Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sr.po

5692 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Jovana Savic <joa.uniq@gmail.com>, 2012
# daimonion <pejakm@autistici.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 00:11+0000\n"
"Last-Translator: daimonion <pejakm@autistici.org>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nМожете ставити листе нумера у омиљене кликом на звездицу поред имена листе\n\nОмиљене листе нумера биће сачуване овде"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " дана"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " песама"
#: widgets/osd.cpp:193
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: core/utilities.cpp:131
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "пре %1 дана"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 листи нумера (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 изабрано од"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песма"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песама"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 песама пронађено"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 песама пронађено (приказујем %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 нумера"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 пребачено"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev модул"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 других слушалаца"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 укупних слушања"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:207
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n неуспешно"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завршено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n преостало"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Поравнај текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&центрирај"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Посебна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "&Extras"
msgstr "&Додаци"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Сакриј %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Сакриј..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&лево"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "&Music"
msgstr "&Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Ниједна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Режим понављања"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&десно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Насумични режим"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Уклопи колоне у прозор"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(другачије кроз разне песме)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "и свима који су допринели Амароку"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
msgid "1 track"
msgstr "1 нумера"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k МП3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 насумичних песама"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надогради на Премијум налог</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Направите нови налог или ресетујте вашу лозинку</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ако није штиклирано Клементина ће уписивати ваше оцене и и осталу статистику само у одвојеној бази података и неће мењати ваше фајлове.</p><p>Ако је штиклирано, уписиваће статистику и у бази података и директно у фајл при свакој измени.</p><p>Имајте на уму да ово можда неће радити за сваки формат фајла и, како нема стандарда за то, остали музички плејери можда неће умети да то прочитају.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Упис статистике и оцена песама у ознаке фајлова за све песме ваше библиотеке.</p><p>Није потребно ако је поставка „Упиши оцену/статистику песме у ознаке кад је то могуће“ увек била активирана.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n\n<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Потребан је Грувшарк Билокуд налог"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Потребан је Спотифај Премијум налог"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клијент може да се повеже само ако је унесен исправан кôд."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Паметна листа нумера је динамичка листа песама из ваше библиотеке. Постоје различити типови паметних листа који нуде различите начине избора песама."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Песма ће бити укључена у листу ако задовољава ове услове."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "А-Ш"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "ААЦ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "ААЦ 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "ААЦ 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "ААЦ 64k"
#: core/song.cpp:348
msgid "AIFF"
msgstr "АИФФ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:127
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "СЛАВА ХИПНОЖАПЦУ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "About Clementine..."
msgstr "О Клементини..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "About Qt..."
msgstr "Више о Куту..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
msgid "Account details"
msgstr "Детаљи о налогу"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Детаљи о налогу (Премијум)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Укључи/искључи Wii даљински"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додај подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Додај ток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Додај нову линију ако је подржано типом обавештења"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Додај радњу"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додај други ток..."
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#: ui/mainwindow.cpp:1623
msgid "Add file"
msgstr "Додавање фајла"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Додај фајл у прекодер"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Додај фајло(ове) у прекодер"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Add file..."
msgstr "Додај фајл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додавање фајлова за прекодирање"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:281 ui/mainwindow.cpp:1651 ui/ripcd.cpp:386
msgid "Add folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Add folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додај нову фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Додавање подкаста"
#: podcasts/podcastservice.cpp:316 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add podcast..."
msgstr "Додај подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Додај појам за претрагу"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Уметни албум песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Уметни извођача албума песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Уметни извођача песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Уметни скор песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Уметни композитора песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Уметни диск песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Уметни име фајла песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Уметни жанр песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Уметни груписање песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Уметни дужину песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Уметни извођача песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Уметни број пуштања песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Уметни оцену песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Уметни број прескока песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Уметни наслов песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Уметни нумеру песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Уметни годину песме"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add stream..."
msgstr "Додај ток..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Додај у Грувшарк омиљене"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Додај у Грувшарк плејлисте"
#: ui/mainwindow.cpp:1448
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Додај у другу листу"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додај у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "стави у ред"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додај wiimotedev радњу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "додато овог месеца"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "додато ове недеље"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "додато ове године"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "додато данас"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "додато у последња три месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr ""
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Напредно груписање..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "након "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Након копирања:"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "албум"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "албум (идеална јачина за све песме)"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "извођач албума"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Омот албума"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Подаци албума са jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми са омотима"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без омота"
#: ui/mainwindow.cpp:160
msgid "All Files (*)"
msgstr "Сви фајлови (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Слава Хипножапцу!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
msgid "All albums"
msgstr "Сви албуми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
msgid "All artists"
msgstr "Сви извођачи"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Сви фајлови"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Све листе нумера (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "свим преводиоцима"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Све нумере"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Дозволи клијенту да преузима музику са овог рачунара."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr "Дозволи преузимања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дозволи „mid/side“ кодирање"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Alongside the originals"
msgstr "поред оригинала"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Always hide the main window"
msgstr "увек сакриј главни прозор"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always show the main window"
msgstr "увек прикажи главни прозор"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "увек ће почети пуштање"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Потребан је додатни прикључак за коришћење Спотифаја у Клементини. Желите ли да га преузмете и инсталирате сада?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Дошло је до грешке услед учитавања базе података iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Дошло је до грешке услед писања метаподатака на '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "љутит"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додај нумере/УРЛ токове у листу нумера"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додај у тренутну листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "дода у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Примени компресију како би се спречило одсецање"
#: ui/equalizer.cpp:201
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете препоставку „%1“?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ову листу нумера?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Желите ли заиста да поништите статистику ове песме?"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Желите ли заиста да упишете статистику песме у фајл песме за све песме из ваше библиотеке?"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:57
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "извођач"
#: ui/mainwindow.cpp:248
msgid "Artist info"
msgstr "Подаци о извођачу"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Радио извођача"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Ознаке извођача"
#: ui/organisedialog.cpp:58
msgid "Artist's initial"
msgstr "иницијали извођача"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Формат звука"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "аутоматски"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аутоматско ажурирање"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аутоматски отвори појединачне категорије у стаблу библиотеке"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Просечни битски проток"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Просечна величина слике"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "ББЦ-ијеви подкасти"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "темпо"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Позадински токови"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Слика позадине"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозирност позадине"
#: core/database.cpp:644
msgid "Backing up database"
msgstr "Бекапујем базу података"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Равнотежа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ban"
msgstr "Забрани"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Тракасти анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "основна плава"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Тип звука (основно)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "најбољи"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биографија са %1"
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "битски проток"
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Битски проток"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Замућење"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Бокс"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Величина бафера"
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Баферујем"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "али ови извори су онемогућени:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: core/song.cpp:351
msgid "CDDA"
msgstr "ЦДДА"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Подршка за ЦУЕ лист"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Промени слику омота"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Промени величину фонта..."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Промени понављање"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Измени пречицу..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Промени насумичност"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Промени језик"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Тражи нове епизоде"
#: ui/mainwindow.cpp:602
msgid "Check for updates..."
msgstr "Потражи надоградње..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изаберите име за вашу паметну листу"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Choose automatically"
msgstr "Изабери аутоматски"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Изабери боју..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "избор са списка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Одредите сортирање листе нумера и колико песама ће да садржи."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Избор фасцикле преузимања за подкаст"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изаберите сајтове које желите да Клементина користи при тражењу стихова."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Classical"
msgstr "класична"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Чишћење"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:62 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очисти листу нумера"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Клементина"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка Клементине"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Клементина наранџаста"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуелизација Клементине"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Клементина може аутоматски да претвори музику коју копирате на овај уређај у формат који тај уређај може да пусти."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Бокс"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Дропбокс"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Гугл Драјв"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Убунту 1"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Клементина може приказивати поруке приликом измена нумера."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Клементина не може да учита ниједну пројектМ визуелизацију. Проверите да ли сте исправно инсталирали Клементину."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Клементина није могла да добави ваш претплатнички статус због проблема са везом. Пуштене нумере ће бити кеширане и касније послате на Ласт.фм."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Клеметинин прегледач слика"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Клементина није могла да нађе резултате за овај фајл"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Клементина ће тражити музику у:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Кликните овде да додате музику"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Кликните овде да ставите ову листу нумера у омиљене да би била сачувана и приступачна преко „Листе нумера“ панела на бочној траци с лева"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Кликните да промените приказ преосталог/укупног времена"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Затвори листу нумера"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Затвори визуелизацију"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварање овог прозора прекинуће преузимање."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварање овог прозора прекинуће потрагу за омотима албума."
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Club"
msgstr "клуб"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Зарез раздваја листу од класа:ниво, ниво је 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1238 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Попуни ознаке аутоматски"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Попуни ознаке аутоматски..."
#: playlist/playlist.cpp:1218 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "композитор"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Подеси %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Подеси Грувшарк..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Подеси Ласт.фм..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Подеси Магнатјун..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Поставке пречица"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Подеси Спотифај..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Подеси Субсоник..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Подеси глобалну претрагу..."
#: ui/mainwindow.cpp:483
msgid "Configure library..."
msgstr "Подеси библиотеку..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:350
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Подеси подкасте..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Повежи Wii даљинске користећи радње укључено/искључено"
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
msgid "Connect device"
msgstr "Повежи уређај"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Повежи се на Спотифај"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Константан битски проток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Претвори сву музику"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Претвори сву музику коју уређај не може да пусти."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копирај на клипборд"
#: library/libraryview.cpp:389 podcasts/podcastservice.cpp:336
#: ui/mainwindow.cpp:517 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирај на уређај...."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:514
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копирај у библиотеку..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не могу да направим Гстример елемент „%1“ - проверите да ли су инсталирани сви потребни Гстример прикључци"
#: transcoder/transcoder.cpp:434
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не могу да нађем муксер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не могу да нађем кодер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не могу да учитам ласт.фм радио станицу"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Омот из уграђене слике"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Омот аутоматски учитан из %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Омот ручно уклоњен"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Омот није постављен"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Омот постављен из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Омоти са %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Направи нову Грувшарк листу нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Претапање при аутоматској измени нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Претапање при ручној измени нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Посебна слика:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Поставке посебне поруке"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Посебни радио"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "посебна..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Дбус путања"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "денс"
#: core/database.cpp:598
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1236 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "направљен"
#: playlist/playlist.cpp:1235 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "измењен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Под&разумевана"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Утишај звук за 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Утишај звук за <вредност> процената"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Утишај звук"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Подразумевана"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Застој између визуелизација"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Обриши Грувшарк листу нумера"
#: podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Обриши преузете податке"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1960 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Обриши са уређаја..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:518
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Обриши са диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Обриши пуштене епизоде"
#: ui/equalizer.cpp:200 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Обриши препоставку"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Обриши паметну листу"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "обриши оригиналне фајлове"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем фајлове"
#: ui/mainwindow.cpp:1382
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Избаци означене нумере из реда"
#: ui/mainwindow.cpp:1380
msgid "Dequeue track"
msgstr "Избаци нумеру из реда"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Својства уређаја"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Својства уређаја..."
#: ui/mainwindow.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Да ли сте мислили"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Диџитали Импортед"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Лозинка"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна интернет веза"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "фасцикла"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Онемогући трајање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Искључи стварање расположења"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Испрекидан пренос"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Опције приказа"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Прикажи екрански преглед"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Поново скенирај библиотеку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не претварај музику"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не пребрисуј"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не понављај"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не приказуј у разним извођачима"
#: widgets/osd.cpp:278 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не пуштај насумично"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не заустављај!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Донирај"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Кликните двапут да отворите"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двоклик на песму ће да је..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:421
#, c-format, qt-plural-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Преузми %n епизода"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Фасцикла за преузимање"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Преузимај епизоде у"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "преузимања садржаја"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Преузимај нове епизоде аутоматски"
#: podcasts/podcastservice.cpp:246
msgid "Download queued"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Преузмите апликацију за Андроид"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "Преузми овај албум"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Преузми овај албум..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:423
msgid "Download this episode"
msgstr "Преузми ову епизоду"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:254
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Преузимам (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Преузимам Ајскаст директоријум"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Преузимам Џамендов каталог"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Преузимам Магнатјунов каталог"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Преузимам Спотифај прикључак"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Преузимам метаподатке"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Одвуците га где желите"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Дропбокс"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "дабстеп"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамички режим је укључен"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамички насумични микс"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Уреди паметну листу..."
#: ui/mainwindow.cpp:1415
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Уреди ознаку „%1“..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Edit tag..."
msgstr "Уреди ознаку..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "Уређивање података нумере"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Edit track information..."
msgstr "Уреди податке нумере..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Уреди податке нумера.."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Омогући Wii Remote подршку"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Укључи еквилајзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Омогући пречице само кад је Клементина у фокусу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Комплексност кодирања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Квалитет мотора кодирања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирања"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Унос УРЛ-а"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Унесите УРЛ за преузимање омота са интернета:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Унесите ново име за ову листу нумера"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Унесите <b>извођача</b> или <b>ознаку</b> да почнете да слушате Ласт.фм радио."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Унесите појмове за тражење изнад да бисте пронашли музику на вашем рачунару или на интернету"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Унесите израз за претрагу"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Унеси УРЛ интернет радио ток"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:172
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Унесите име фасцикле"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "читаву колекцију"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1690 ui/mainwindow.cpp:1912 ui/mainwindow.cpp:2028
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка повезивања МТП уређаја"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка копирања песама"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка брисања песама"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Грешка преузимања Спотифај прикључка"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:73 playlist/songloaderinserter.cpp:135
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка учитавања %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка учитавања di.fm листе нумера"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка обраде %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:102
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка приликом учитавања аудио ЦД-а"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Већ пуштано"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "сваких 10 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "сваких 12 сати"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "свака 2 сата"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "сваких 20 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "сваких 30 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "сваких 6 сати"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "сваког сата"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Осим између нумера на истом албуму или на истом ЦУЕ листу"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Постојећи омоти"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Истиче %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Извези омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Извоз омота"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Извези преузете омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Извези уграђене омоте"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Извоз завршен"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Извезено %1 омота од %2 (%3 прескочено)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "ФЛАЦ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Утапај при паузи/настављању"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Утапај нумеру при заустављању"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
msgid "Fading"
msgstr "Утапање"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
msgid "Fading duration"
msgstr "Трајање претапања"
#: ui/mainwindow.cpp:1690
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Неуспех читања ЦД уређаја"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Неуспех добављања директоријума"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Неуспех добављања подкаста"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Неуспех учитавања подкаста"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Неуспех рашчлањивања ИксМЛ-а за овај РСС довод"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "брз"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљене"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Добави недостајуће омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Добави аутоматски"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Добављање завршено"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Добављам Субсоникову библиотеку"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка добављања омота"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#: ui/organisedialog.cpp:72
msgid "File extension"
msgstr "наставак фајла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Формати фајлова"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "име фајла"
#: playlist/playlist.cpp:1232
msgid "File name (without path)"
msgstr "име фајла (без путање)"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "величина фајла"
#: playlist/playlist.cpp:1234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "тип фајла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Files to transcode"
msgstr "Фајлови за прекодирање"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Пронађите песме у библиотеци које одговарају одређеном критеријуму."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Идентификујем песму"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Први ниво"
#: core/song.cpp:340
msgid "Flac"
msgstr "ФЛАЦ"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Због лиценцираниг разлога Spotify подршка је на посебном додатку."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Присили моно кодирање"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Заборави уређај"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Заборављањем уређаја уклонићете га са списка и Клементина ће морати поново да скенира све песме следећи пут када га повежете."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Број кадрова"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Сличица по баферу"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Пријатељи"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "залеђен"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Full Bass"
msgstr "пуни бас"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "пуни бас + сопран"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Treble"
msgstr "пуни сопран"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Гстример звучни мотор"
#: ui/settingsdialog.cpp:131
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Опште поставке"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "Добављам канале"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Добављам токове"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дајте јој име:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Иди на следећи језичак листе"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Иди на претходни језичак листе"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Гугл Драјв"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Добављено %1 омота од %2 (%3 неуспешно)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посиви непостојеће песме у листи нумера"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Грувшарк"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Грешка пријаве на Грувшарк"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "УРЛ листе нумера Грувшарка"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Грувшарк радио"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "УРЛ песме Грувшарка"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Груписање библиотеке"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Груписање"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "извођач"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "извођач/албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "извођач/година — албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "жанр/албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "жанр/извођач/албум"
#: playlist/playlist.cpp:1220 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "груписање"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "ХТМЛ страница не садржи ниједан РСС довод"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "ХТТП прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "срећан"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Подаци о хардверу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Подаци о хардверу су доступни само док је уређај повезан"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "висок"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "висок (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "висок (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Домаћин није нађен, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "сати"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Хипножабац"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "немам налог на Магнатјуну"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконе на врху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Идентификујем песму"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако наставите, овај уређај ће радити споро а песме копиране на њега можда неће радити."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ако знате УРЛ подкаста, унесите га испод и кликните на „Иди“."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игонориши „The“ у имену извођача"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У динамичком режиму нове нумере ће бити изабране и додате на листу сваки пут кад се песма заврши."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Укључи омоте албума у обавештења"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Укључи све песме"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Појачај звук за 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Појачај звук за <вредност> процената"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Појачај звук"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексирам %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Опције улаза"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Уметни..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: core/database.cpp:583
msgid "Integrity check"
msgstr "Провера интегритета"
#: ui/mainwindow.cpp:244
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет сервиси"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Неисправан формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Неисправан начин"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Наведен неисправан ресурс"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Неважећи сервис"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неважећи кључ сесије"
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Неисправно корисничко име и/или лозинка"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Џамендо"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Џамендо најслушаније нумере"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Џамендо најбоље нумере"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Џамендо најбоље нумере овог месеца"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Џамендо најбоље нумере ове седмице"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Џамендо база података"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Скочи на тренутно пуштену нумеру"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Настави рад у позадини кад се прозор затвори"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "задржи оригиналне фајлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Kittens"
msgstr "Мачићи"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "лаптоп/слушалице"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Large Hall"
msgstr "велика дворана"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
msgid "Large album cover"
msgstr "Велики омот"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широка трака"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1225
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "последњи пут пуштана"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Ласт.фм"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Ласт.фм библиотека - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Ласт.фм комшијски радио - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Ласт.фм радио станица - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm слични Извођачи са %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Ласт.фм је тренутно заузет, покушајте поново за неколико минута"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Лозинка"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Ласт.фм број пуштања"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Ласт.фм ознаке"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Корисничко име"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Ласт.фм вики"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Најмање омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Оставите празно за подразмевано. Примери: „/dev/dsp“, „front“, итд."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:69
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "дужина"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Напредно груписање библиотеке"
#: ui/mainwindow.cpp:2145
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Обавештење о поновном скенирању библиотеке"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Претраживање библиотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Live"
msgstr "уживо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Учитавање омот са УРЛ-а"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Учитај омот са УРЛ-а..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:98
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Учитавање омота са диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Учитај омот са диска..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Учитавање листе нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Load playlist..."
msgstr "Учитај листу нумера..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Учитавам Ласт.фм радио"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Учитавам МТП уређај"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Учитавам Ајподову базу података"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Учитавам паметну листу"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "Учитавам песме"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "Учитавам ток"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:81 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "Учитавам нумере"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:141
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Учитавам податке нумера"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Учитава датотеке/УРЛ-ове, замењујући тренутну листу"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Пријава није успела"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "дугорочно предвиђање (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Love"
msgstr "Воли"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "низак (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "низак (256X256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "ниска комплексност (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Стихови"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Стихови са %1"
#: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MП3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "МП3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "МП3 96k"
#: core/song.cpp:341
msgid "MP4 AAC"
msgstr "МП4 ААЦ"
#: core/song.cpp:342
msgid "MPC"
msgstr "МПЦ"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Магнатјун"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Преузимање са Магнатјуна"
#: widgets/osd.cpp:195
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завршено преузимање са Магнатјуна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "главни профил (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Make it so!"
msgstr "Ентерпрајз!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Направи листу доступну ван мреже"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Лош одговор"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручно подешавање проксија"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "ручно"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#: podcasts/podcastservice.cpp:346
msgid "Mark as listened"
msgstr "Означи као преслушано"
#: podcasts/podcastservice.cpp:344
msgid "Mark as new"
msgstr "Означи као ново"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Упореди сваки тражени термин (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Упореди један или више тражених термина (ОR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Највећи битски проток"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "средњи (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "средњи (512X512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тип чланства"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Најмањи битски проток"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Недостају препоставке за пројектМ"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Надгледај измене у библиотеци"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Моно репродукција"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "месеци"
#: playlist/playlist.cpp:1240
msgid "Mood"
msgstr "расположење"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стил расположења"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Расположења"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Најчешће пуштано"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Тачка повезивања"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Тачке монтирања"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"
#: ui/mainwindow.cpp:515 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Премести у библиотеку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:221 ui/mainwindow.cpp:1625
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Музичка библиотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моја Ласт.фм библиотека"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Мој бирани радио"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "Моја музика"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мој комшилук"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моја радио станица"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Моје препоруке"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Опције именовања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "уски опсег (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Комшије"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Мрежни даљински"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:304 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Никад пуштано"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "неће почети пуштање"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ui/mainwindow.cpp:1465 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "New playlist"
msgstr "Нова листа нумера"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нова паметна листа"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Нове песме"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нове нумере ће бити аутоматски додате"
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Најновије нумере"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Next week"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Без слике позадине"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Нема омота за извоз."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "без дугих блокова"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Нема поклапања. Очистите поље претраге да бисте приказали целу листу поново."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "без кратких блокова"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1913 ui/mainwindow.cpp:2029
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ниједна од изабраних песама није погодна за копирање на уређај"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "нормалан"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "нормални тип блока"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Није доступно док се користи промењива листа"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Нема довољно садржаја"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Нема довољно фанова"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Нема довољно чланова"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Нема довољно комшија"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Није уграђен"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Нисте пријављени"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Није"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно пушта"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "ОСД преглед"
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "Off"
msgstr ""
#: core/song.cpp:344
msgid "Ogg Flac"
msgstr "ОГГ ФЛАЦ"
#: core/song.cpp:347
msgid "Ogg Opus"
msgstr "ОГГ Опус"
#: core/song.cpp:345
msgid "Ogg Speex"
msgstr "ОГГ Спикс"
#: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "ОГГ Ворбис"
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "On"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Прихватај везе само од клијената унутар овог распона ип адреса:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Дозволи само везе са локалне мреже"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Прикажи само почетних"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Прозирност"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 у прегледачу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отвори &аудио ЦД..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Отвори ОПМЛ фајл"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Отвори ОПМЛ фајл..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Отвори уређај"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Отвори у Гугл Драјву"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отвори у новој листи"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:96
msgid "Open in your browser"
msgstr "Отвори у прегледачу"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Радња није успела"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизуј битски проток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизуј квалитет"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Опус"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Организовање фајлова"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:516
msgid "Organise files..."
msgstr "Организуј фајлове..."
#: core/organise.cpp:66
msgid "Organising files"
msgstr "Организујем фајлове"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Почетне ознаке"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
msgid "Output device"
msgstr "Уређај излаза"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Опције излаза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Output plugin"
msgstr "Прикључак излаза"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Пребриши све"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Пребриши постојеће фајлове"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Пребриши само мање фајлове"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Рашчлањујем Џамендов каталог"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Party"
msgstr "журка"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:871 ui/mainwindow.cpp:1304
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај пуштање"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "извођач"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "пиксела"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Обична трака"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:839
#: ui/mainwindow.cpp:858 ui/mainwindow.cpp:1307 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Пусти извођача или ознаку"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Пусти радио извођача..."
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "број пуштања"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Пусти посебни радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "почеће пуштање ако тренутно ништа није пуштено"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Пусти радио ознаке..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Пусти <n>у нумеру сс листе"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Опције плејера"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: widgets/osd.cpp:178
msgid "Playlist finished"
msgstr "Листа нумера је завршена"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Playlist options"
msgstr "Опције листе нумера"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип листе"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Затворите ваш прегледач и вратите се на Клементину."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус додатка:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:116 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Pop"
msgstr "поп"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
msgid "Pre-amp"
msgstr "Претпојачање"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавање..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Имена фајлова омота (одвојена зарезом)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пожељни формат звука"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Пожељни битски проток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Пожељни формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Тип звука (премијум)"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Препоставка:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Притисните тастер"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Опције лепог ОСД-а"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Прикажи податке о издању"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Psychedelic"
msgstr "психоделично"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Постави насумично"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Испитујем уређај..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Queue Manager"
msgstr "Менаџер редоследа"
#: ui/mainwindow.cpp:1386
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Стави у ред изабране нумере"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1384
msgid "Queue track"
msgstr "Стави нумеру у ред"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "радио (једнака јачина за све песме)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Радио"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "насумично"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 0 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оцени текућу песму са 1 звездом"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 2 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 3 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 4 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 5 звезда"
#: playlist/playlist.cpp:1222 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "оцена"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Really cancel?"
msgstr "Заиста одустајете?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Освежи каталог"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Освежи канале"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Освежи списак пријатеља"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Освежи списак станица"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:130
msgid "Reggae"
msgstr "реге"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Remember from last time"
msgstr "сети се од прошлог пута"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Уклони радњу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Уклони дупликате са листе"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr "Уклони листу нумера"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315
msgid "Remove playlists"
msgstr "Уклони листе нумера"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Преименуј „%1“ листу"
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Rename playlist"
msgstr "Преименовање листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуј листу нумера..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Понављај албум"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Понављај листу нумера"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Понављај нумеру"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замени тренутну листу"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "замени листу нумера"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замени размаке подвлаком"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
msgid "Replay Gain"
msgstr "Нивелатор јачине"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим нивелатора јачине"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Попуни поново"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr "Захтевај аутентификацијски кôд"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Поништи број пуштања"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничи се на АСКИ знакове"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Настави пуштање по покретању"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вратите се на Клементину"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "чупај"
#: ui/ripcd.cpp:116
msgid "Rip CD"
msgstr "Чупање ЦД-а"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Чупај аудио ЦД..."
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Rock"
msgstr "рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "СОЦКС прокси"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безбедно извади уређај"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безбедно извади уређај после копирања"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "узорковање"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "Samplerate"
msgstr "узорковање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сачувај .mood фајлове у музичкој библиотеци"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:121
msgid "Save album cover"
msgstr "Уписивање омота албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сачувај омот на диск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Сачувај слику"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сачувај листу нумера..."
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувај препоставку"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Упиши оцену песме у ознаке кад је то могуће"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Упиши статистику песме у ознаке кад је то могуће"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сачувај овај ток у интернет картици"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Уписујем статистике песама у фајлове песама"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Уписујем нумере"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "скалабилно узорковање (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Промени величину"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "скор"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скроблуј нумере које пуштам"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Потражи Icecast станице"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Потражи Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Претражи Магнатјун"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Претражи Субсоник"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search automatically"
msgstr "Тражи аутоматски"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Тражи омоте албума..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Тражите било шта"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Тражи на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Тражи на iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Опције претраге"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Термини претраге"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Тражим на Грувшарку"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "Други ниво"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Тражи уназад"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Тражи унапред"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Нађи тренутну нумеру по релативном износу"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Нађи тренутну нумеру на тачној позицији"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Очисти избор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Слика позадине"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Изаберите најбоље поклапање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Главна боја:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Избор визуелизација"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Изабери визуелизације..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Серијски број"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "УРЛ сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Детаљи сервера"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Сервис ван мреже"
#: ui/mainwindow.cpp:1413
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Постављено %1 од „%2“..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Постави јачину звука на <вредност> процената"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Подеси вредност за све означене нумере..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Пречица за %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Пречица за %1 већ постоји"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Прикажи ОСД"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Прикажи шљаштећу анимацију на пуштеној нумери"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Прикажи траку расположења у траци напретка нумере"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Изворна обавештења радне површи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Обавештење при промени режима понављања/насумичности"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Обавештење про промени јачине звука"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Облачић са системске касете"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Лепи ОСД"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:121
msgid "Show above status bar"
msgstr "Прикажи изнад траке стања"
#: ui/mainwindow.cpp:471
msgid "Show all songs"
msgstr "Прикажи све песме"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Прикажи све песме"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Прикажи омот у библиотеци"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Прикажи раздвајаче"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Пуна величина..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:519
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Прикажи у менаџеру фајлова"
#: ui/mainwindow.cpp:520
msgid "Show in library..."
msgstr "Прикажи у библиотеци..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Прикажи у разним извођачима"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Прикажи расположење"
#: ui/mainwindow.cpp:472
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Прикажи само дупликате"
#: ui/mainwindow.cpp:473
msgid "Show only untagged"
msgstr "Прикажи само неозначене"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "прикажи предлоге претраге"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Прикажи „волим“ и „мрзим“ дугмад"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Прикажи дугме скробловања у главном прозору"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи икону системске касете"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "прикажи који су извори омогућени/онемогућени"
#: core/globalshortcuts.cpp:58
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Насумично албуми"
#: widgets/osd.cpp:279 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Насумично све"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Претумбај листу"
#: widgets/osd.cpp:280 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Насумично нумере у овом албуму"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Пријави се"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Одјави се"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Пријављујем се..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Слични извођачи"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Ska"
msgstr "ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескочи уназад у листи нумера"
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "број прескакања"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескочи унапред у листи нумера"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:93
msgid "Small album cover"
msgstr "Мали омот"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Уска трака"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Паметна листа"
#: library/librarymodel.cpp:1207
msgid "Smart playlists"
msgstr "Паметне листе"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Soft"
msgstr "лагана"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Soft Rock"
msgstr "лагани рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Подаци о песми"
#: ui/mainwindow.cpp:247
msgid "Song info"
msgstr "Подаци о песми"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограм"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Поређај по жанру (абецедно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Поређај по жанру (по популарности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Поређај по имену станице"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Поређај песме по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: playlist/playlist.cpp:1239
msgid "Source"
msgstr "извор"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Спотифај"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Грешка пријављивања на Спотифај"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Спотифај прикључак"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Спотифај прикључак није инсталиран"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "стандардан"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#: ui/ripcd.cpp:90
msgid "Start ripping"
msgstr "Почни чупање"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Почни листу тренутно пуштаним"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почни прекодирање"
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:407
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Почињем %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Станице"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Заустави после"
#: ui/mainwindow.cpp:500 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Stop after this track"
msgstr "Заустави после ове нумере"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави пуштање"
#: core/globalshortcuts.cpp:50
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Заустави после текуће нумере"
#: widgets/osd.cpp:171
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Заустави пуштање након нумере: %1"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: core/song.cpp:353
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "стримовање садржаја"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Претплатници"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Субсоник"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно уписано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложене ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "супер висок (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "супер висок (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Подржани формати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизуј статистике у фајлове"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизовање Спотифај сандучета"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизовање Спотифај листе нумера"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизовање Спотифај оцењених нумера"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "системске боје"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Језичци на врху"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Добављач ознака"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Означи радио"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Циљани битски проток"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Techno"
msgstr "техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "Захвалнице"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Наредбе „%1“ се не могу покренути."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Омот албума текуће песме"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директоријум „%1“ није исправан"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Листа нумера „%1“ је празна и не може се учитати."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Друга вредност мора бити већа од прве!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сајт који сте затражили не постоји!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сајт који сте затражили није слика!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2138
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Издање Клементине које сте управо надоградили захтева потпуно скенирање библиотеке због нових могућности које су излистане испод:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Проблем приликом комуникације са gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблем приликом добављања метаподатака са Магнатјуна"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Проблем приликом рашчлањивања одговора са iTunes продавнице."
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Било је проблема приликом копирања неких песама. Следећи фајлови нису копирани:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Било је проблема при брисању неких песама. Следећи фајлови нису обрисани:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ови фајлови ће бити обрисани са уређаја, желите ли заиста да наставите?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1961 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ови фајлови ће бити трајно обрисани са диска, желите ли заиста да наставите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ове фасцикле ће бити скениране да би се направила библиотека"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ове поставке се користе у дијалогу „Прекодирање музике“, и приликом кодирања музике пре копирања на уређај."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "Трећи ниво"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Овај радња ће направити базу података која може бити велика и до 150 MB.\nЖелите ли ипак да наставите?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Овај албум није доступан у траженом формату"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Овај уређај мора бити повезан и отворен пре него што Клементина може да види које формате фајлова подржава."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Овај уређај подржава следеће формате фајлова:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Овај уређај неће радити исправно"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ово је МТП уређај, али ви сте компиловали Клементину без libmtp подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ово је iPod, али ви сте компиловали Клементину без libgpod подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ово је први пут да сте повезали овај уређај. Клементина ће сад да скенира уређај да би нашла музику - то може да потраје."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ову опцију можете изменити у поставкама „Понашања“"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Овај ток је само за претплатнике"
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Овај тип уређаја није подржан: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:143
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Мењај лепи ОСД"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Цео екран"
#: ui/mainwindow.cpp:1388
msgid "Toggle queue status"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Мењај скробловање"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Мењај видљивост лепог ОСД-а"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Превише преусмеравања"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Најбоље нумере"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Укупно албума:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Укупно бајтова пребачено"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Укупно направљених мрежних захтева"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "нумера"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Transcode Music"
msgstr "Прекодирање музике"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Дневник прекодирања"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодирање"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодирам %1 фајлова користећи %2 ниски"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Опције прекодирања"
#: core/song.cpp:350
msgid "TrueAudio"
msgstr ""
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr ""
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "УРИ"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "Адресе"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "ултра широки опсег (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не могу да преузмем %1 (%2)"
#: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:312 library/librarymodel.cpp:317
#: library/librarymodel.cpp:322 library/librarymodel.cpp:999
#: playlist/playlistdelegates.cpp:314 playlist/playlistmanager.cpp:505
#: playlist/playlistmanager.cpp:508 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:117
#: ui/edittagdialog.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Непознат тип садржаја"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Уклони омот"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Уклони претплату"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстојећи концерти"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Ажурирај Грувшарк листу нумера"
#: podcasts/podcastservice.cpp:319
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ажурирај све подкасте"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ажурирај измењене фасцикле библиотеке"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ажурирај библиотеку при покретању Клементине"
#: podcasts/podcastservice.cpp:327
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ажурирај овај подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирање"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ажурирам %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ажурирам %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Ажурирање библиотеке"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Искоришћење"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Користи ознаку извођача албума ако је доступна"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Користи Гномове пречице"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Користи метаподатке нивелисања ако су доступни"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Користи ССЛв3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Користи Wii даљински"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Посебна палета боја"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Користи посебну поруку за обавештења"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Укључи даљинско управљање преко мреже"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи аутентификациjу"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Мотор менаџмента за битски проток"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Динамички режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Временско обликовање шума"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "системски подразумеван"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Системски подразумевана палета боја"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Системске поставке проксија"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Нормализација јачине звука"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Искоришћено"
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Корисник %1 нема Грувшарк Билокуд налог"
#: ui/settingsdialog.cpp:145
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Радња менија за додавање песме..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "ВБР МП3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Променљив битски проток"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:242
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Разни извођачи"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Издање %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуелизација"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизације"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Подешавање визуелизација"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Откривање гласовне активности"
#: widgets/osd.cpp:185
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Јачина %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Ворбис"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "ВАВ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "ВМА"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Упозори ме приликом затварања језичка листе нумера"
#: core/song.cpp:349
msgid "Wav"
msgstr "ВАВ"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Вебсајт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "седмица"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Када се Клементина покрене"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Приликом тражења омота албума Клементина ће најпре да тражи фајлове слика који садрже неке од ових речи.\nАко нема поклапања онда ће да користи највећу слику у директоријуму."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Када је списак празан..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Зашто не бисте пробали..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "широки опсег (WB)"
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Виндоуз медија 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Виндоуз медија 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Виндоуз медија 64k"
#: core/song.cpp:339
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Виндоуз медија аудио"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Без омота:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Желите ли да померите и остале песме из овог албума у разне извођаче такође?"
#: ui/mainwindow.cpp:2143
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желите ли сада да покренете потпуно скенирање?"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Уписивање статистика свих песама у фајлове песама"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "година"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "година — албум"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "година"
#: core/utilities.cpp:129
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Преузећете следеће албуме"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:316
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 листи нумера из омиљених?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Нисте пријављени."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Пријављени сте као %1"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Пријављени сте."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете изменити начин организивања песама у библиотеци"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете бесплатно слушати песме на Магнатјуну без налога. Куповином чланства ослободићете се порука на крају сваке нумере."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Можете да слушате позадинске токове истовремено са другом музиком."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Немате Грувшарк Билокуд налог."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Немате Спотифај Премијум налог."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Волите ову нумеру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Морате да поново покренете Клементину да бисте променили језик."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваша ИП адреса:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваши акредитиви за Ласт.фм су нетачни"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ваши акредитиви за Магнатјун су нетачни"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша библиотека је празна"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши радио токови"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ваша скробловања: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ваш систем не подржава ОпенГЛ, визуелизације нису доступне."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Ш-А"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Zero"
msgstr "ништа"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format, qt-plural-format
msgid "add %n songs"
msgstr "додај %n песама"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "након"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr " "
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "пре"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "између"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "темпо"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "завршава са"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "једнак"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "већи од"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "последњих"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "мањи од"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format, qt-plural-format
msgid "move %n songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "није једнак"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "не у последњих"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "не на дан"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "на дан"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "Опције"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "или скенирајте кôд испод!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisni enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format, qt-plural-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "уклони %n песама"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "Заустави"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "нумера %1"