Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

3334 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# Copyright (c) 2011 Rogério Theodoro de Brito
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 01:46+0000\n"
"Last-Translator: Aluísio Augusto Silva Gonçalves <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-10 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
msgid " kbps"
msgstr ""
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr " pt"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid " songs"
msgstr " músicas"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbuns"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dia"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dias atrás"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr "%1 outros ouvintes"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 música"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 músicas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 músicas encontradas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr "%1 reproduções totais"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n finalizado"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinhar texto"
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Separadores começam com %, por exemplo: %artista %álbum %título</p>\n"
"<p>Se você cercar seções de texto que contenham separadores com chaves, "
"aquela seção será escondida se o separador estiver vazio.</p>"
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr ""
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas que vêm da sua "
"biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas "
"variadas de selecionar músicas."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "AAC"
msgstr ""
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt ..."
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar transmissão"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório"
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos ao transcodificador"
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar mídia"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo para busca"
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda Glória para o Hypnotoad!"
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr ""
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre esconder a janela principal"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre começar tocando"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes do dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes para o dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no Last.fm: %1"
msgid "And:"
msgstr "E:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir travamento"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
msgstr "Você tem certeza de que quer instalar os seguintes scripts?"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist info"
msgstr "Sobre o Artista"
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Artist tags"
msgstr "Tags do artista"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicial do artista"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Auto"
msgstr ""
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas na árvore da biblioteca automaticamente"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Average bitrate"
msgstr ""
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
msgstr "Barulhos de fundo"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Best"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Bloco"
msgid "Block type"
msgstr ""
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do Bluetooth"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
msgid "Buffer duration"
msgstr "Tempo de buffer"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suporte a lista CUE"
msgid "Change cover art"
msgstr "Alterar capa"
msgid "Change font size..."
msgstr "Mudar tamanho da letra"
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Alterar modo de repetição"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Alterar modo aleatório"
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Checar atualizações..."
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher capa manualmente"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras."
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Laranja Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o "
"dispositivo no formato que pode ser executado."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
"O Clementine pode ser controlado remotamente por um celular Android. Para "
"permitir esse recurso, faça login com a mesma conta do Google que está "
"configurada no seu celular."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. "
"Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
msgstr ""
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
msgid "Clementine scripts"
msgstr "Scripts do Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
msgid "Close"
msgstr ""
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar tags automaticamente"
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente..."
msgid "Composer"
msgstr "Composto por"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
msgid "Configure Spotify..."
msgstr ""
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca"
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr ""
msgid "Constant bitrate"
msgstr ""
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as músicas"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converte qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiando o banco de dados do iPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos "
"os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem "
"os plugins corretos do GStreamer instalados"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os "
"plugins corretos do GStreamer instalados"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de capas"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imagem da capa incorporada"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa manualmente removida"
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa não definida"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa configurada de %1"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Custom radio"
msgstr "Rádio personalizada"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "DBus path"
msgstr "Caminho do DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre as visualizações"
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista inteligente"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar os arquivos originais"
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar faixa da fila"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
msgid "Developer mode"
msgstr "Modo de desenvolvimento"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgid "Did you mean "
msgstr ""
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr ""
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter nenhuma música"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não misturar"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Clique duplo para abrir"
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
msgid "Download directory"
msgstr "Pasta de download"
msgid "Download membership"
msgstr "Download de membro"
msgid "Download this album"
msgstr "Baixar este álbum"
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixar este álbum..."
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Baixando diretório Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Baixando metadados"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
msgid "Drive letter"
msgstr "Letra do drive"
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinâmico ligado"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar marcador \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar Marcador"
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr ""
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""
msgid "Encoding engine quality"
msgstr ""
msgid "Encoding mode"
msgstr ""
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Digite um <b>artista</b> ou <b>marcação</b> para começar a ouvir a rádio "
"Last.fm."
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Forneça o endereço do site para uma transmissão de rádio:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr ""
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar músicas"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao apagar músicas"
msgid "Error installing script"
msgstr "Erro ao instalar o script"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro carregando %1"
msgid "Error opening script archive"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de script"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
msgid "Ever played"
msgstr "Já reproduzido"
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
msgid "Fast"
msgstr ""
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as capas que faltam"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao buscar a capa"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos a transcodificar"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nome do sistema de arquivos"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número serial do sistema de arquivos"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você "
"especificar."
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Autorando a música"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
msgid "Force mono encoding"
msgstr ""
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que "
"examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Framerate"
msgstr "Frames por segundo"
msgid "Frames per buffer"
msgstr ""
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Full Bass"
msgstr "Muito Grave"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Muito Grave + Agudo"
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
msgid "Get new scripts"
msgstr "Obter novos scripts"
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dê-lhe um nome:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr ""
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr ""
msgid "Google password"
msgstr "Senha Google"
msgid "Google username"
msgstr "Usuário Google"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes da minha lista de reprodução"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação de hardware"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está "
"conectado."
msgid "High"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alto (35 fps)"
msgid "Hours"
msgstr ""
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones acima"
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando música"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas "
"copiadas para ele podem não funcionar."
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Se você usar o controle remoto em mais de um computador, este nome irá ajudá-"
"lo a escolher qual deles irá conectar-se em seu telefone."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
"set on the playlist."
msgstr ""
"No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista cada "
"vez que uma música terminar. Ligar o modo dinâmico ignorará quaisquer "
"limites que você tenha estabelecido para a lista de reprodução."
msgid "Inbox"
msgstr ""
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as músicas"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
msgid "Install from file..."
msgstr "Instalar de um arquivo..."
msgid "Install script file"
msgstr "Instalar arquivo de script"
msgid "Install scripts"
msgstr "Instalar scripts"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
msgid "Jamendo database"
msgstr "Banco de dados Jamendo"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter arquivos originais"
msgid "Kittens"
msgstr "Gatinhos"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande Salão"
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa grande de álbum"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
msgid "Last played"
msgstr "Reproduzidas por último"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Rádio personalizada do Last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Rádio mista do last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio do vizinho no Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio da marcação do Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns "
"minutos"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tags do Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki do last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas menos preferidas"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixe em branco por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa da URL"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa da URL..."
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco"
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Carregando dispositivo do Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
msgid "Loading songs"
msgstr "Carregando músicas"
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
msgid "Loading tracks info"
msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
msgid "Love"
msgstr "Adoro"
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixo (%1 fps)"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baixo (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr ""
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letras de %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Download do Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr ""
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Médio (%1 fps)"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Médio (25 fps)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membro"
msgid "Minimum bitrate"
msgstr ""
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
msgid "Months"
msgstr ""
msgid "Most played"
msgstr "Mais tocadas"
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
msgid "Move down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
msgid "Move up"
msgstr "Para cima"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Minha biblioteca no Last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix do Last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança no Last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Minha Rádio de Recomendações no Last.fm"
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
msgid "My scripts"
msgstr "Meus scripts"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomes"
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr ""
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never played"
msgstr "Nunca tocado"
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar tocando"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
msgid "New songs"
msgstr "Novas músicas"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas mais recentes"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
msgid "No long blocks"
msgstr ""
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de "
"reprodução completa novamente."
msgid "No short blocks"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um "
"dispositivo"
msgid "Normal block type"
msgstr ""
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo Agora"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Só mostrar o primeiro"
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Abrir dir.xiph.org no navegador"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Abrir jamendo.com no navegador"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mídia..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com no navegador"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr ""
msgid "Optimize for quality"
msgstr ""
msgid "Options..."
msgstr ""
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar arquivos..."
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando arquivos"
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas originais"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password Protected"
msgstr "Protegido por senha"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simples"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproduções"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Tocar rádio personalizada..."
msgid "Play from my Library"
msgstr "Tocar da minha Biblioteca"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Tocar rádio do artista no Last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Tocar rádio da tag no Last.fm"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Player name"
msgstr "Nome do reprodutor"
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de reprodução terminou"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
msgid "Playlist search"
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm"
msgstr ""
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amplificação"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de áudio preferido"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-definição:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Profile"
msgstr ""
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo..."
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar a faixa na fila"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrela"
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar da última vez"
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove action"
msgstr "Remover ação"
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Trocar a lista de reprodução"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Fator de ganho"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Fator de ganho"
msgid "Repopulate"
msgstr "Repovoar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Reset play counts"
msgstr "Limpar contador de reprodução"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Save album cover"
msgstr "Salvar capa do álbum"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar este stream na aba de Internet"
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gravando faixas"
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Script Manager"
msgstr "Gerenciador de scripts"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Pesquisar Jamendo"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar Magnatune"
msgid "Search Spotify"
msgstr ""
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr ""
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr ""
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas de álbuns..."
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecionar visualizações"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecionar visualizações..."
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Já existe um atalho para %1"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar aviso na tela"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/embaralhar"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar um balão na área de notificação"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir tamanho real..."
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar somente os sem etiqueta"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"adoro\" e \"odeio\""
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr ""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatória"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Misturar tudo"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Misturar por álbum"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Misturar lista de reprodução"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
msgid "Skip count"
msgstr "Pular contagem"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa pequena de álbum"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral compacta"
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
msgstr ""
"Alguns arquivos não puderam ser instalados. O script pode não funcionar "
"corretamente."
msgid "Song Information"
msgstr "Sobre a Música"
msgid "Song info"
msgstr "Sobre a Música"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
msgid "Sort by station name"
msgstr "Organizar por nome da estação"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Organizar músicas por"
msgid "Sorting"
msgstr "Organizando"
msgid "Speex"
msgstr ""
msgid "Spotify"
msgstr ""
msgid "Standard"
msgstr ""
msgid "Starred"
msgstr ""
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar transcodificação"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop after"
msgstr "Parar depois"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membro de multimídia"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas sugeridas"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super alto (%1 fps)"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super alto (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
msgid "Tabs on top"
msgstr "Mostrar abas no topo"
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de tags"
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Target bitrate"
msgstr ""
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#, qt-format
msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
msgstr "O script '%1' foi modificado. Você terá que recarregá-lo"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 não é válido"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr ""
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O site que você pediu não existe!"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento "
"completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houve um problema ao buscar os dados do Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não "
"puderam ser copiados:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não "
"puderam ser deletados:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Estes arquivos serão deletados do disco, tem certeza que deseja continuar?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja "
"continuar?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\n"
"Deseja continuar mesmo assim?"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver "
"que formatos de arquivo ele suporta."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libmtp"
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
msgid "This is not a valid Clementine script file."
msgstr "Este não é um script válido do Clementine"
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai "
"escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar tela cheia"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Mudar status da fila"
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr ""
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodificar Música"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do Transcodificador"
msgid "Transcoding"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodificando %1 arquivos usando %2 tópicos"
msgid "Transcoding options"
msgstr ""
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atualizando %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atualizando %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados do fator de ganho se ele estiver disponível"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wiimote"
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinâmico"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar padrão do sistema"
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 com VBR"
msgid "Variable bit rate"
msgstr ""
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configurações de visualização"
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Nome do volume"
msgid "Vorbis"
msgstr ""
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "WMA"
msgstr ""
msgid ""
"Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
"install scripts that you trust."
msgstr ""
"Alerta: scripts têm total acesso ao seu computador e à sua música. Instale "
"somente scripts em que você confia."
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por "
"arquivos que contenham uma destas palavras.\n"
"Se não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do WiFi"
msgid "Wide band (WB)"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Áudio do Windows Media"
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
msgid "Years"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando "
"uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Você pode ouvir barulhos de fundo ao mesmo tempo que ouve música."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" font-"
"weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do "
"Clementine</a> para mais informações.\n"
msgid "You love this track"
msgstr "Você adora essa faixa"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span "
"style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso por dispositivos assistidos</"
"span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
"subscriber."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Suas credenciais do Google estão incorretas"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"Falta o plugin 'ofa' na sua instalação gstreamer. Este é necessário para "
"busca automática de tags. Tente o pacote 'gstreamer-plugins-bad' ."
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Seus scrobbles: %1"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
msgid "after"
msgstr "após"
msgid "ago"
msgstr ""
msgid "and"
msgstr ""
msgid "automatic"
msgstr ""
msgid "before"
msgstr "antes"
msgid "between"
msgstr ""
msgid "biggest first"
msgstr "maiores primeiro"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "disabled"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "equals"
msgstr "iguais"
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
msgid "in the last"
msgstr ""
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "less than"
msgstr "menor que"
msgid "longest first"
msgstr "mais longas primeiro"
msgid "move songs"
msgstr "mover músicas"
msgid "newest first"
msgstr "mais novas primeiro"
msgid "oldest first"
msgstr "mais antigas primeiro"
msgid "on"
msgstr "ligado"
msgid "options"
msgstr "opções"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
msgid "shortest first"
msgstr "mais curtas primeiro"
msgid "smallest first"
msgstr "menores primeiro"
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
msgid "stop"
msgstr "parar"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
#~ msgstr "Mecanismo de áudio \"%1\" desconhecido. Escolha:"
#~ msgid "Select engine"
#~ msgstr "Selecionar mecanismo"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
#~ msgstr "Duplo clique em música limpa a lista de reprodução primeiro"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ocultar %1"
#~ msgid "Hide..."
#~ msgstr "Esconder..."
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar sessão"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Minhas Faixas Prediletas"
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
#~ msgstr "Rádio Recomendada Last.fm - %1"
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
#~ msgstr "Músicas Prediletas Last.fm - %1"
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Não pode carregar a estação de rádio do Last.fm: %1"
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
#~ msgstr "O serviço de rádio não pôde ser carregado :-("
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Digite seus dados do Last.fm abaixo:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Você deve ser um <span style=\" fonte-weight:600;\">assinante</"
#~ "span> para ouvir a rádio Last.fm do Clementine."
#~ msgid "[click to edit]"
#~ msgstr "[clique para editar]"
#~ msgid "Editing %n tracks"
#~ msgstr "Editando %n faixas"
#~ msgid ""
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
#~ "tiff)"
#~ msgstr ""
#~ "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
#~ "tiff)"
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas de reprodução (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Salvar essa transmissão na aba de Rádio"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Escolher capa manualmente"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Cnfigurar Clementine..."
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Carregando mecanismo de áudio"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualização Clementine"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visuzalizações"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de visuzalização"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualização aleatória"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Selecionar visualizações"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Selecionar visualizações..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Fechar visualização"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Opções de Visuzalização"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Epera entre as visualizações"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Apagar originais"
#~ msgid "Delete files..."
#~ msgstr "Remover arquivos..."
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Esquema de nomeação de arquivo"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivos"
#~ msgid "Enter a name for the new playlist"
#~ msgstr "Digite um nome para a nova lista de reprodução"
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
#~ msgstr "Esticar colunas para caber na janela"
#~ msgid "Update Library"
#~ msgstr "Atualizar biblioteca"
#~ msgid "Enqueue to playlist"
#~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
#~ msgstr "Gerando \"impressão digital\" do áudio e buscando resultados..."
#~ msgid "Results fetched"
#~ msgstr "Resultados obtidos"
#~ msgid "Show duplicates only"
#~ msgstr "Mostrar apenas os repetidos"
#~ msgid "Save Album Cover"
#~ msgstr "Gravar capa do álbum"
#~ msgid "Images (*.jpg)"
#~ msgstr "Imagens (*.jpg)"