Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ca.po

5037 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " cançons"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 cançons"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 temes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:430
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altres oients"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "%Alinear text"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centre"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "Personalitzades"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Extras"
msgstr "Extres"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Amaga %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Amaga..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Abandona"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aleatori"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Tools"
msgstr "Eines"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i tots els que han contribuït amb l'Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
msgid "1 track"
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistes aleatòries"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Cal un compte Premium de Spotify"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la seva biblioteca. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen diferents formes de seleccionar cançons."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "S'inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:321
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM L'HIPNOGRIPAU"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Activa/desactiva Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54
msgid "Add Podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegiu una nova línia si és compatible amb el tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix acció"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
msgid "Add and play now"
msgstr "Afegir i reproduir ara"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegir un altre fluxe..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Afegir directori..."
#: ui/mainwindow.cpp:1507
msgid "Add file"
msgstr "Afegiu un fitxer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Afegir fitxer..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegir fitxers a convertir"
#: ui/mainwindow.cpp:1535
msgid "Add folder"
msgstr "Afegir carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegir carpeta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegir nova carpeta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Add podcast..."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Afegir un terme de cerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'àlbum a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta albumartist a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'artista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de compositor a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de disc a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de gènere musical a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de durada a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegir el nombre de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegir comptador de passades de cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta de títol a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueda de número de pista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'any a la cançó"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegir flux..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Afegir als favorits de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1055
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1332
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegir a una altra llista de reproducció"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegir a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Afegir acció wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
msgid "Added this month"
msgstr "Afegit aquest mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
msgid "Added this week"
msgstr "Afegit aquesta setmana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
msgid "Added this year"
msgstr "Afegit aquest any"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
msgid "Added today"
msgstr "Afegit avui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegit els ultims tres messos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1329
msgid "Adding song to favorites"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Despres de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1128 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
#: playlist/playlist.cpp:1134 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:204
msgid "Album cover"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:411
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informació de l'àlbum a la cua"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb carátules"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
#: ui/mainwindow.cpp:146
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem l'Hipnogripau!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:257
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Totes les pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Començar sempre reproduint"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Cal un connector addicional per utilitzar Spotify a Clementine. Voleu descarregar-lo i instaŀlar-lo ara?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes des del dispositiu"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes cap al dispositiu"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "S'ha produït un error carregant la base de dades d'iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:654
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure les metadades a '%1'"
#: internet/lastfmservice.cpp:916
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Un error desconegut de last.fm ha ocorregut: %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:191
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegir fitxers/URLs a la llista de reproducció"
#: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55
#: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegir a la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegir a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Afegir compressió per evitar el clipping"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Estas segur de que vols esborrar el \"%1\" preestablert?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1250
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?"
#: ui/edittagdialog.cpp:760
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d'aquesta cançó?"
#: playlist/playlist.cpp:1127 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:227
msgid "Artist info"
msgstr "Informació del artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:209
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio de l'artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetes de l'artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de l'artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Format d'àudio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:450
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automàticament les categories úniques en l'arbre de la col·lecció"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Velocitat de bits mitja"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Mida d'imatge mitja"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72
msgid "BBC Podcasts"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1143 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxes en segon pla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:199
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: core/database.cpp:750
msgid "Backing up database"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Prohibició"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau Bàsic"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1144 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Bluetooth Adreça MAC"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de Boom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:207
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Mida del buffer"
#: engines/gstengine.cpp:853
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: core/song.cpp:324
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suport per a CUE sheet"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Canviar la imatge de la portada"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvieu la mida de la font"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia el tipus de repetició"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canviar combinació de tecles"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode aleatori"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Canviar l'idioma"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comproba actualitzacions..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolliu un nom per a la llista de reproducció inteŀligent"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolliu font..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elegir com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elegeixi els llocs web que vol que Clementine utilitzi per a cercar lletres de cançons."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un formant que pugui reproduir."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pot mostrar un missatge quan canvia de pista"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no pot carregar cap visualització de projectM. Asseguri's que té instal·lat Clementine correctament."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir l'estat de la vostra subscripció degut a un problema amb la connexió. Les cançons reproduïdes seran emmagatzemades i enviades més tard a Last.fm. "
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor d'imatges Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
#: library/libraryview.cpp:212
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fes click aquí per afegir música"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Tancar visualització"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Tancant aquesta finestra es cancelara la descarrega."
#: ui/albumcovermanager.cpp:211
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Tancant aquesta finestra es deixaràn de buscar les caràtules dels albums."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:192
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1153 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament..."
#: playlist/playlist.cpp:1135 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura el Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:127
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura dreceres"
#: internet/spotifyservice.cpp:488
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura l'Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:450
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la llibreria..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar"
#: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
#: internet/spotifyservice.cpp:243
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connectant amb Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converitr tota la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al porta-retalls"
#: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:483
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Còpia al dispositiu..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:480
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Còpia a la llibreria..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiant a la base de dades de l'iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No es va poder crear l'element \"%1\" de GStreamer. Assegura't de tenir tots els plugins requerits de GStramer instal·lats"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No s'ha pogut trobar un muxer per %1, comprovi que té instal·lats els complements correctes de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No s'ha pogut trobar un codificador per %1, comproveu si teniu els complements GStreamer adequat instal·lat"
#: internet/lastfmservice.cpp:913
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estació de ràdio de last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No es va poder obrir el fitxer de sortida %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: ui/edittagdialog.cpp:434
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
#: ui/edittagdialog.cpp:436
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Imatge de portada carregada automàticament de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:429
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "S'ha eliminat la imatge de la portada manualment"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art not set"
msgstr "Imatge de portada no establerta"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Portades des de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:502 internet/groovesharkservice.cpp:1201
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fondre quan es canviï la pista automàticament"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fondre quan es canviï la pista manualment"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:206
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
#: internet/lastfmservice.cpp:217
msgid "Custom radio"
msgstr "Ràdio personalitzada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:704
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1151 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
#: playlist/playlist.cpp:1150 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "O&missió"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:200
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:505 internet/groovesharkservice.cpp:1249
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471
#: ui/mainwindow.cpp:1784 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Esborra els fitxers"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Esborra del dispositiu..."
#: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:484
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Esborra del disc..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Esborrar predefinició"
#: library/libraryview.cpp:246
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Esborra les llistes de reproducció inteŀligents"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Esborra els fitxers originals"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Esborrant fitxers"
#: ui/mainwindow.cpp:1268
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1266
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treure de la cua la pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu..."
#: ui/mainwindow.cpp:224
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: widgets/didyoumean.cpp:128
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Deshabilita la durada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: playlist/playlist.cpp:1131 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Escaneja de nou tota la biblioteca"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No converteixis cap musica"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:268
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar a Artistes diversos"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No remenar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Doble click per obrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Membres de descarrega"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "Descarrega aquest àlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:413
msgid "Download this album..."
msgstr "Descarrega aquest àlbum..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Descarrega..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descarregant el directori d'Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:183
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descarregant el catàleg de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descarregant el catàleg de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descarregant el connector d'Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descarregant metadades"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Lletra d'unitat"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "El mode dinàmic està activat"
#: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
#: library/libraryview.cpp:244
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció inteŀligent"
#: ui/mainwindow.cpp:1301
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informació de la pista"
#: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar la informació de la pista..."
#: library/libraryview.cpp:260
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de les pistes..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitat suport remot Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar l'equalitzador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Habilitar les dreceres només quan Clementine tengui el focus"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Habilita/deshabilita l'scrobble de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu l'URL per descarregar una imatge de portada des d'Internet"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per començar a sentir una radio de Last.fm."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu la URL d'un fluxe de radio d'Internet:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col.lecció"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:985
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465
#: ui/mainwindow.cpp:1736 ui/mainwindow.cpp:1857
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Error copiant cançons"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Error esborrant cançons"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector d'Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error carregant %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar la llista de reproducció de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error processant %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el CD d'àudio"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvair al parar una pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de l'esvaïment"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:163
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Cançons favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Cercar caràtules perdudes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Cercar automaticament"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "S'ha produit un error a l'hora d'obtenir la portada"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Format dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1146 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1147
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense la ruta)"
#: playlist/playlist.cpp:1148 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.cpp:222
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arxius per codificar"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nom dels fitxers de sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número de sèrie dels fitxers de sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons a la biblioteca que es corresponguin amb els criteris de cerca especificats."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
#: core/song.cpp:314
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la font"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Oblidar dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:225
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos + Aguts complets"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor d'audio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:113
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: playlist/playlist.cpp:1133 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1066
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:738
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Obtenint canals"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "S'estan obtenint els fluxos"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Posa-li un nom:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "S'han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1118
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Ràdio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1096
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Colecció per..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar per"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar per Àlbum"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar per Artista"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar per Artista/Àlbum"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar per Artista/Any - Àlbum"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar per Gènere/Àlbum"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar per Gènere/Artista/Àlbum"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:192
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari sols esta disponible mentres el dispositiu esta endollat."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alt (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "icones a la part superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identifica la cançó"
#: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora \"The\" als noms d'artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrafa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "Instaŀlat"
#: core/database.cpp:689
msgid "Integrity check"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:223
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveïdors d'internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:456
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
#: internet/lastfmservice.cpp:451
msgid "Invalid format"
msgstr "Format invàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
msgid "Invalid method"
msgstr "Mètode invàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paràmetres no vàlids"
#: internet/lastfmservice.cpp:453
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no es vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Invalid service"
msgstr "Servei invàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:455
msgid "Invalid session key"
msgstr "Sessió no vàlida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:393
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nom d'usuari i/o contrasenya invàlids"
#: internet/jamendoservice.cpp:125
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta a la pista que s'esta reproduint"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pressioni els botons per %1 segon..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pressioni els botons per %1 segons..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantingues l'aplicació executant-se en segon pla quan tanqui la finestra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manté els fitxers originals"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Gatets"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/Auriculars"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran Saló"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Caràtula gran de l'àlbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral gran"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1140
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Últim reproduït"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:86
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:256 internet/lastfmservice.cpp:710
#: internet/lastfmservice.cpp:745
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Llibreria de Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:258
#: internet/lastfmservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:263
#: internet/lastfmservice.cpp:266
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dels veins de Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:253
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estació de radio de Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Artistes Similars a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio a Last.fm de l'etiqueta : %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:460
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuari de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixar-ho en blanc per assignar el valor per defecte. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
#: playlist/playlist.cpp:1129 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: ui/mainwindow.cpp:211 ui/mainwindow.cpp:221
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la Biblioteca"
#: ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "Library rescan notice"
msgstr ""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escoltar cançons de Grooveshark basant-se en allò que s'ha reproduït prèviament "
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "En directe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la portada des de l'adreça"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la portada des de l'URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la caratula del disc..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
#: internet/lastfmservice.cpp:926
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregant la radio de Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregant el dispositiu MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Carregant el dispositiu Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregant la base de dades de l'iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció inteŀligent"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "Carregant les cançons"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregant fluxe"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregant pistes"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregant la informació de les pistes"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "Inicieu sessió"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Preferida"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baix (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Llletres"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
#: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:315
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP$ AAC"
#: core/song.cpp:316
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Desarrega de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Desarrega de Magnatune finalitzada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: internet/spotifyservice.cpp:493
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
#: internet/lastfmservice.cpp:467
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta malformada"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr ""
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitjana (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus d'afiliació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr ""
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis en la biblioteca"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:293
msgid "Mono playback"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/mainwindow.cpp:481 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la llibreria"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1509
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Música"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "La meva biblioteca de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:206
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr ""
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:198
msgid "My Mix Radio"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:203
msgid "My Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat"
#: internet/lastfmservice.cpp:193
msgid "My Radio Station"
msgstr "La meva emissora de ràdio"
#: internet/lastfmservice.cpp:188
msgid "My Recommendations"
msgstr "Les meves recomanacions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1202 internet/groovesharkservice.cpp:1296
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opcions d'anomenat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai comencis a reproduir"
#: ui/mainwindow.cpp:1349 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
#: library/libraryview.cpp:242
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció inteŀligent"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les pistes noves seran afegides automàticament"
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistes més noves"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Sense analitzador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:205
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No s'ha trobat coincidencies. Netejeu el quadre de cerca per mostrar la llista de reproducció completa de nou."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1737 ui/mainwindow.cpp:1858
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: internet/lastfmservice.cpp:462
msgid "Not enough content"
msgstr "No hi ha suficient contingut"
#: internet/lastfmservice.cpp:464
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
#: internet/lastfmservice.cpp:463
msgid "Not enough members"
msgstr "No hi ha prous membres"
#: internet/lastfmservice.cpp:465
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hi ha prous veïns"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "No instaŀlat"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr "No heu iniciat la sessió"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "No muntatm - fes doble click per muntar-lo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Vista prèvia OSD"
#: core/song.cpp:318
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:319
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un CD d'$àudio"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Obrir dispositiu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75
#: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una nova llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: internet/lastfmservice.cpp:454
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
#: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:482
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Connector de sortida"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:210
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "S'està analitzant el catàleg de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Contrasenya protegida"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:805 ui/mainwindow.cpp:1191
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral plana"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:465 ui/mainwindow.cpp:773
#: ui/mainwindow.cpp:792 ui/mainwindow.cpp:1194 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reprodueix la radio de l'artista"
#: playlist/playlist.cpp:1138 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducció de ràdio personalitzada..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Escoltar la canço <n> de la llista de reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Buscar llista de reproducció"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
msgid "Popular songs"
msgstr "Cançons populars"
#: internet/groovesharkservice.cpp:562
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Cançons populars del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569
msgid "Popular songs today"
msgstr "Cançons populars d'avui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Duració de la finestra emergent"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms d'arxiu preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format d'àudio preferit"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Format preferit"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Preestablert:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pulsa una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressionar una combinació de tecles per utilitzar el %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "S'està consultant el dispositiu..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
#: ui/mainwindow.cpp:1272
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Ficar a la cua les pistes seleccionades"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238
#: ui/mainwindow.cpp:1270
msgid "Queue track"
msgstr "Ficar a la cua la pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
msgid "Radios"
msgstr "Rpadios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al.leatòria"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
#: playlist/playlist.cpp:1137 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualitzar catàleg"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualitzar canals"
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Refresca la llista d'amics"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Refresca la llista d'emissores"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refresca els fluxes"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recorda de l'últim cop"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:116
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina acció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:515
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Esborreu dels favorits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Removing song from favorites"
msgstr "S'està eliminat la cançó de la llista de preferides"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1295
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Reanomena la llista de reproducció \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:508
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Canvia el nom a una llista de reproducció de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix àlbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la pista"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
msgid "Replace and play now"
msgstr "Substitueix i reprodueix ara"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça espais amb guions baixos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
#: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: internet/groovesharkservice.cpp:709
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:637
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1145 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la portada de l'àlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la portada al disc dur..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "S'estan desant les pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:963
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Cerca a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Cerca a Grooveshark (s'obre a una pestanya nova)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:422
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cercar a Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601
msgid "Search Spotify"
msgstr "Cerca a Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:335
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Cerca a Spotify (a una nova pestanya)"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Cerca a Spotify (a una nova pestanya)..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cercar caratules dels àlbums"
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:264
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Cercant a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Cerca enrere"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Cercar cap endavant"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:197
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:192
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:195
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: internet/lastfmservice.cpp:457
msgid "Service offline"
msgstr "Servei fora de línia"
#: ui/mainwindow.cpp:1299
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Drecera per %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr ""
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD bonic"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
#: ui/mainwindow.cpp:438
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a mida completa..."
#: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:485
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:266
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra a Artiste"
#: ui/mainwindow.cpp:439
msgid "Show only duplicates"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:440
msgid "Show only untagged"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Amaga"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatori"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Remena els àlbums"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Remena-ho tot"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Llista de reproducció aleatòria"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Remena les pistes d'aquest àlbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Tancar la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "S'està iniciant sessió..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistes similars"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: playlist/playlist.cpp:1139 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Caràtula petita"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr ""
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció inteŀligent"
#: library/librarymodel.cpp:1128
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció inteŀligents"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
#: ui/mainwindow.cpp:226
msgid "Song info"
msgstr "Informació de la cançó"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Endreçant"
#: playlist/playlist.cpp:1154
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:176
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector d'Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Connector d'Spotify no instaŀlat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: internet/spotifyservice.cpp:340
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
msgid "Start transcoding"
msgstr "Inicia transcodificació"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Començarà %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciant..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Stations"
msgstr "Emissores"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Aturar desprès"
#: ui/mainwindow.cpp:467 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar després d'aquesta pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Para la reproducció després de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: core/song.cpp:326
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Subscribed playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:198
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats suportats"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
msgid "Switch provider"
msgstr "Canvia de proveïdor"
#: internet/spotifyservice.cpp:512
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:507
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:516
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:213
msgid "Tag radio"
msgstr "Ràdio d'etiquetes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Gràcies a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ordre \"%1\"."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:202
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directori %1 bo es vàlid"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La llista de reproducció '%1' esta buida o no es pot carregar."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no existeix!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no conté una imatge!"
#: ui/mainwindow.cpp:1967
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d'actualitzar requereix escanejar de nou tota la llibreria degut a que incorpora les següents les noves característiques:"
#: library/libraryview.cpp:392
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr ""
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hi ha hagut problemes borrant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut borrar:"
#: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1785 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Aquests arxius seran esborrats del disc, estàs segur de que vols continuar?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Aquests arxius seran esborrats del dispositiu, estàs segur de que vols continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "S'escanejaran aquestes carpetes cercant-hi música per confeccionar la vostra biblioteca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats d'arxius:"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
#: devices/devicemanager.cpp:570
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però heu compilat el Clementine sense suport libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:578
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:327
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un mica."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:458
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
#: devices/devicemanager.cpp:590
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: playlist/playlist.cpp:1126 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: internet/groovesharkservice.cpp:986
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1274
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Intercanviar estat de la cua"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1130 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodificar Música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del transcodificador"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificació"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "S'estan transcodificant %1 arxius emprant %2 fils"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: core/song.cpp:323
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No es pot descarregar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296
#: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926
#: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387
#: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
#: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "Unknown content-type"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:471
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1156
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Update changed library folders"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualitza la llibreria quan Clementine arranqui"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr ""
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualitzant %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualitzant %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Actualitzant llibreria"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Forma d'ús"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si són disponibles"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:194
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilitza el sistema per defecte"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:193
msgid "Use the system default color set"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr ""
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:396
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:126
msgid "User interface"
msgstr "Intefície d'usuari"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258
msgid "Various artists"
msgstr "Artistes varis"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualització"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:322
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quan s'inicia Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Adreça MAC de la WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:313
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:393
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1972
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1132 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Estàs a punt de descarregar els següents àlbums"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pots canviar la manera en que les cançons de la llibreria estan organitzades"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Pots sentir cançons de Magnatune gratuïtament sense compte. Comprant una afiliació s'eliminaran els missatges al final de cada pista."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:162
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necessita llançar les Preferències del Sistema i activar \"<span style=\" font-style:italic;\">Habilita l'accés per dispositivos d'ajuda </ span>\", per utilitzar dreceres globals a Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:206
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La teva llibreria esta buida!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Els teus fluxes de radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "abans"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:195 ui/edittagdialog.cpp:449
msgid "bpm"
msgstr "Tempo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disc %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751
msgid "e.g."
msgstr "ex.:"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:197 ui/edittagdialog.cpp:451
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr ""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
msgid "move songs"
msgstr "moure cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "atura"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"