterm toe"
|
|
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Radiostream toevoegen..."
|
|
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Voeg toe aan een andere afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Toevoegen aan wachtlijst"
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Wiimotedev aktie toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Deze maand toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Deze week toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Dit jaar toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Vandaag toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Afgelopen drie maanden toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Geavanceerd groeperen..."
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Na het kopiëren..."
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (ideaal volume voor alle nummers)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Albumartiest"
|
|
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Album info op jamendo.com..."
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Albumartiest"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Albums met covers"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Albums zonder covers"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Alle albums"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Alle artiesten"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Alle afspeellijsten (%1)"
|
|
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Alle vertalers"
|
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle nummers"
|
|
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Samen met originelen"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Hoofdscherm altijd verbergen"
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Hoofdscherm altijd weergeven"
|
|
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Altijd starten met spelen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er gebeurde een fout tijdens het kopiëren van de iTunes databank van het "
|
|
"apparaat"
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er gebeurde een fout tijdens het kopiëren naar de iTunes databank op het "
|
|
"apparaat"
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Er gebeurde een fout tijdens het laden van de iTunes databank"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "een fout trad op bij het wegschrijven van metadata naar '%1'"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr "Er is een onbekende last.fm fout opgetreden: %1"
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "En:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Bestanden/URLs aan afspeellijst toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Toevoegen aan huidige playlist"
|
|
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Toevoegen aan afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Compressie toepassen om vervorming te voorkomen."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u voorinstelling \"%1\" wilt wissen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Zeker dat u de statistieken van dit lied wilt herstellen?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Artist info"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Artiestradio"
|
|
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Artiest tags"
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Artiest's initiaal"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Audioformaat"
|
|
|
|
msgid "Audio type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Aanmelden..."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Aanmelden mislukt"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatisch updaten"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Automatisch enkelvoudige categorieën in bibliotheekboom openen"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Achtergrond Streams"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Achtergrond-doorzichtigheid"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Verbannen"
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Balk analyzer"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Basic Blue"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografie van %1"
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitsnelheid"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitsnelheid"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blok analyzer"
|
|
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "Bluetooth MAC Address"
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boom analyzer"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Buffer tijd"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "CUE-sheet ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "verander albumhoes"
|
|
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Verander lettertype"
|
|
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Verander herhaalmodus"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Sneltoets wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Verander shuffle modus"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Wijzig de taal"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Zoeken naar updates..."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Kies een naam voor jouw smart afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Automatisch kiezen"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Kleur kiezen..."
|
|
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Kies uit de lijst"
|
|
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hoe de afspeellijst is gesorteerd en hoeveel liedjes het mag bevatten"
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr "Albumhoes handmatig kiezen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de website die Clementine volgens u moet gebruiken om liedjesteksten op "
|
|
"te zoeken."
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst wissen"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Clementine fout"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine oranje"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine visualisatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine kan de muziek die u kopieert naar dit apparaat automatisch "
|
|
"converteren naar een formaat die het kan afspelen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine kan op afstand worden bestuurd met een Android-telefoon. Om dit "
|
|
"te activeren dient u in te loggen met dezelfde Google-gegevens die op de "
|
|
"telefoon zijn ingesteld."
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine kan een bericht weergeven zodra de track wijzigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine kon geen projectM visualisaties laden. Controleer of u "
|
|
"Clementine correct hebt geïnstalleerd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Clementine image viewer"
|
|
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine vond geen resultaten voor deze file"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klik hier om muziek toe te voegen"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Klik om te schakelen tussen resterende duur en totale duur"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Visualisatie sluiten"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "De download wordt afgebroken als u dit venster sluit."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Het zoeken naar albumcovers wordt afgebroken als u dit venster sluit"
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Tags automatisch voltooien"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Vul mp3 tags automatisch in."
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Componist"
|
|
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Last.fm configureren..."
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Magnatune configureren..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen instellen"
|
|
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Bibliotheek configureren..."
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Verbind Wii Remotes met de activeer/deactiveer actie"
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Apparaat verbinden"
|
|
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converteer alle muziek"
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converteer alle muziek die het apparaat niet kan afspelen"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopieer naar apparaat..."
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Naar bibliotheek kopiëren..."
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "Bezig met het kopieren van de iPod database"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon GStreamer element \"%1\" niet aanmaken - verzeker u ervan dat u alle "
|
|
"vereiste GStreamer plugins hebt geïnstalleerd"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon muxer voor %1 niet vinden, controleer of u de juiste GStreamer plugins "
|
|
"geïnstalleerd hebt"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen encoder vinden voor %1, controleer of u de juiste GStreamer plugins "
|
|
"geïnstalleerd hebt"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "Kan het last.fm radiostation niet laden."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Kon uitvoerbestand: %1 niet openen"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Albumhoesbeheer"
|
|
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Cover van toegevoegde afbeelding"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Hoesafbeelding automatisch geladen van %1"
|
|
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Hoesafbeelding manueel teruggezet"
|
|
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Hoesafbeelding niet ingesteld"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Hoesafbeelding ingesteld van %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Cross-fade wanneer automatisch van track veranderd wordt"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Cross-fade wanneer manueel van track veranderd wordt"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Aangepaste radio"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Aangepast..."
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "DBus pad"
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Stan&daard"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Volume met 4% verlagen"
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Volume verlagen"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaard instellingen"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Vertraging tussen visualisaties"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Bestanden verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Verwijder van apparaat..."
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Van schijf wissen..."
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Voorinstelling verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Verwijder smart afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Verwijder de originele bestanden"
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Bestanden worden verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Geselecteerde tracks uit wachtrij verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Track uit wachtrij verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details..."
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Apparaateigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Apparaatnaam"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Apparaateigenschappen..."
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Directe internet connectie"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Weergaveopties"
|
|
|
|
msgid "Display the global search popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "On-screen-display tonen"
|
|
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Scan de volledige database opnieuw"
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Converteer geen muziek"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Niet herhalen"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Niet in diverse artiesten weergeven"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Niet schudden"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Niet stoppen!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Dubbeklik om te openen"
|
|
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Dubbelklikken op een liedje zal..."
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Downloadmap"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Download lidmaatschap"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Download dit album"
|
|
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Download dit album..."
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Icecast folder aan het downloaden"
|
|
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Downloading Jamendo catalogus"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Magnatune catalogus wordt gedownload"
|
|
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Metadata ophalen"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Sleep om te verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Stationsletter"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Dynamische mode is aan"
|
|
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamische random mix"
|
|
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Bewerk smart afspeellijst"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Tag \"%1\" bewerken..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Tag bewerken..."
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Tags aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Trackinformatie bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Trackinformatie bewerken..."
|
|
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Spoor informatie aanpassen..."
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Wii Remote ondersteuning inschakelen"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer inschakelen"
|
|
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Sneltoetsen alleen inschakelen wanneer Clementine de focus heeft"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Schakel Last.fm scrobbling in/uit"
|
|
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor deze afspeellijst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de naam van een <b>artiest</b> of een <b>tag</b> in om naar Last.fm "
|
|
"radio te kunnen luisteren."
|
|
|
|
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Voeg een URL toe om een cover van het internet te downloaden:"
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Voer hier zoektermen in"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Voer de URL van een internet radiostream in:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Gehele verzameling"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Fout tijdens het verbinden met het MTP apparaat"
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de liedjes"
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de liedjes"
|
|
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Fout bij laden van %1"
|
|
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Fout bij verwerken van %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Ooit afgespeeld"
|
|
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Behalve tussen nummers van hetzelfde album of in dezelfde CUE sheet"
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extra's"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Uitvagen bij stoppen van track"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Uitvagen"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Uitvaagduur"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Favoriete liedjes"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Ontbrekende hoezen ophalen"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Automatisch ophalen"
|
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Cover error aan het ophalen"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Bestandsformaten"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Bestandsnaam (zonder pad)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Te converteren bestanden"
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Bestandssysteem naam"
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Bestandssysteem serienummer"
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Bestandssysteem type"
|
|
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Vind liedjes in uw bibliotheek die dicht bij uw criteria aanleunen."
|
|
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Uniek patroon uit nummer halen"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Eerste niveau"
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Fontgrootte"
|
|
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Apparaat vergeten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het vergeten van een apparaat zal het uit deze lijst verwijderen en zodra u "
|
|
"het de volgende keer aansluit, zal Clementine alle nummers opnieuw moeten "
|
|
"inlezen."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vrienden"
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Maximale bas"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Maximale bas + hoge tonen"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Maximale hoge tonen"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "GStreamer audio engine"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Kanalen ophalen"
|
|
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Geef het een naam:"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr "Google wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr "Google gebruikersnaam"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Heb %1 hoezen van de %2 opgehaald (%3 mislukt)"
|
|
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Vervaag nietbestaande nummers in de playlist"
|
|
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Bibliotheek groeperen op..."
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Groeperen op"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Groeperen op album"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Groeperen op artiest"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Groeperen op artiest/album"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Groeperen op artiest/jaar - album"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Groeperen op genre/album"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Groeperen op genre/artiest/album"
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Hardware-informatie"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardware-informatie is alleen beschikbaar indien het apparaat is verbonden."
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Hoog (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Hoog (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr "Hoog (35 fps)"
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Ik heb geen Magnatune-account"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Iconen bovenaan"
|
|
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Nummer identificeren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u verder gaat zal dit apparaat traag zijn en de liedjes die ernaar "
|
|
"gekopieerd werden zullen niet werken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de afstandsbediening op meer dan 1 computer gebruikt, helpt deze naam "
|
|
"u bij het kiezen naar welke u wilt verbinden vanaf uw uw telefoon."
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "\"The\" in artiestennamen negeren"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beeldformaat (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Beeldformaat (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"In 'dynamische modus' worden nieuwe nummers gekozen en aan de afspeellijst "
|
|
"toegevoegd op het moment dat een nummer eindigt."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Albumhoes in de notificatie weergeven"
|
|
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Voeg alles toe"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Volume met 4% verhogen"
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Volume verhogen"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Ongeldige API-sleutel"
|
|
|
|
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Ongeldige methode"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Ongeldige parameters"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Ongeldige bron opgegeven"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Ongeldige service"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Ongeldige sessiesleutel"
|
|
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo Meest Beluisterde Nummers"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo Beste Nummers"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendo beste Nummer van de Maand"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendo Beste Nummer van de Week"
|
|
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Jamendo database"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Spring naar de nu spelende track"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Hou de toetsen ingedrukt voor %1 seconde..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Hou de toetsen ingedrukt voor %1 seconden..."
|
|
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Laten draaien in de achtergrond als het venter wordt gesloten"
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Behoud de originele bestanden"
|
|
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Poesjes"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/koptelefoon"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grote hal"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Grote albumhoes"
|
|
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Grote zijbar"
|
|
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Laast afgespeeld"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Last.fm Gekozen Radio: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Last.fm bibliotheek - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Last.fm Radiomix: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Last.fm buurman radio - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Last.fm radio station - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Last.fm artiesten vergelijkbaar met %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Last.fm tag radio: %1"
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm is momenteel bezet, probeer het over een paar minuten nogmaals"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Last.fm wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Last.fm statistieken"
|
|
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Last.fm tags"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Last.fm gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Last.fm wiki"
|
|
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Minst beluisterde liedjes"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeglaten voor standaardwaarde. Voorbeelden: \"/dev/dsp\", \"front\", enz."
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Bibliotheek geavanceerd groeperen"
|
|
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Database herscan-melding"
|
|
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Doorzoek de database"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grenzen"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Laad cover van URL"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Laad cover van URL"
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Albumhoes van schijf laden..."
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst laden"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst laden..."
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Last.fm radio laden"
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "MTP apparaat aan het laden"
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "Windows Media apparaat aan het laden"
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "iPod database laden"
|
|
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Slimme afspeellijst laden"
|
|
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Bezig liedjes te laden"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Radiostream laden"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Tracks laden"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Laadt bestanden/URLs, en vervangt de huidige afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Mooi"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Laag (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr "Laag (15 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Laag (256x256)"
|
|
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Teksten"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Songtekst van %1"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Magnatune download"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Magnatune download voltooid"
|
|
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Foutieve respons"
|
|
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabrikant"
|
|
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Match op alle zoektermen (EN)"
|
|
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Match op een of meer zoektermen (OF)"
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Midden (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr "Middel (25 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Middel (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Type lidmaatschap"
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Ontbrekende projectM voorinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "De bibliotheek op wijzigingen blijven controleren"
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Meest afgespeeld"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Koppelpunt"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Koppelpunten"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Verplaats omlaag"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Verplaats naar bibliotheek..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Verplaats omhoog"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr "Muziek (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Muziekbibliotheek"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "Mijn last.fm bibliotheek"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "Mijn Last.fm Mix Radio"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "Mijn Last.fm Omgeving"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "Mijn Last.fm Aanbevolen Radio"
|
|
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "Mijn Mix Radio"
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Mijn buurt"
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "Mijn radiostation"
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Mijn aanbevelingen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Benoemingsopties"
|
|
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Buren"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netwerk Proxy"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nooit afgespeeld"
|
|
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nooit starten met spelen"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nieuwe afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nieuwe slimme afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nieuwe liedjes"
|
|
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nieuwe liedjes worden automatisch toegevoed."
|
|
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nieuwste liedjes."
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Volgende track"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Geen analyzer"
|
|
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen overeenkomsten gevonden. Maak het zoekveld leeg om de gehele lijst "
|
|
"opnieuw weer te geven."
|
|
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen van de geselecteerde nummers waren geschikt voor het kopiëren naar een "
|
|
"apparaat"
|
|
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar tijdens het gebruik van een dynamische afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Onvoldoende inhoud"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Onvoldoende fans"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Onvoldoende leden"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Onvoldoende buren"
|
|
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Niet aangekoppeld - dubbelklik om aan te koppelen"
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Notificatietype"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaties"
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nu aan het afspelen"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "OSD voorbeeld"
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Alleen de eerste tonen."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Apparaat openen"
|
|
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr "dir.xiph.org openen in een browser"
|
|
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Openen in een nieuwe afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr "Open jamendo.com in browser"
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr "Magnatune.com in webbrowser openen"
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Open media..."
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Somafm.com in webbrowser openen"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Openen..."
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Bewerking is mislukt"
|
|
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Bestanden sorteren"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Bestanden sorteren..."
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Bestanden sorteren"
|
|
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Originele tags"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Uitvoerapparaat"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Uitvoeropties"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Uitvoerplugin"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overschrijf bestaande bestanden"
|
|
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "De Jamendocatalogus verwerken"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Wachtwoord beveiligd"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Afspelen pauzeren"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Eenvoudige interface"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Artiest of tag afspelen"
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Artiestradio afspelen"
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Aantal maal afgespeeld"
|
|
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Speel eigen radiostation"
|
|
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr "Speel van mijn bibliotheek"
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld"
|
|
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Speel wanneer niets aan het afspelen is"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr "Speel last.fm radio"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr "Last.fm tagradio afspelen"
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Tagradio afspelen"
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "De <n>de/ste track in de afspeellijst afspelen"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/pauzeren"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Spelersnaam"
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Speler-opties"
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Afspeellijst voltooid"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Afspeellijst-opties"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Zoeken in afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Afspeellijst type"
|
|
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Popup duur"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Voorversterking"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Voorkeuze voor bestandsnamen van albums (gescheiden door komma's)."
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Audioformaat-voorkeur"
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voorinstelling:"
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Druk een toetstencombinatie om te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Druk een toets"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Druk een toetsencombinatie om voor %1 te gebruiken..."
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Mooie OSD opties"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Vorige track"
|
|
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "druk op Wiiremote knop"
|
|
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Zet liedjes in willekeurige volgorde"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "apparaat afzoeken..."
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Wachtrijbeheerder"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Geselecteerde tracks in de wachtrij plaatsen"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Track in de wachtrij plaatsen"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (gelijk volume voor alle nummers)"
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Willekeurige visualisatie"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Geef huidig nummer 0 sterren"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Geef huidig nummer 1 sterren"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Waardeer huidig nummer met 2 sterren"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Waardeer huidig nummer met 3 sterren"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Waardeer huidig nummer met 4 sterren"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Waardeer huidig nummer met 5 sterren"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Waardering"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Catalogus verversen"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Kanalen verversen"
|
|
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Vernieuw lijst met stations"
|
|
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Onthou Wii remote zwaai"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Onthouden van de vorige keer"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Afstandsbediening"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Actie verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Map verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Uit afspeellijst verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst hernoemen"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst hernoemen..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Tracks in deze volgorde hernummeren..."
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Album herhalen"
|
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
msgstr "Herhaalmodus"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst herhalen"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Track herhalen"
|
|
|
|
msgid "Replace and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Huidige afspeellijst vervangen"
|
|
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst vervangen"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Vervangt spaties door underscores"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Replay Gain modus"
|
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Opnieuw vullen"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reset afspeelstatistieken"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Beperken tot ASCII karakters"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Veilig apparaat verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Veilig apparaat verwijderen na het kopiëren"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Album cover bewaren"
|
|
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Album cover op disk bewaren"
|
|
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "plaatje opslaan"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Voorinstelling opslaan"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Deze radiostream in de Internet tab opslaan"
|
|
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "nummer opslaan"
|
|
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Scrobble de tracks waar ik naar luister"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Icecast stations doorzoeken"
|
|
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo doorzoeken"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Zoeken op Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Zoeken naar albumhoezen..."
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Zoekmodus"
|
|
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Zoekopties"
|
|
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Zoek voorwaarden"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Tweede niveau"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Voorwaarts zoeken"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Spoel momenteel spelende track door met een relatieve hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Spoel momenteel spelende track door naar een absolute positie"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Selecteer best passende match"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Visualisaties kiezen"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Visualisaties kiezen..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Service offline"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Stel %1 in op \"%2\"..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Zet het volume op <waarde> procent"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Stel waarde in voor alle geselecteerde tracks..."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Sneltoets voor %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Sneltoets voor %1 bestaat reeds"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show Global Search Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "On-Screen-Display tonen"
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Toon een oplichtende animatie tijdens de huidige track"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Toon desktopeigen notificatie"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Toon een mededeling als ik de herhaal/shuffle modus wijzig"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Notificatie weergeven als ik het volume wijzig"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Pop van de werkbalk weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mooie OSD weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Boven statusbalk weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Alle liedjes tonen"
|
|
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Alle nummers weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Covers in biblitheek tonen"
|
|
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Toon verdelers"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Volledig weergeven..."
|
|
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Toon in file browser"
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "In diverse artiesten weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Alleen dubbelen tonen"
|
|
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Alleen zonder tags tonen"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Show results from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Knoppen \"Mooi\" en \"Verbannen\" weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Toon de scrobble knop in het hoofdvenster"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Tonen/verbergen"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Schudden"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Alles schudden"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Schudden op album"
|
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
msgstr "Schudmodus"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst schudden"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Vergelijkbare artiesten"
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Terug in afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Sla tellen over"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Vooruit in afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Kleine albumhoes"
|
|
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Klein zijmenu"
|
|
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Slimme afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Slimme afspeellijst"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Zacht"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informatie over lied"
|
|
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Liedinformatie"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Helaas"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sorteren op Genre (Alfabetisch)"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sorteren op Genre (Populariteit)"
|
|
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sorteren op Stationsnaam"
|
|
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Soort liedjes op"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Momenteel spelende afspeellijst starten"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Converteren starten"
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "%1 wordt gestart"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Opstarten..."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Stop na"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Stoppen na deze track"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Afspelen stoppen"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Na deze track stoppen met afspelen"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Radiostream"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Streaming lidmaatschap"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 met succes weggeschreven"
|
|
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Gesuggereerde tags"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Superhoog (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr "Super hoog (60 fps)"
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Ondersteunde formaten"
|
|
|
|
msgid "Switch provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Tabs bovenaan"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Tag ophaler"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Tag radio"
|
|
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Met dank aan"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden gestart."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "De map %1 is niet geldig"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "De afspeellijst '%1' was leeg, of kon niet worden geladen."
|
|
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "De site die u aanvroeg bestaat niet!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "De site die u aanvroeg is geen afbeelding!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van Clementine die u zojuist heeft ge-updated vereist vanwege de "
|
|
"nieuwe onderdelen die hieronder staan een volledige herscan van de database:"
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de metadata van Magnatune"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er waren problemen tijdens het kopiëren van bepaalde liedjes. De volgende "
|
|
"bestanden konden niet gekopieerd worden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er waren problemen tijdens het verwijderen van bepaalde liedjes. De volgende "
|
|
"bestanden konden niet verwijderd worden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bestanden zullen definitief verwijdert worden van de harde schijf. Bent "
|
|
"u zeker dat u wil verdergaan?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bestanden zullen definitief van het apparaat verwijdert worden. Bent u "
|
|
"zeker dat u wil verder gaan?"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze mappen zullen worden doorzocht op muziek dat uw bibliotheek zal vormen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Derde niveau"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie creëert een database die 150 MB groot kan worden.\n"
|
|
"Wilt u toch doorgaan?"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Dit album is niet in het gevraagde formaat beschikbaar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
|
|
"formats it supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit apparaat dient verbonden te zijn en geopend vooraleer Clementine kan "
|
|
"zien welke bestandsformaten het ondersteunt."
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Dit apparaat ondsteunt de volgende bestandsformaten:"
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Dit apparaat zal niet correct werken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een MTP apparaat maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libmtp "
|
|
"ondersteuning."
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een iPod maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libgpod "
|
|
"ondersteuning."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de eerste keer dat u dit apperaat hebt verbonden. Clementine zal nu "
|
|
"het apperaat op muziekbestanden doorzoeken - dit kan even duren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Deze stream is alleen voor betalende abonnees"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Dit type apparaat is niet ondersteund: %1"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Wachtrijstatus aan/uit"
|
|
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Zet scrobbling aan/uit"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Track"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Muziek converteren"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Conversie-log"
|
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Converteren van %1 bestanden m.b.v. %2 threads"
|
|
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbine"
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Uitzetten"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kon %1 niet downloaden (%2)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Hoes wissen"
|
|
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Update veranderde database-folders"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Bibliotheek bijwerken zodra Clementine wordt gestart"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "%1 bijwerken"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "%1% bijgewerkt..."
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Bibliotheek wordt bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Gebruik Gnome's sneltoetsen"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Gebruik Replay Gain metadata indien beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Gebruik Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Dynamische modus gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Gebruik notificaties om Wii Remote status weer te geven"
|
|
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Gebruik de systeem standaard"
|
|
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Proxy instellingen gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Het menu gebruiken om een liedje toe te voegen zal..."
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Diverse artiesten"
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Diverse artiesten"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versie %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Visualisatiemodus"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisaties"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Visualisatie-instellingen"
|
|
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Volumenaam"
|
|
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Zodra Clementine wordt gestart"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
|
|
"contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het zoeken naar album covers zoekt Clementine eerst naar filenamen die "
|
|
"een van de volgende woorden bevatten.\n"
|
|
"Als er geen match is dan wordt het grootste plaatjesbestand in de folder "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "WiFi MAC Address"
|
|
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: geactiveerd"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: verbonden"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: kritieke accuspanning (%2%) "
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: gedeactiveerd"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: verbinding verbroken"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: lage accuspanning (%2%)"
|
|
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media-audio"
|
|
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Wilt u op dit moment een volledige herscan laten uitvoeren?"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Jaar - Album"
|
|
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "U staat op het punt de volgende albums te downloaden"
|
|
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de manier waarop de nummers in de bibliotheek worden gesorteerd "
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
|
"membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt zonder account gratis naar Magnatunes nummers luisteren. Bij "
|
|
"lidmaatschap worden de berichten aan aan het eind van elk nummer verwijderd."
|
|
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "U kunt achtergrondgeluiden tegelijk met andere muziek beluisteren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt gratis tracks scrobblen, maar alleen <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">betalende leden</span> kunnen Last.fm radio streamen vanuit Clementine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
|
|
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
|
|
"wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan uw Wii Remote gebruiken als afstandsbediening voor Clementine. <a href="
|
|
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Neem een kijkje op de "
|
|
"Clementine wikipagina</a> voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
|
"details entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "U vindt deze track mooi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemoet de Systeem Voorkeuren opstarten en \"<span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Toegang voor assisterende apparaten </span>\" aanzetten om de globlale "
|
|
"sneltoetsen in Clementine te gebruiken."
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Clementine moet herstart worden als u de taal verandert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
|
|
"subscriber."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr "U bent ingelogd als <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Uw Google inloggegevens zijn onjuist"
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Uw Last.fm gegevens zijn incorrect"
|
|
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Uw Magnatune inloggegevens zijn onjuist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gstreamerinstallatie mist de 'ofa'-plugin. Deze is vereist om automatisch "
|
|
"tags op te halen. Probeer het 'gstreamer-plugins-bad'-package te installeren."
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Uw bibliotheek is leeg!"
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Uw radiostreams"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Uw scrobbles: %1"
|
|
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "%n nummers toevoegen"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "ervoor"
|
|
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "grootste eerst"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "schijf %1"
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "eindigt met"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "is gelijk aan"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "is groter dan"
|
|
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "langste eerst"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr "nummers verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "nieuwste eerst"
|
|
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "oudste eerst"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "aan"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opties"
|
|
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "%n nummers verwijderen"
|
|
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "kortste eerst"
|
|
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "kleinste eerst"
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "begint met"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "stoppen"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "track %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
|
|
#~ msgstr "Zeker dat u de volgende scripts wilt installeren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clementine scripts"
|
|
#~ msgstr "Clementine scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer mode"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaarmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activeer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error installing script"
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens installatie script"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening script archive"
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het openen van het script archief"
|
|
|
|
#~ msgid "Get new scripts"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe scripts ophalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Algemene sneltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Install from file..."
|
|
#~ msgstr "Installeer van bestand..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install script file"
|
|
#~ msgstr "Script file installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Install scripts"
|
|
#~ msgstr "Installeer scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "My scripts"
|
|
#~ msgstr "Mijn scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm"
|
|
#~ msgstr "Vul het lege vakje in om in te loggen bij Last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Herlaad"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Manager"
|
|
#~ msgstr "Scriptmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sommige onderdelen faalden bij installatie. Dit script kan problemen "
|
|
#~ "ondervinden."
|
|
|
|
#~ msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
|
|
#~ msgstr "Het '%1' script is bijgewerkt, u moet dit wellicht opnieuw laden"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid Clementine script file."
|
|
#~ msgstr "Dit is een ongeldige script file voor Clementine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
|
|
#~ "install scripts that you trust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Let op: scripts hebben vrij toegang tot uw computer en muziek. Installeer "
|
|
#~ "alleen scripts die u vertrouwt."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 other listeners"
|
|
#~ msgstr "%1 andere luisteraars"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 total plays"
|
|
#~ msgstr "%1 keer afgespeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity"
|
|
#~ msgstr "Capaciteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
|
#~ msgstr "Kon last.fm radiostation: %1 niet laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete originals"
|
|
#~ msgstr "Originelen wissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete files..."
|
|
#~ msgstr "Bestanden wissen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect device"
|
|
#~ msgstr "Verbinding met apparaat verbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken op een nummer maakt eerst de afspeellijst leeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing %n tracks"
|
|
#~ msgstr "%n tracks bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new playlist"
|
|
#~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe afspeellijst"
|
|
|
|
#~ msgid "File naming scheme"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaamschema"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "%1 verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
|
#~ "tiff)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *."
|
|
#~ "xbm *.tiff)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide..."
|
|
#~ msgstr "Verbergen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
|
#~ msgstr "Last.fm aanbevolen radio - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
|
#~ msgstr "Last.fm geliefde tracks - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4"
|
|
#~ msgstr "MP4"
|
|
|
|
#~ msgid "My Loved Tracks"
|
|
#~ msgstr "Mijn geliefde tracks"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg FLAC"
|
|
#~ msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite files"
|
|
#~ msgstr "Bestanden overschrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
#~ msgstr "Radioservice kon niet worden geladen :-("
|
|
|
|
#~ msgid "Select engine"
|
|
#~ msgstr "Engine kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
|
#~ msgstr "Onbekende audioengine \"%1\". U kunt kiezen uit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Library"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheek bijwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "available"
|
|
#~ msgstr "beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "[click to edit]"
|
|
#~ msgstr "[klik om te bewerken:]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: verbinding verbroken"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: batterij laag (%2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: geactiveerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: verbonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbind Wii remotes met Clementine door middel van de activeer/deactiveer "
|
|
#~ "aktie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
|
|
#~ msgstr "Wii remote ondersteuning in Clementine inschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: gedesactiveerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Wii remote"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Wii remote"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: batterijlading kritiek (%2%) "
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
|
|
#~ msgstr "Kolommen uitstrekken aangepast aan venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Results fetched"
|
|
#~ msgstr "Resultaten opgehaald"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van de audio vingerafdruk en ophalen resultaten..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
#~ "rescan because of the new features listed below:<ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De versie van Clementine die u zojuist heeft ge-updated vereist vanwege "
|
|
#~ "de nieuwe onderdelen die hieronder staan een volledige herscan van de "
|
|
#~ "database:<ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Laag"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifying song..."
|
|
#~ msgstr "Nummer identificeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Except between tracks on the same album"
|
|
#~ msgstr "Behalve tussen nummers van hetzelfde album"
|