3906 lines
80 KiB
Plaintext
3906 lines
80 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for clementine
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
# Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: clementine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 01:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-11 05:09+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " músicas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbuns"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dias"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dias atrás"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "Listas de reprodução %1 (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "selecionada(s) %1 de"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 música"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 músicas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 músicas encontradas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 músicas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falha(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n concluída(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n por converter"
|
|
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinhar texto"
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Ocultar..."
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Ajustar colunas à janela"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferente através das diversas músicas)"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 música"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr "128K MP3"
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 músicas aleatórias"
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contenham \"tokens\", "
|
|
"essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio.</p>"
|
|
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. "
|
|
"Existem diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem diferentes "
|
|
"métodos de seleção de músicas."
|
|
|
|
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A música será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições."
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Sobre o Clementine..."
|
|
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Sobre Qt..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalhes da conta"
|
|
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar emissão"
|
|
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação"
|
|
|
|
msgid "Add and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Adicionar outra emissão..."
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Adicionar diretório..."
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar pasta"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Adicionar pasta..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr "Adicionar \"media\""
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta..."
|
|
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Adicionar termo de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Adicionar emissão..."
|
|
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Adicionada(s) este mês"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Adicionada(s) esta semana"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Adicionada(s) este ano"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Adicionada(s) hoje"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Adicionada(s) no espaço de três meses"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamento avançado..."
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Depois de copiar..."
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as músicas)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista do álbum"
|
|
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Álbum - artista"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbuns com capas"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbuns sem capas"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos os álbuns"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos os artistas"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
|
|
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos os tradutores"
|
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas as músicas"
|
|
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Juntamente aos originais"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
|
|
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes existente no dispositivo"
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes para o dispositivo"
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1"
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Juntar ficheiros/URLs à lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Juntar à lista de reprodução atual"
|
|
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Juntar à lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que que reiniciar as estatísticas desta música?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Info do artista"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Rádio do artista"
|
|
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "\"Tags\" do artista"
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciais do artista"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio"
|
|
|
|
msgid "Audio type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Atualização automática"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Em segundo plano"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor do fundo"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Banir"
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analisador da barra"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografia de %1"
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de \"bits\""
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de \"bits\""
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de blocos"
|
|
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC \"Bluetooth\""
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de \"Boom\""
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duração da memória"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Suporte a ficheiros CUE"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Alterar capa do álbum"
|
|
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
|
|
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de repetição"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Alterar atalho..."
|
|
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de desordenação"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Alterar o idioma"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Verificar por atualizações..."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Escolha o nome da lista inteligente"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Escolher automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Escolha a cor.."
|
|
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Escolher da lista"
|
|
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o método de organização da lista e o número de músicas que irá "
|
|
"conter."
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr "Escolher a capa manualmente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha as páginas que o Clementine vai utilizar para pesquisar as letras "
|
|
"das músicas"
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpar lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Erro do Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine laranja"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualização Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Clementine pode converter automaticamente as músicas que copiou para o "
|
|
"dispositivo num formato reconhecido pelo leitor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Clementine pode ser comandado através do sistema Android. Para ativar esta "
|
|
"opção, inicie sessão na mesma conta Google que tem configurada no seu "
|
|
"telefone."
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de música"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se "
|
|
"o Clementine foi bem instalado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Fechar visualização"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Preencher detalhes automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Preencher detalhes automaticamente..."
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configurar last.fm..."
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar atalhos"
|
|
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar coleção..."
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Ligar dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converter todas as músicas"
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converter quaisquer músicas não reconhecidas pelo dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar para a coleção..."
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "A copiar base de dados do iPod"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem "
|
|
"instalados todos os \"plug-ins\" necessários"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados "
|
|
"todos os \"plug-ins\" necessários"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem "
|
|
"instalados todos os \"plug-ins\" necessários"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a estação de rádio last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de capas"
|
|
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
|
|
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
|
|
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Capa de álbum não está definida"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum em %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Silêncio progressivo ao mudar automaticamente de música"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Silêncio progressivo ao mudar manualmente de músicas"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Rádio personalizada"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Caminho DBus"
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dança"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Pré-de&finido"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Diminuir o volume em 4%"
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Pré-definido"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Atraso entre visualizações"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Apagar do dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Apagar ficheiros no disco..."
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Apagar pré-ajustes"
|
|
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Apagar lista inteligente"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Apagar os ficheiros originais"
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Apagando ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Retirar da fila as músicas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Retirar esta música da fila"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Ligação direta à internet"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opções de exibição"
|
|
|
|
msgid "Display the global search popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar a exibição no ecrã"
|
|
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Reanalisar a coleção"
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Não converter quaisquer músicas"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Não desordenar"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Não parar!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Duplo clique para abrir"
|
|
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Ao clicar duas vezes numa música..."
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Diretório de transferências"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Transferir este álbum"
|
|
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Transferir este álbum"
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "A transferir o diretório Icecast"
|
|
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "A transferir o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "A transferir o catálogo Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "A transferir metadados"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arraste para posicionar"
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Letra da unidade"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
|
|
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
|
|
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista inteligente..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar \"tag\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar detalhes"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar as informações da música"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar as informações da música..."
|
|
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar as informações das músicas..."
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Ativar o suporte a Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Ativar equalizador"
|
|
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver realçado"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Ativar/Inativar o envio last.fm"
|
|
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um <b>artista</b> ou <b>\"tag\"</b> para começar a ouvir a rádio "
|
|
"last.fm."
|
|
|
|
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Indique a URL para transferir a capa do álbum na internet:"
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Indique aqui os termos de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Indique a URL da rádio na internet:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Toda a coleção"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Erro ao copiar músicas"
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Erro ao apagar músicas"
|
|
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Erro ao carregar %1"
|
|
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproduzida alguma vez"
|
|
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Exceto entre as músicas do mesmo álbum ou ficheiros CUE"
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Silêncio progressivo ao parar uma música"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Músicas preferidas"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obter as capas em falta"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obter automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Ficheiros a converter"
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Nome do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Número de série do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Tipo do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descobrir as músicas da coleção que coincidem com os critérios especificados."
|
|
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "A procurar identificadores"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primeiro nível"
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho de letra"
|
|
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Ignorar dispositivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na "
|
|
"próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar novamente as músicas."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de imagens"
|
|
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Graves + Agudos"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Definições gerais"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Obtendo canais"
|
|
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Dar um nome:"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr "Senha Google"
|
|
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador Google"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capa(s) (não foram obtidas %3)"
|
|
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as músicas inexistentes"
|
|
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar coleção por..."
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por artista"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informações do equipamento"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado."
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alta (%1 ips)"
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr "Alta (35 ips)"
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ícones no topo"
|
|
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificando música"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as músicas copiadas "
|
|
"poderão não funcionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar o controlo em mais que um computador, este nome vai ajudá-lo a "
|
|
"escolher qual o que pretende ligar ao seu telefone."
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
|
|
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todas as músicas"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserir..."
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave API inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Serviço inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chave de sessão inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "As músicas mais ouvidas no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "As melhores músicas do Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "As melhores músicas do mês no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "As melhores músicas da semana no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de dados Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir para a música atual"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Manter botões por %1 segundos..."
|
|
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela"
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Manter os ficheiros originais"
|
|
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Gatinhos"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Sala ampla"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum grande"
|
|
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última reprodução"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Rádio personalizada last.fm: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Coleção last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Rádio combinada last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Rádio do vizinho last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Estação de rádio last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistas semelhantes a %1 na last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "\"Tag\" da rádio last.fm: %1"
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde."
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Senha last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Número de reproduções last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "\"Tags\" last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki last.fm"
|
|
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Músicas favoritas (mas pouco)"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", "
|
|
"etc."
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
|
|
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Aviso de análise da coleção"
|
|
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Pesquisa na coleção"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao vivo"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum da URL"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum da URL..."
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Carregar capa no disco..."
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "A carregar rádio last.fm"
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "A carregar dispositivo MTP"
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "A carregar dispositivo Windows Media"
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "A carregar base de dados iPod"
|
|
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "A carregar músicas"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "A carregar emissão"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "A carregar músicas"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista atual"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Adorar"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Baixa (%1 ips)"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr "Baixa (15 ips)"
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
|
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras musicais"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letras musicais de %1"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Transferência Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Transferência Magnatune concluída"
|
|
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
|
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuração manual de proxy"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincidir com cada termo de pesquisa (E)"
|
|
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincidir com um ou mais termos de pesquisa (OU)"
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Média (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr "Média (25 ips)"
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Média (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de adesão"
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Vigiar alterações na coleção"
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Mais reproduzidas"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Pontos de montagem"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover para a coleção..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Coleção de músicas"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem áudio"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "A minha coleção last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "A minha combinação de rádios last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "A minha vizinhança last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "As rádios recomendadas last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "A minha rádio combinada"
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "A minha vizinhança"
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "A minha estação de rádio"
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "As minhas recomendações"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opções de nomeação"
|
|
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rede"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca reproduzidas"
|
|
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Novas músicas"
|
|
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "As novas música serão adicionadas automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Músicas recentes"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Música seguinte"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sem analisador"
|
|
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma ocorrência. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma das músicas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Não disponível se estiver a utilizar uma lista dinâmica"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Fãs insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Não montado - duplo clique para montar"
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificação"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Antevisão OSD"
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Mostrar apenas a primeira"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr "Abrir dir.xiph.org no navegador"
|
|
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir jamendo.com no navegador"
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir soma.fm no navegador"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação"
|
|
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Detalhes originais"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "\"Plug-in\" de saída"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituir os ficheiros existentes"
|
|
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Protegido por senha"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simples"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Reproduzir artista ou \"tag\""
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproduções"
|
|
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir rádio personalizada..."
|
|
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr "Reproduzir da minha coleção"
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
|
|
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se não existir nenhuma música em reprodução"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr "Reproduzir rádio do artista na last.fm"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio last.fm"
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir a \"tag\" da rádio..."
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproduzir a <n>ª faixa na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Nome do reprodutor"
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opções do reprodutor"
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reprodução terminada"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opções da lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Pesquisa na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duração do alerta"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio preferido"
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Pré-ajuste:"
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Prima uma tecla"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opções do OSD"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Música anterior"
|
|
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Colocar as músicas aleatoriamente"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "A consultar dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor da fila"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Colocar em fila as músicas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Colocar esta música na fila"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Rádio (volume igual para todas as músicas)"
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuva"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualização aleatória"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 0 estrelas à música atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Atribuir 1 estrela à música atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 2 estrelas à música atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 3 estrelas à música atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 4 estrelas à música atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 5 estrelas à música atual"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Realmente cancelar?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Atualizar catálogo"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Atualizar canais"
|
|
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Atualizar a lista de estações"
|
|
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Lembrar a última opção"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Controlo remoto"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Remover ação"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover pasta"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Remover lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Renumerar as músicas por esta ordem..."
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de repetição"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir música"
|
|
|
|
msgid "Replace and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
|
|
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Consistência"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo de consistência"
|
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Preencher novamente"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar número de contagens"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy \"SOCKS\""
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Após a cópia, remover o dispositivo com segurança"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Gravar capa de álbum"
|
|
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Gravar capa para o disco..."
|
|
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Gravar imagem"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Gravar lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Gravar lista de reprodução..."
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Gravar pré-ajustes"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
|
|
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "A gravar músicas"
|
|
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar as músicas que eu oiço"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Procurar estações Icecast"
|
|
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Procurar no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Pesquisar na Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opções de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Termos de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Avançar um tempo relativo na música atual"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na música atual"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Selecionar os prováveis"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Selecione as visualizações"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Selecione as visualizações..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Serviço desligado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ajustar o volume para <value> por cento"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Utilizar o valor para todas as músicas selecionadas..."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Atalho para %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Já existe um atalho para %1"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Show Global Search Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD"
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar uma animação brilhante na música atual"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar a notificação do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma notificação quando eu altero o modo de repetição/desordenação"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar um alerta na área de notificação"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar um OSD personalizado"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
|
|
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as músicas"
|
|
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as músicas"
|
|
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
|
|
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar separadores"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Ver imagem em ecrã completo..."
|
|
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
|
|
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostrar apenas músicas sem detalhes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Show results from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"banir\""
|
|
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Mostrar, na janela principal, o botão para \"Enviar\""
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Desordenar tudo"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Desordenar por álbum"
|
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo de desordenação"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Desordenar lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Artistas semelhantes"
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Reproduções ignoradas"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum pequena"
|
|
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequena"
|
|
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodução inteligente"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informações da música"
|
|
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info da música"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
|
|
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Organizar pelo nome da estação"
|
|
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Organizar músicas por"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar a lista de reprodução atual"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Iniciar conversão"
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "A iniciar %1"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar..."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Parar após"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Parar após esta música"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar a reprodução"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Parar reprodução após a música atual"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Escrito com sucesso %1"
|
|
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Detalhes sugeridos"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Ultra (%1 ips)"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr "Elevada (60 ips)"
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos suportados"
|
|
|
|
msgid "Switch provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Separadores no topo"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "\"Tag\""
|
|
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtenção de detalhes"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Marcar rádio"
|
|
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Obrigado a"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "O diretório %1 é inválido"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada."
|
|
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "O sítio que indicou não existe !"
|
|
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "O sítio que indicou não é uma imagem !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de "
|
|
"efetuar uma nova análise à sua coleção:"
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreram alguns problemas as copiar as músicas. Os seguintes ficheiros não "
|
|
"foram copiados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreram alguns problemas ao apagar as músicas. Os seguintes ficheiros não "
|
|
"foram apagados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes ficheiros irão ser apagados do disco, tem a certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes ficheiros irão ser apagados do dispositivo, tem a certeza que quer "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua coleção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção, vai ser criada uma base de dados que pode atingir os 150 "
|
|
"MB.\n"
|
|
"Pretende continuar?"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
|
|
"formats it supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo deve estar ligado e aberto para que o Clementine verifique "
|
|
"os tipos de formatos suportados."
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
|
|
"libmtp."
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
|
|
"libgpod."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ligar este dispositivo pela 1ª vez. O Clementine vai pesquisar a "
|
|
"existência de músicas no dispositivo. Pode levar algum tempo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Trocar para ecrã completo"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Trocar o estado da fila"
|
|
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Alternar envio"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Conversão de música"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Registo do conversor"
|
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "A converter %1 ficheiro(s) com %2 processo(s)"
|
|
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Sem capa"
|
|
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Atualizar as pastas alteradas"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Atualizando %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Atualizando %1%..."
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Atualizando coleção"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Usar teclas de atalho Gnome"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Se disponível, utilizar a consistência de metadados"
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Utilizar Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizar autenticação"
|
|
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Utilizar o modo dinâmico"
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Utilizar as definições do sistema"
|
|
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar as definições do sistema"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma música..."
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Vários artistas"
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Vários artistas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Definições das visualizações"
|
|
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Nome do disco"
|
|
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
|
|
"contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que "
|
|
"contenham uma destas palavras.\n"
|
|
"Se não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do "
|
|
"diretório."
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC \"WiFi\""
|
|
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: ativo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%) "
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
|
|
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media Áudio"
|
|
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Pretende executar agora a nova análise?"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Ano - álbum"
|
|
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns"
|
|
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na coleção."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
|
"membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ouvir as músicas Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao "
|
|
"serviço, a mensagem no final de cada música será removida."
|
|
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ouvir as emissões em segundo plano em simultâneo com outras músicas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode enviar as suas músicas gratuitamente, mas apenas os <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">assinantes</span> conseguem ouvir as rádios da last.fm através "
|
|
"do Clementine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
|
|
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
|
|
"wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. <a href=\"http://"
|
|
"www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página no Clementine wiki</a> "
|
|
"para mais informações.\n"
|
|
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
|
"details entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Você adora esta música"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"<span style=\" "
|
|
"font-style:italic;\">Ativar acesso de apoio a dispositivos</span>\" de modo "
|
|
"a utilizar os atalhos globais do Clementine."
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Se alterar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para o aplicar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
|
|
"subscriber."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Iniciou sessão como <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Os seus dados Google são inválidos"
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Os seus dados last.fm são inválidos"
|
|
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua instalação gstreamer não possui o componente \"ofa\". Este componente "
|
|
"é obrigatório para obter detalhes. Tente instalar o pacote gstreamer-plugins-"
|
|
"bad"
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "A coleção está vazia!"
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "As suas emissões de rádio"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Os seus envios: %1"
|
|
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "adicionar %n músicas"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois"
|
|
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "a maior primeiro"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina com"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "a mais longa primeiro"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr "mover músicas"
|
|
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "a mais recente primeiro"
|
|
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "a mais antiga primeiro"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n músicas"
|
|
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "a mais curta primeiro"
|
|
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "a mais pequena primeiro"
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "inicia com"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "música %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que quer instalar estes \"scripts\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clementine scripts"
|
|
#~ msgstr "\"Scripts\" Clementine"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de programador"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error installing script"
|
|
#~ msgstr "Erro ao instalar o \"script\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening script archive"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo do \"script\""
|
|
|
|
#~ msgid "Get new scripts"
|
|
#~ msgstr "Obter \"scripts\""
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos globais"
|
|
|
|
#~ msgid "Install from file..."
|
|
#~ msgstr "Do ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install script file"
|
|
#~ msgstr "Instalar \"script\""
|
|
|
|
#~ msgid "Install scripts"
|
|
#~ msgstr "Instalar \"scripts\""
|
|
|
|
#~ msgid "My scripts"
|
|
#~ msgstr "Os meus \"scripts\""
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm"
|
|
#~ msgstr "Preencha os campos vazios para iniciar sessão na last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de \"scripts\""
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Definições..."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreram erros ao instalar os ficheiros. É possível que o \"script\" não "
|
|
#~ "funcione."
|
|
|
|
#~ msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O \"script\" \"%1\" foi modificado. Pode ser que necessite de o "
|
|
#~ "recarregar."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid Clementine script file."
|
|
#~ msgstr "Este não é um ficheiro válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
|
|
#~ "install scripts that you trust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: os \"scripts\" tem acesso integral ao seu computador e à sua "
|
|
#~ "música. Só deve instalar \"scripts\" nos quais confia."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 other listeners"
|
|
#~ msgstr "%1 outros ouvintes"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 total plays"
|
|
#~ msgstr "%1 reproduções"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
#~ "time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit "
|
|
#~ "you set on the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No modo dinâmico, as novas músicas serão adicionadas à lista de "
|
|
#~ "reprodução assim que uma música termine. Se ativar o modo dinâmico, "
|
|
#~ "quaisquer limites de tamanho das listas de reprodução será ignorado."
|
|
|
|
#~ msgid "My Neighbourhood"
|
|
#~ msgstr "Os meus vizinhos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Radio Station"
|
|
#~ msgstr "Estação de Rádio da %1's"
|
|
|
|
#~ msgid "Neighbours"
|
|
#~ msgstr "Vizinhos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Neighborhood"
|
|
#~ msgstr "Vizinhos da %1's"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
#~ msgstr "Rádio Recomendada pelo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Loved Tracks"
|
|
#~ msgstr "Faixas Preferidas da %1's"
|
|
|
|
#~ msgid "Similar Artists to %1"
|
|
#~ msgstr "Artistas Semelhantes a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca da %1's"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Neighbour Radio"
|
|
#~ msgstr "Estação de Rádio dos vizinhos da %1's"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough neighbours"
|
|
#~ msgstr "Vizinhos Insuficientes"
|
|
|
|
#~ msgid "[click to edit]"
|
|
#~ msgstr "[clique para editar]"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing %n tracks"
|
|
#~ msgstr "Editando %n faixas"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading audio engine"
|
|
#~ msgstr "Carregando o sistema de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
|
#~ "tiff)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
|
#~ "tiff)"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4"
|
|
#~ msgstr "MP4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg FLAC"
|
|
#~ msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Add media..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versão"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
|
#~ msgstr "Escolher uma capa manualmente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Radio: %1"
|
|
#~ msgstr "Marcar rádio: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new playlist"
|
|
#~ msgstr "Indique o nome para a lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide..."
|
|
#~ msgstr "Ocultar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show section"
|
|
#~ msgstr "Mostrar secção"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de carregar a estação de rádio last.fm : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
|
#~ msgstr "Introduza em baixo os seus detalhes Last.fm:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
|
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Note que deverá ser <span style=\" font-weight:600;\"> um assinante </"
|
|
#~ "span> para ouvir as rádio Last.fm com o Clementine."
|
|
|
|
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
#~ msgstr "Listas (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
|
#~ msgstr "Gravar esta emissão no separador Rádio"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Clementine..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations"
|
|
#~ msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "Clementine Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualização Clementine"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Random visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualização aleatória"
|
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Close visualisation"
|
|
#~ msgstr "Fechar a visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Visualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations..."
|
|
#~ msgstr "Seleccione a visualização..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between visualisations"
|
|
#~ msgstr "Atraso entre visualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to"
|
|
#~ msgstr "Copiar para"
|
|
|
|
#~ msgid "File naming scheme"
|
|
#~ msgstr "Esquema de nomeação do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete originals"
|
|
#~ msgstr "Apagar originais"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite files"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete files..."
|
|
#~ msgstr "Apagar ficheiros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity"
|
|
#~ msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect device"
|
|
#~ msgstr "Desligar o dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "available"
|
|
#~ msgstr "disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Available space"
|
|
#~ msgstr "Espaço disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ligar o Clementine a Wii remotas utilizando a acção activar/desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit action"
|
|
#~ msgstr "Editar acção"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
|
|
#~ msgstr "Activar o suporte Wii no Clementine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Wii remote id"
|
|
#~ msgstr "Utilizar id do Wii remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
|
|
#~ msgstr "Utilizar notificações para relatar o estado dos Wii remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
|
|
#~ msgstr "Apenas activar os atalhos se a aplicação estiver realçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Wii remote"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Wii remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep buttons for %1 seconds"
|
|
#~ msgstr "Manter botões por %1 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep buttons for %1 second"
|
|
#~ msgstr "Manter botões por %1 segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: bateria crítica (%2%) "
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: bateria fraca (%2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
|
#~ msgstr "Duplo clique na música limpa a lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
|
#~ msgstr "Faixas preferidas Last.fm - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "My Loved Tracks"
|
|
#~ msgstr "As minhas faixas preferidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
#~ msgstr "O serviço de rádio não foi carregado :-("
|
|
|
|
#~ msgid "Select engine"
|
|
#~ msgstr "Selecione o sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
|
#~ msgstr "Sistema de áudio desconhecido \"%1\". As possibilidades são:"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching %1..."
|
|
#~ msgstr "Pesquisando %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download lyrics from the Internet"
|
|
#~ msgstr "Transferir letra da música da internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
#~ msgstr "A pesquisar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the song information sidebar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as informações da música na barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when playing a song"
|
|
#~ msgstr "Só ao reproduzir a música"
|
|
|
|
#~ msgid "No lyrics could be found"
|
|
#~ msgstr "Não foram encontradas letras musicais"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Duração da memória (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as new playlist..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar como nova lista de reprodução..."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist A-Z"
|
|
#~ msgstr "Artista A-Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic playlists"
|
|
#~ msgstr "Listas de reprodução dinâmicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (longest first)"
|
|
#~ msgstr "Duração (a mais longa primeiro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (shortest first)"
|
|
#~ msgstr "Duração (a mais curta primeiro)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you "
|
|
#~ "specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deixar que a Last.fm sugira as músicas da sua biblioteca que sejam "
|
|
#~ "semelhantes às que especificou."
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm similar artists"
|
|
#~ msgstr "Artistas semelhantes na Last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "New folder..."
|
|
#~ msgstr "Nova pasta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlists"
|
|
#~ msgstr "Listas de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Year (oldest first)"
|
|
#~ msgstr "Ano (o mais antigo primeiro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Year (newest first)"
|
|
#~ msgstr "Ano (o mais recente primeiro)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A song will be included in the playlist if it matches all of these "
|
|
#~ "conditions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A música será incluída na lista de reprodução se satisfizer todas estas "
|
|
#~ "condições."
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
|
|
#~ msgstr "Ajustar colunas à janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use search terms (include all songs)"
|
|
#~ msgstr "Não utilizar os termos de pesquisa (incluir todas as músicas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
|
#~ msgstr "Rádios recomendadas pela last.fm - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When looking for album art Clementine will first look for picture files "
|
|
#~ "that contain one of these words. If there are no matches then it will "
|
|
#~ "use the largest image in the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá primeiro procurar "
|
|
#~ "pelas imagens que contenham uma destas palavras. Se não existirem "
|
|
#~ "ocorrências, será utilizada a maior imagem no diretório."
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue to playlist"
|
|
#~ msgstr "Colocar na fila da lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Script console"
|
|
#~ msgstr "Consola de \"scripts\""
|
|
|
|
#~ msgid "Update Library"
|
|
#~ msgstr "Atualizar coleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete automatically"
|
|
#~ msgstr "Conclusão automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
|
|
#~ msgstr "A gerar os identificadores áudio e a obter resultados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Results fetched"
|
|
#~ msgstr "Resultados obtidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show duplicates only"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Album Cover"
|
|
#~ msgstr "Gravar capa de álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Images (*.jpg)"
|
|
#~ msgstr "Imagens (*.jpg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifying song..."
|
|
#~ msgstr "A identificar música..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
#~ "rescan because of the new features listed below:<ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de "
|
|
#~ "efetuar uma nova análise à sua coleção:<ul>"
|