Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/bg.po

5040 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# <svetlisashkov@yahoo.com>, 2012.
# <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " дни"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " кбита/сек"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " точки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " песни"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дни"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "Преди %1 дни"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списъци с песни (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 избрани от"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песен"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 намерени песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 песни"
#: ui/albumcovermanager.cpp:430
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 прехвърлени"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1:Wiimotedev модул"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 други слушатели"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прослушвания общо"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n неуспешно"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завършено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n оставащо"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Подравни текста"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Център"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Потребителски"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Extras"
msgstr "Допълнения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скриване на %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Скриване..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Никакъв"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим „Повторение“"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Режим „Случаен ред“"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различен по време на множество песни)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... и всички сътрудници от Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
msgid "1 track"
msgstr "1 песен"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайни песни"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надградете към Premium сега</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Признаците започват с %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:321
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Славният хипножабок!"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Относно Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "About Qt..."
msgstr "Относно QT..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Данни за акаунта"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Информация за акаунта (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активно/неактивно WIIremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добави подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавяне на поток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
msgid "Add and play now"
msgstr "Добавяне и пускане сега"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавяне на друг поток..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавяне на папка..."
#: ui/mainwindow.cpp:1507
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Добавяне на файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране"
#: ui/mainwindow.cpp:1535
msgid "Add folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Add folder..."
msgstr "Добавяне на папка..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добавяне на нова папка..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавя движещ се текст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавяне на подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Добавяне на аргумент за търсене"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Добави името на файла на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавяне на брой слушания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавяне брой пропускания на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавяне на етикет за име на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавяне на етикет за година на песен"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавяне на поток..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Добавяне към Grooveshark любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1055
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни"
#: ui/mainwindow.cpp:1332
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добави в друг списък с песни"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добави към опашката"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добави Wiiremote действие"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
msgid "Added this month"
msgstr "Добавени този месец"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
msgid "Added this week"
msgstr "Добавени тази седмица"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
msgid "Added this year"
msgstr "Добавени тази година"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
msgid "Added today"
msgstr "Добавени днес"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавени през последните три месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1329
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Добавяне на песен в любими"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Разширено групиране..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "След "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "След копиране..."
#: playlist/playlist.cpp:1128 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)"
#: playlist/playlist.cpp:1134 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Изпълнител на албума"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:204
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка на албума"
#: internet/jamendoservice.cpp:411
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация за албума на jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми с обложки"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без обложки"
#: ui/mainwindow.cpp:146
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Славният хипножабок!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "All albums"
msgstr "Всички албуми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:257
msgid "All artists"
msgstr "Всички изпълнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всички списъци с песни (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Всички преводачи"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Всички песни"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Позволи mid/side кодиране"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Заедно с оригиналите"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Винаги скриване на основния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Винаги показвай основния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни от устройството"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни на устройството"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:654
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'"
#: internet/lastfmservice.cpp:916
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Получи се непозната last.fm грешка: %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:191
msgid "Appearance"
msgstr "Облик"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни"
#: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55
#: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавяне към текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1250
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?"
#: ui/edittagdialog.cpp:760
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?"
#: playlist/playlist.cpp:1127 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: ui/mainwindow.cpp:227
msgid "Artist info"
msgstr "Информация за изпълнителя"
#: internet/lastfmservice.cpp:209
msgid "Artist radio"
msgstr "Радио на изпълнител"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Етикети за изпълнителя"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициали на изпълнителя"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Аудио формат"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:450
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматично обновяване"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Налични"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Среден битов поток"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Среден размер на изображение"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC подкасти"
#: playlist/playlist.cpp:1143 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "Темпо"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонови потоци"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:199
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачност на фона"
#: core/database.cpp:750
msgid "Backing up database"
msgstr "Архивиране на базата данни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Забрана"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Колонков анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Основно синьо"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Обикновен тип на звука"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биография от %1"
#: playlist/playlist.cpp:1144 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Поток в битове"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Поток в битове"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блоков анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блок"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "MAC адрес на Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:207
msgid "Browse..."
msgstr "Избор…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Времетраене на буфера"
#: engines/gstengine.cpp:853
msgid "Buffering"
msgstr "Буфериране"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: core/song.cpp:324
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддръжка на CUE листове"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Смени обложката"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
msgstr "Смени размера на щрифта"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Смени режим повторение"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Промяна на бърз клавиш..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Смени режим разбъркване"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Промяна на езика"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Провери за нови епизоди"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Автоматичен избор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Избиране на цвят..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Избор от списъка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Класически"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Почистване"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Изчистване на списъка с песни"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка в Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Портокал Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine Визуализация"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Създаване на акаунт</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine не можа да получи състоянието на Вашата регистрация, тъй като има проблем с връзката. Слушаните песни ще бъдат кеширани и изпратени по-късно към Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine мениджър на изображения"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не намери резултати за този файл"
#: library/libraryview.cpp:212
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Цъкнете тук за да добавите музика"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време"
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Затваря визуализацията"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето"
#: ui/albumcovermanager.cpp:211
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:192
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr "Комбиниране на идентични резултати от различни източници"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1153 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Автоматично довършване на етикетите"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Автоматично довършване на етикетите..."
#: playlist/playlist.cpp:1135 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Настройване на Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:127
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Настройване на Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настройване на Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: internet/spotifyservice.cpp:488
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройване на Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:450
msgid "Configure library..."
msgstr "Настройване на библиотека..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Конфигуриране на подкасти..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране"
#: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330
msgid "Connect device"
msgstr "Свързване на устройство"
#: internet/spotifyservice.cpp:243
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Свързване към Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянен битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертирай цялата музика"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера"
#: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:483
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирай в устройство..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:480
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копиране в библиотека..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Копиране на iPod базата от данни"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини."
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини."
#: internet/lastfmservice.cpp:913
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не мога да заредя last.fm радио станция"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мениджър за обложки"
#: ui/edittagdialog.cpp:434
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка от изображение"
#: ui/edittagdialog.cpp:436
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:429
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложката е ръчно премахната"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложката не е зададена"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложката е зададена от %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки от %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:502 internet/groovesharkservice.cpp:1201
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "По избор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:206
msgid "Custom image:"
msgstr "Потребителско изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки на потребителското съобщение"
#: internet/lastfmservice.cpp:217
msgid "Custom radio"
msgstr "Потребителско радио"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Път то DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: core/database.cpp:704
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Забелязана е повреда в базата данни. Моля, вижте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за инструкции за възстановяването на Вашата база данни"
#: playlist/playlist.cpp:1151 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Дата на създаване"
#: playlist/playlist.cpp:1150 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Дата на променяне"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&По подразбиране"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Намаляване на звука с 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:200
msgid "Default background image"
msgstr "Фоново изображение по подразбиране"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Забавяне между визуализации"
#: internet/groovesharkservice.cpp:505 internet/groovesharkservice.cpp:1249
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Изтрий свалените данни"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471
#: ui/mainwindow.cpp:1784 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Изтриване от устройство"
#: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:484
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Изтриване от диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Изтрий показаните епизоди"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Изтриване на фиксираната настройка"
#: library/libraryview.cpp:246
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Изтриване на умен списък с песни"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Изтрий оригиналните файлове"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ui/mainwindow.cpp:1268
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Махни от опашката избраните парчета"
#: ui/mainwindow.cpp:1266
msgid "Dequeue track"
msgstr "Махни от опашката парчето"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Местоположение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства на устройство"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства на устройство..."
#: ui/mainwindow.cpp:224
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: widgets/didyoumean.cpp:128
msgid "Did you mean"
msgstr "Може би имахте предвид"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Парола за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Потребителско име за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна връзка към Интернет"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Изключване на продължитеност"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: playlist/playlist.cpp:1131 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрекъснато излъчване"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Настройки на показването"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показване на екранно уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертирай никаква музика"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Без повторение"
#: library/libraryview.cpp:268
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Да не се показва в различни изпълнители"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не разбърквай"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спирай!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двойно цъкване за отваряне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Сваля %n епизода"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Папка за сваляне"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Свали епизодите в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Членство за сваляне"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Опашка на свалянето"
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "Сваляне на този албум"
#: internet/jamendoservice.cpp:413
msgid "Download this album..."
msgstr "Сваляне на този албум..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Свали този епизод"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Изтегляне..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Сваляне (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Сваляне на icecast директорията"
#: internet/jamendoservice.cpp:183
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Сваляне на jamendo каталог"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Сваляне на каталог Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Сваляне на метаданни"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Влачете за позициониране"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Буква на устройство"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамичния режим е включен"
#: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамичен случаен микс"
#: library/libraryview.cpp:244
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редактиране умен списък с песни..."
#: ui/mainwindow.cpp:1301
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редактиране на етикет..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Редактиране на информацията за песента"
#: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редактиране на информацията за песента..."
#: library/libraryview.cpp:260
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Редактиране на информация за песните..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Разреши еквалазйзера"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr "Включете източници по-долу за да участват в резултатите. Когато идентични резултати са налични от повече от един източник, с приоритет са тази най-отгоре."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложност на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество на енджина на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим на кодирането"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Въведете URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Въведете ново име за този списък с песни"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Въведете <b>изпълнител</b> или <b>етикет</b> за да започнете да слушате Last.fm радио"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Въведете критерий за търсене"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
msgid "Entire collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:985
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465
#: ui/mainwindow.cpp:1736 ui/mainwindow.cpp:1857
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка при копиране на песни"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка при изтриване на песни"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка при зареждане на %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка при обработване на %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Някога пускана"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Всеки 10 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Всеки 12 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Всеки 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Всеки 20 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Всеки 30 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Всеки 6 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Всеки час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Изтича на %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Заглушаване при спиране на песен"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Заглушаване"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Продължителност на заглушаване"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Неуспех при извличане на директория"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Не успях да извлека подкасти"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Не успях да заредя подкаст"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:163
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любими парчета"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Автоматично изтегляне"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Файлово разширение"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Файлови формати"
#: playlist/playlist.cpp:1146 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: playlist/playlist.cpp:1147
msgid "File name (without path)"
msgstr "Име на файл (без път)"
#: playlist/playlist.cpp:1148 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Размер на файла"
#: playlist/playlist.cpp:1149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ui/mainwindow.cpp:222
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлове за прекодиране"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Име на файловата система"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Сериен номер на файловата система"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип на файловата система"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Подпечатване на песента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
msgstr "Край"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Първо ниво"
#: core/song.cpp:314
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудително кодиране в моно"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Забравяне на устройство"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Скорост"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадри за буфер"
#: internet/lastfmservice.cpp:225
msgid "Friends"
msgstr "Приятели"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Пълен бас"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Пълен бас + Високи"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Пълни високи"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer аудио двигател"
#: ui/settingsdialog.cpp:113
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: playlist/playlist.cpp:1133 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1066
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:738
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Получаване на канали"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "Извличане на потоците"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Въведете име:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Давай"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Грешка при логин в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1118
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL на плейлист в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark радио"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1096
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Линк към песента в Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групиране на Библиотеката по..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
msgid "Group by"
msgstr "Групиране по"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
msgid "Group by Album"
msgstr "Групиране по Албум"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групиране по Изпълнител"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Албум"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:192
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP сървър-посредник"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Хардуерна информация"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr "Скриване на всички други полета за търсене"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Високо (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Часа"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Хипножабok"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Нямам регистрация в Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконите отгоре"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Идентифициране на песента"
#: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ако знаете URL-а на подкаст, въведете го по-долу и цъкнете върху Давай."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента."
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid "Inbox"
msgstr "Входящи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Включване на обложката в известяването"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Включване на всички песни"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr "Включи информация за клавшната комбинация в подсказката"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Увеличаване на звука с 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Вмъкване..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
#: core/database.cpp:689
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка на интегритета"
#: ui/mainwindow.cpp:223
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет доставчици"
#: internet/lastfmservice.cpp:456
msgid "Invalid API key"
msgstr "Невалиден API ключ"
#: internet/lastfmservice.cpp:451
msgid "Invalid format"
msgstr "Невалиден формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
msgid "Invalid method"
msgstr "Невалиден метод"
#: internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Невалидни параметри"
#: internet/lastfmservice.cpp:453
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Невалиден ресурс"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Invalid service"
msgstr "Невалидна услуга"
#: internet/lastfmservice.cpp:455
msgid "Invalid session key"
msgstr "Невалиден ключ за сесия"
#: internet/groovesharkservice.cpp:393
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола"
#: internet/jamendoservice.cpp:125
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo база от данни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Запази оригиналните файлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Котенца"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Лаптоп/Слушалки"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Голяма зала"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Голяма обложка"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Голяма странична лента"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1140
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:86
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm потребителско радио: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:256 internet/lastfmservice.cpp:710
#: internet/lastfmservice.cpp:745
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm Библиотека - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:258
#: internet/lastfmservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm радио микс - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:263
#: internet/lastfmservice.cpp:266
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm Съседско Радио - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:253
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm Радио Станция - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Изпълнители Подобни на %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm отбелязване на радио: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:460
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm парола"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Брой пускания в Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm етикети"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm потребителско име"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm уики"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Най-малко любими песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Оставете празно за данни по подразбиране. Примери: \"/dev/dsp\", \"front\" и т.н."
#: playlist/playlist.cpp:1129 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: ui/mainwindow.cpp:211 ui/mainwindow.cpp:221
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Разширено групиране на Библиотеката"
#: ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Търсене в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "На живо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Зареди обложка от URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Зареди обложка от URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Зареждане на обложка от диск"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Зареждане на обложката от диска..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
msgid "Load playlist"
msgstr "Зареждане на списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Load playlist..."
msgstr "Зареждане на списък с песни..."
#: internet/lastfmservice.cpp:926
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Зареждане на Last.fm радио"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Зареждане на MTP устройство"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Зареждане на Windows медиа устройство"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Зареждане на iPod база данни"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Зареждане на умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "Зареждане на песни"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "Зареждане на поток..."
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228
msgid "Loading tracks"
msgstr "Зареждане на песни"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Зареждане на информация за песните"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Влизането не успя"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Любима"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Ниско (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Ниско (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Текстове на песни"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текстове на песни от %1"
#: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:315
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:316
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Изтегляне от Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Направи го така!"
#: internet/spotifyservice.cpp:493
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа"
#: internet/lastfmservice.cpp:467
msgid "Malformed response"
msgstr "Грешка при отговора"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Маркирай като чута"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Маркирай като нова"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимален битов поток"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средно (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Средно (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тип членство"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимален битов поток"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Липсват готови настройки за проектМ"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следи за промени в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:293
msgid "Mono playback"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Месеца"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Най-пускани"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Точки за монтиране"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/mainwindow.cpp:481 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Преместване в библиотека..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1509
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Музикална Библиотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моята Last.fm Библиотека"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Моето Last.fm Mix Радио"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:206
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Моят Last.fm Квартал"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Моето Last.fm Препоръчително Радио"
#: internet/lastfmservice.cpp:198
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Мое радио микс"
#: internet/lastfmservice.cpp:203
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Моят Квартал"
#: internet/lastfmservice.cpp:193
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моята Радио Станция"
#: internet/lastfmservice.cpp:188
msgid "My Recommendations"
msgstr "Моите Препоръки"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1202 internet/groovesharkservice.cpp:1296
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Опции за именуване"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Neighbors"
msgstr "Съседи"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Никога пускани"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането"
#: ui/mainwindow.cpp:1349 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "New playlist"
msgstr "Нов списък с песни"
#: library/libraryview.cpp:242
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нов умен списък с песни..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Нови песни"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Най-нови парчета"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:205
msgid "No background image"
msgstr "Няма фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr ""
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1737 ui/mainwindow.cpp:1858
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"
#: internet/lastfmservice.cpp:462
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостатъчно съдържание"
#: internet/lastfmservice.cpp:464
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатъчно почитатели"
#: internet/lastfmservice.cpp:463
msgid "Not enough members"
msgstr "Недостатъчно членове"
#: internet/lastfmservice.cpp:465
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатъчно съседи"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталиран"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте вписан"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Тип на известяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "В момента се изпълнява"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Изглед"
#: core/song.cpp:318
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:319
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Покажи само първите"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 в браузъра"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отваряне на &аудио CD..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Отворено устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75
#: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отворяне в нов списък с песни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: internet/lastfmservice.cpp:454
msgid "Operation failed"
msgstr "Неуспешна операция"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизиране на битов поток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизиране за качество"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Организиране на Файлове"
#: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:482
msgid "Organise files..."
msgstr "Организиране на файлове..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Файловете се организират"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Оригинални етикети"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Други настройки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Изходни настройки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Изходна приставка"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презапис на съществуващите файлове"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: internet/jamendoservice.cpp:210
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Претърсване на Jamendo каталога"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Парти"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Защитен с парола"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:805 ui/mainwindow.cpp:1191
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "На пауза"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Стандартна странична лента"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:465 ui/mainwindow.cpp:773
#: ui/mainwindow.cpp:792 ui/mainwindow.cpp:1194 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Възпроизвеждане на изпълнител или етикет"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Възпроизвеждане радиото на изпълнителя"
#: playlist/playlist.cpp:1138 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Брой изпълнения"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Възпроизвеждане на потребителско радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Възпроизвеждане на отбелязано радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Възпроизвеждане на <n>тата песен от списъка с песни"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Настройки на плеър"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Списъка с песни е завършен"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки на списъка с песни"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Търсене в списъка с песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип на списъка с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци с песни"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Състояние на приставката:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
msgid "Popular songs"
msgstr "Популярни песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:562
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Популярните песни на месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569
msgid "Popular songs today"
msgstr "Популярните песни днес"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Врементраене на балончето"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусилвател"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитан аудио формат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитан битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитан формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium тип на звука"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Предварително зададени:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Натиснете клавиш"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки на красиво OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Показване на информация за версията"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Подреди песните по случаен начин"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Заявящо устойство..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Queue Manager"
msgstr "Мениджър на опашката"
#: ui/mainwindow.cpp:1272
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Пратете избраните песни на опашката"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238
#: ui/mainwindow.cpp:1270
msgid "Queue track"
msgstr "Прати избрана песен на опашката"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
msgid "Radios"
msgstr "Радиа"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Дъжд"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Произволна визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди"
#: playlist/playlist.cpp:1137 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210
msgid "Really cancel?"
msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Презареди каталога"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Презареди каналите"
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Опресни списъка с приятели"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Презареди листа със станциите"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновяване на потоците"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомни Wiiremote суинг"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Помни от предния път"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:116
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Премахване на действието"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Премахване на папката"
#: internet/groovesharkservice.cpp:515
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Премахване от любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Премахване от списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Премахване на списъка с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Removing song from favorites"
msgstr "Премахване на песен от любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1295
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:508
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Преименуване на списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуване на списъка с песни..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Преномерирай песните в този ред..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Повтаряне на албума"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повтаряне на списъка с песни"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Повтаряне на песента"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
msgid "Replace and play now"
msgstr "Замяна и пускане сега"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заместване на текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заместване на списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменя интервалите със символи"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Ново попълване"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Само ASCII символи"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: internet/groovesharkservice.cpp:709
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:637
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS сървър-посредник"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно премахване на устройството"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането"
#: playlist/playlist.cpp:1145 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Дискретизация"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Дискретизация"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Запази обложката на албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Запази обложката на диска..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Запазване на изображение"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
msgid "Save playlist"
msgstr "Запазване на списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Save playlist..."
msgstr "Запазване на списъка с песни..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Запази този поток в интернет таб"
#: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Запазване на песните"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Запази песните, които слушам"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:963
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Търси в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Търси в Grooveshark (отваря нов таб)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Търси Icecast станции"
#: internet/jamendoservice.cpp:422
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Търси в jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Търси в Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601
msgid "Search Spotify"
msgstr "Търсене в Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:335
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Търсене в Spotify (отваря нов подпрозорец)"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Търсене в Spotify (отваря нов подпрозорец)..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr "Търсене във всички източници (библиотека, интернет услуги, ...)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Търси за обложки"
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr "Търсене из всички"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Търси в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Търси в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим \"Търсене\""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
msgid "Search options"
msgstr "Опции при търсене"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Термини за търсене"
#: internet/groovesharkservice.cpp:264
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Търсене в Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Второ ниво"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Придвижване назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Придвижване напред"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Следене на текущата песен с относително количество"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Изчистване на избора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:197
msgid "Select background color:"
msgstr "Изберете цвета на фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:192
msgid "Select background image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Избери най-доброто съвпадение"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:195
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Изберете цвета на обекта:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Избери визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Избери визуализации..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#: internet/lastfmservice.cpp:457
msgid "Service offline"
msgstr "Услугата е недостъпна"
#: ui/mainwindow.cpp:1299
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Задай %1 да е %2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ниво на звука - <value> процента"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Избери стойност за всички песни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Бърз клавиш за %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Показване на OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показване на красиво OSD"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr "Показване на подсказка с повече информация за всеки резултат"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Покажи над status bar-а"
#: ui/mainwindow.cpp:438
msgid "Show all songs"
msgstr "Показвай всички песни"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Покажи всичките песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показвай обложки в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Покажи разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Покажи в пълен размер..."
#: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:485
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Покажи във файловия мениджър..."
#: library/libraryview.cpp:266
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показване в смесени изпълнители"
#: ui/mainwindow.cpp:439
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показвай само дубликати"
#: ui/mainwindow.cpp:440
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показване само на неотбелязани"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr "Показване на полето за \"Търсене из всички\" над странична лента"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показване на бутоните \"харесвам\" и \"бан\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Случаен ред на изпълнение"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Случаен ред на албуми"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Разбъркване на списъка с песни"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Случаен ред на песните в този алубм"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Записване"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Изход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Вписване..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Подобни изпълнители"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад в списъка с песни"
#: playlist/playlist.cpp:1139 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Презключи броя"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред в списъка с песни"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Малки обложки"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Малка странична лента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:1128
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умни списъци с песни"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Лек"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Лек рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Информация за песен"
#: ui/mainwindow.cpp:226
msgid "Song info"
msgstr "Информация за песен"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Съжалявам"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортирай по име на станция"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортиране на песните по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: playlist/playlist.cpp:1154
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:176
msgid "Spotify login error"
msgstr "Грешка в вписване в Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Приставка за Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: internet/spotifyservice.cpp:340
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
msgid "Start transcoding"
msgstr "Начало на прекодирането"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr "Започнете да пишете в полето за търсее за да намерите музика на %1."
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Стартиране..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Stations"
msgstr "Станции"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Спиране след"
#: ui/mainwindow.cpp:467 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спри след тази песен"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: core/song.cpp:326
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Членство за слушане"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Абонирани списъци с песни"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Абонати"
#: transcoder/transcoder.cpp:198
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записан %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложени етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Много високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Супер високо (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддържани формати"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
msgid "Switch provider"
msgstr "Смяна на доставчика"
#: internet/spotifyservice.cpp:512
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:507
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:516
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Табовете отгоре"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Получаване на етикети"
#: internet/lastfmservice.cpp:213
msgid "Tag radio"
msgstr "Отбелязване на радио"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Отбелязан битов поток"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарности на"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:202
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Списъкът с песни '%1' беше празен или не можа да бъде зареден"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!"
#: ui/mainwindow.cpp:1967
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:"
#: library/libraryview.cpp:392
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В този албум има други песни"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:"
#: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1785 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъда изтрите от диска,сигурни ли сте,че искате да продължите?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Трето ниво"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Това устройство подържа следните формати:"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Това устройство няма да работи както трябва."
#: devices/devicemanager.cpp:570
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:578
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:327
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Този списък за изпълнение ще бъде премахнат; действието не може да бъде отменено. Сигурни ли сте, чежелаете да продължите?"
#: internet/lastfmservice.cpp:458
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Този поток е само за платени регистрации."
#: devices/devicemanager.cpp:590
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Изтичане на времето"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Часови пояс"
#: playlist/playlist.cpp:1126 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: internet/groovesharkservice.cpp:986
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Превключване на пълен екран"
#: ui/mainwindow.cpp:1274
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Покажи статус на опашката"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Включаване на скроблинга"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Твърде много пренасочвания"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Общо прехвърлени байта"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Общ брой направени мрежови заявки"
#: playlist/playlist.cpp:1130 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Песен"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Transcode Music"
msgstr "Прекодирай музиката"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал на прекодирането"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодиране"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки на прекодиране"
#: core/song.cpp:323
msgid "TrueAudio"
msgstr "Инстинско Аудио"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Изключване"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL-и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)"
#: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296
#: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926
#: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387
#: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
#: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестен тип съдържание"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:471
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Махни обложката"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Премахване абонамент"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1156
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обнови всички подкасти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обнови този подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Обновяване %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновяване %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Обновяване на библиотеката"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Използване на Wii дистанционно"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:194
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Използвай динамичен режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:193
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Използване на нормализация на звука"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Използван"
#: internet/groovesharkservice.cpp:396
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт."
#: ui/settingsdialog.cpp:126
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Променлив битов поток"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258
msgid "Various artists"
msgstr "Сборни формации"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим \"Визуализация\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки на визуализациите"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Засичане на глас"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Име на тома"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:322
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При стартиране на Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията,"
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "MAC Адрес на WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: активирано"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: свързано"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивирано"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: несвързано"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:313
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Аудио — Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:393
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?"
#: ui/mainwindow.cpp:1972
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?"
#: playlist/playlist.cpp:1132 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Година - Албум"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "На път сте да свалите следните албуми"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Не сте вписан."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вписани сте като %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Вписани сте."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Можете да слушате песни безплатно, но само <span style=\" font-weight:600;\">хора с платени регистрации</span> могат да слушат Last.fm радио от Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Вижте Wiki страницата на Clementine</a> за повече информация.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:162
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr "Харесвате тази песен"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да включите \"<span style=\" font-style:italic;\">Разрешаване на достъп на асистиращи устройства</span>\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Няма да можете да слушате радио станции от Last.fm, защото нямате регистрация там."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни"
#: library/libraryview.cpp:206
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашата библиотека е празна!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашите радио потоци"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашите слушания: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "добавете %n песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "преди"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "преди"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "Пъво най-големите"
#: playlist/playlistview.cpp:195 ui/edittagdialog.cpp:449
msgid "bpm"
msgstr "удари в минута"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751
msgid "e.g."
msgstr "например"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "свършва с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net директория"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "по-голям от"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "в последните"
#: playlist/playlistview.cpp:197 ui/edittagdialog.cpp:451
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "килобита/сек"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "първо най-дългите"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
msgid "move songs"
msgstr "премести песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "първо най-новите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "различно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "не e в последните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "не е на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "първо най-старите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "опции"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
msgid "press enter"
msgstr "натиснете enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "премахване на %n песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "първо най-късите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "първо най-малките"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "започва с"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Стоп"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "песен %1"