5939 lines
168 KiB
Plaintext
5939 lines
168 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Amilton Pereira cavalcante <amiltonpc@gmail.com>, 2013
|
||
# bedi1982 <bedi.com@gmail.com>, 2012
|
||
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014-2017
|
||
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# Gustavo Brito Sampaio <gbritosampaio@gmail.com>, 2014
|
||
# Israel Lins Albuquerque <israelins85@yahoo.com.br>, 2012
|
||
# aramaicus <maico.sertorio@gmail.com>, 2013
|
||
# Marco Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
|
||
# Ricardo Cappellano <rcappellano@gmail.com>, 2013,2015
|
||
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2012
|
||
# Weiller Cardoso <>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 23:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt_BR/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nVocê pode adicionar às favoritas a lista de reprodução clicando no ícone estrela, próximo ao nome da lista de reprodução\n\nLista de reproduções favoritas serão salvas aqui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr "dias"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kbps"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segundos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " músicas"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 álbuns"
|
||
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:121
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dias"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:140
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "%1 dias atrás"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 de %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:87
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 selecionado(s) de"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 música"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 músicas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 músicas encontradas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 faixas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:472
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferido"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
||
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: Módulo do dispositivo Wiimote"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 outros ouvintes"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 total de execuções"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n falhou"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n finalizado"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n faltando"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:45
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinhar texto"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
||
msgid "&Grouping"
|
||
msgstr "A&grupamento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:81
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Ocultar %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ocultar..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:36
|
||
msgid "&Lock Rating"
|
||
msgstr "Travar ava&liação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
||
msgid "&Lyrics"
|
||
msgstr "&Letras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nenhum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "Lista de Reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Sair"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "&Mode de Repetição"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:49
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Direita"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Modo aleatório"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
||
msgid "&Year"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:50
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", por"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:84
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:309
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:121
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 faixa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
||
msgid "192,000Hz"
|
||
msgstr "192.000Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
||
msgid "44,100Hz"
|
||
msgstr "44.100Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
||
msgid "48,000Hz"
|
||
msgstr "48.000Hz"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:64
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 faixas aleatórias"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
||
msgid "96,000Hz"
|
||
msgstr "96.000Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para versão Premium</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Se não for marcada, Clementine vai tentar salvar suas classificações e outras estatísticas apenas em um banco de dados separado e não modificará seus arquivos..</p><p>Se marcado, ele irá salvar as estatísticas, tanto em banco de dados e diretamente no arquivo a cada vez que mudou.</p><p>Por favor, note que pode não funcionar para todos os formatos e como não existe um padrão para isso, outros players podem não ser capaz de lê-los.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Anteceda um termo com um nome de campo para limitar a busca a esse campo, por exemplo <span style=\" font-weight:600;\">artista:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> procura por todos os artistas que contenham a palavra Bode na biblioteca.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponíveis: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Isso vai escrever a classificação das músicas e estatísticas em tags para todos os arquivos de sua biblioteca músicas.</p><p>Isto não é necessário se o "Save classificações e estatísticas em arquivo tags" sempre foi ativada.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
||
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
||
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
||
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Esse artigo usa material do artigo da Wikipédia <a href=\"%1\">%2</a>, que utiliza a <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se você inserir trechos do texto que contem um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.</p>"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Um cliente só pode se conectar se o código correto for digitado."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
||
msgid "A premium account is required"
|
||
msgstr "É necessário ter uma conta premium"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas de sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:427
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:30
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Sobre %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Sobre o Clementine..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Sobre o Qt..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalhes da conta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalhes da Conta (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
|
||
msgid "Activities stream"
|
||
msgstr "Fluxo de atividades"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Adicionar podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Adicionar transmissão"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Adicionar ação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Adicionar todas as faixas de uma pasta e de suas subpastas"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Adicionar outro canal..."
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Adicionar diretório..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2026
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Adicionar arquivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Adicionar arquivo para conversor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Adicionar arquivo(s) para conversor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Adicionar arquivo..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Adicionar arquivos para converter"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2053
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Adicionar pasta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Adicionar pasta..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Adicionar nova pasta..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Adicionar podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Adicionar podcast..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Adicionar termo para busca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Adicionar tag álbum da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Adicionar à música a tag artista do álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag artista da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Adicionar avaliação automática da faíxa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag compositor da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag disco da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag gênero da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Adicionar músicas por agrupamento da tag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag duração da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Adicionar músicas por tag do artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Adicionar avaliar faixa "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Adicionar contador de pular música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag título da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag faixa da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Adicionar a tag ano da música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Adicionar transmissão..."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Adicionar às listas de reprodução do Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1827
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Adicionar a outra lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Adicionar à fila"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Adicionado(s) este mês"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Adicionado(s) este ano"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Adicionado(s) hoje"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:190
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Organização avançada..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Depois"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Depois de copiar..."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1331
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:64 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1345
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista do álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:304
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Capa do Álbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:129
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Álbuns com capas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Álbuns sem capas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:158
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:128
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Todos os álbuns"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:262
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Todos os artistas"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:80
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Todos os tradutores"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Todas as faixas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Permitir que um cliente baixe músicas desse computador."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Permitir downloads"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permitir codificação mid/side"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Juntamente com os originais"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Sempre ocultar a janela principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Sempre começar tocando"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Um erro não especificado ocorreu."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:85
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "e:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Bravo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:222
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja escrever estatísticas de música em arquivo de músicas para todas as músicas da sua biblioteca?"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1329
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Sobre o Artista"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:66
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Inicial do artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
||
msgid "Ask when saving"
|
||
msgstr "Perguntar ao salvar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Formato de áudio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Saída de áudio"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:68
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Atualização automática"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits média"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Tamanho médio de imagem"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1365 ui/organisedialog.cpp:74
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Sons de fundo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imagem de fundo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacidade de fundo"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:648
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Cópia do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanço"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
||
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Excluir (Last.fm scrobbling)"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Azul básico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Tipo de Áudio básico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Melhor"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografia"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:80
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de bloco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipo de bloco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Quantidade borrão"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Explosão"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:307
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Procurar..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Duração do buffer"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:901
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Armazenando em buffer"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
|
||
msgid "Building Seafile index..."
|
||
msgstr "Construindo índice do Seafile..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:433
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:117
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Suporte a lista CUE"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Cancelar o download"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Alterar capa"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Mudar tamanho da letra..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Alterar modo de repetição"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Mudar atalho..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Alterar modo aleatório"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Trocar a música em reprodução"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Alterar idioma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
|
||
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
||
msgstr "As alterações entrarão em vigor quando a próxima música iniciar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "Alterar a saída mono terá efeito para as próximas músicas a serem tocadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canais"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Procurar por novos episódios"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Verificar se há atualizações"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:809
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Procurar por atualizações..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:922
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Escolher automaticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Escolher cor..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Escolher fonte..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Escolher da lista"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr "Escolha os serviços de Internet que deseja exibir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clássica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Limpando"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Limpar lista de reprodução"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Erro no Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Clementine Laranja"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualização Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "O Clementine consegue reproduzir músicas armazenadas no OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "O Clementine irá buscar música em:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
|
||
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
|
||
msgstr "Clique em OK depois que o Clementine se logar em sua conta do last.fm."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:364
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Clique aqui para favoritar esta lista de reprodução, para ser salva e permanecer acessível no painel de \"Lista de Reprodução\" da barra lateral esquerda."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Fechar lista de reprodução"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Fechar visualização"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Clube"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
||
msgid "Co&mposer"
|
||
msgstr "Co&mpositor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1384 smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completar tags automaticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Preencher tags automaticamente..."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1347
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configurar %1..."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atalhos"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
|
||
msgid "Configure SoundCloud..."
|
||
msgstr "Configurar SoundCloud..."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configurar Spotify..."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Configurar Subsonic..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Configurar busca global..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:652
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configurar biblioteca..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Configurar podcasts"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurar..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Conectar dispositivo"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Conectando ao Spotify"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Conexão recusada pelo servidor, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "A conexão expirou"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Conexão expirou, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits constante"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Converter todas as músicas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr "Converter arquivos de áudio sem perda antes de enviá-los remotamente."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr "Converter arquivos sem perda"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:79
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:416 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:708 widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:698
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copiar para biblioteca..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ "
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
||
msgstr "Não foi possível detectar uma transmissão de áudio em %1"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
|
||
msgid "Could not get details"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de capas"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:484
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Capa do album da imagem inserida"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:479
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Capa manualmente removida"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Capa não definida"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:482
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Capa configurada de %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Capas do %1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
||
msgstr "Criar uma nova lista de reprodução contendo arquivos/URLs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Imagem personalizada:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configurações de mensagem personalizada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizado..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Caminho do DBus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
||
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor leia https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para instruções de como recuperar seu banco de dados"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1381 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1379 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Data de modificação"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dias"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&Padrão"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Diminuir volume em 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Diminuir o volume por porcentagem <valor>"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Diminuir volume"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Imagem de fundo padrão"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:947
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Dispositivo padrão em %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Intervalo entre visualizações"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Apagar dados baixados"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:666
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2380 widgets/fileview.cpp:188
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Excluir arquivos"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:232
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Apagar do dispositivo..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:419 ui/mainwindow.cpp:711
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Apagar do disco..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Apagar pré-regulagem"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:408
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Apagar lista inteligente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Apagar os arquivos originais"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Apagando arquivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidade"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1748
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1746
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Retirar faixa da fila"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalhes..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:212
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:276
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Você quis dizer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Senha Digitally imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Usuário Digitally importado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Conexão direta à Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Diretório"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Desativar duração"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Desabilitar criação da moodbar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1337
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmissão descontínua"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opções de exibição"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostrar na tela"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Reescanear completamente"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Reescanear completamente..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Não converter nenhuma música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Não substituir"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in Google Drive which may take some time."
|
||
msgstr "Ao reescanear por completo, você perderá quaisquer metadados salvos no Clementine, como capas de discos, contagem de reprodução e avaliações. O Clementine reescaneará todas as suas músicas no Google Drive, o que pode demorar algum tempo."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Não repetir"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:436
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Não exibir em vários artistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr "Não exibir episódios escutados"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Não embaralhar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Não parar!"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Doar"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:117
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Clique duplo para abrir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "Clique duplo numa música da lista de reprodução irá..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Baixar %n episódios"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Pasta de download"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Baixar episódios para"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Conta de download"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Baixar automaticamente novos episódios"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Download na fila"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr "Configurações de download"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
||
msgid "Download the Android app"
|
||
msgstr "Baixar o aplicativo Android"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Baixar este álbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Baixar este álbum..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Baixar este episódio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Baixar..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "Baixando (%1%)"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Baixando diretório Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Baixando plugin Spotify"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Baixando metadados"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arraste para reposicionar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Dubstep"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Modo dinâmico ligado"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:405
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1790
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Editar tag \"%1\"..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Editar tag..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Editar tag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Editar informações da faixa"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:424 widgets/fileviewlist.cpp:51
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Editar informações da faixa..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:427
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Editar informações da faixa..."
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Habilitar equalizador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Habilitar edição dos metadados da música com um clique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complexidade de codificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Qualidade da codificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Modo de codificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Digite uma URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Digite um nome de arquivo para capas exportadas (sem extensão):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Digite o nome da pasta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Digite este IP no Aplicativo para conectar ao Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Toda a coletânia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalizador"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
|
||
#: library/libraryview.cpp:660 ui/mainwindow.cpp:2082 ui/mainwindow.cpp:2332
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2491
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
||
msgid "Error Ripping CD"
|
||
msgstr "Erro ao extrair do CD"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Erro ao copiar músicas"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Erro ao apagar músicas"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error discovering %1: %2"
|
||
msgstr "Erro ao descobrir %1: %2"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Erro carregando %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Erro processando %1:%2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:68
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Já reproduzido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "A cada 10 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "A cada 12 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "A cada 2 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "A cada 20 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "A cada 30 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "A cada 6 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "A cada hora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Capas existentes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Expira em %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Exportar Capas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Exportar capas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Exportar capas baixadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Exportar capas embutidas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Exportação terminou"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:808
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "Exportado %1 capa(s) de %2 (%3 pulado)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Desvanecer ao pausar / Voltar gradualmente ao retomar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Diminuindo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Duração da dimunuição"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2083
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "Falha ao ler o CD"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "Falha ao acessar o diretório"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "Falha ao acessar os podcasts"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
||
msgstr "Falha ao escrever novas etiquetas automáticas em '%1'"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:88
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Faixas preferidas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Buscar as capas que faltam"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Buscar automaticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Atualização concluída"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
|
||
msgid "Fetching Playlist Items"
|
||
msgstr "Importando itens da lista de reprodução"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Buscando biblioteca Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Erro ao buscar a capa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Formato de arquivo"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:82
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensão de arquivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formatos de arquivo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1371 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome de arquivo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1373
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Endereços dos arquivos"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1375 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamanho do arquivo"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1377
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:266
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Arquivos para converter"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Registrando a música"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primeiro nível"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Ajustar capa à largura"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:233
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forçar codificação em mono"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
|
||
#: devices/deviceview.cpp:339
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulário"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Quadros por segundo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Quadros por buffer"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
||
msgid "Frequently Played"
|
||
msgstr "Reproduzidas frequentemente"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelado"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Graves"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Graves + Agudos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Muito Agudo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
||
msgid "Ge&nre"
|
||
msgstr "Gê&nero"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:133
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configurações gerais"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1343
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gênero"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Adquirindo canais"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Recebendo transmissões"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Nome da transmissão:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Ir até a aba do próximo playlist"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes na minha lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:98
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Organizar por"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:158
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Organizar por Álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Organizar por Artista do álbum/Álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Organizar por Artista"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:165
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1351
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamento"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Nome do agrupamento"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Nome do agrupamento:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "Código de status HTTP 3xx recebido sem URL, verificar a configuração do servidor."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Feliz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informação de hardware"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alto (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:128
|
||
msgid "HipHop"
|
||
msgstr "HipHop"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Host não encontrado, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hypnotoad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Ícones acima"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Identificando música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Caso ativado, ao clicar numa música na lista de reprodução, você poderá editar diretamente os valores de sua etiqueta."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:152
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "Em %1 dias"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:155
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "Em %1 semanas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Caixa de entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Incluir todas as músicas"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. O cliente deve ser atualizado."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "Configuração incompleta, assegure que todos os campos estão preenchidos."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Aumentar volume em 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Aumentar o volume por porcentagem <valor>"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Indexando %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Opções de entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Inserir..."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:585
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Verificar integridade"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:156
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Dados da Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "Serviços de Internet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Introdução das faixas"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Chave API inválida"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL inválida"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato inválido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Método inválido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Serviço inválido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Chave de sessão inválida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverter Seleção"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Banco de dados Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Pular imediatamente para a faixa anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Pular para a faixa em execução"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Manter arquivos originais"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Gatinhos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:131
|
||
msgid "Kuduro"
|
||
msgstr "Kuduro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:133
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:135
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Salão Grande"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Capa grande de álbum"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Capa grande de disco (detalhes abaixo)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr "Capa grande do disco (sem detalhes)"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral grande"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:80
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Última reprodução"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Reproduzida por último"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
|
||
msgid "Last.fm authentication"
|
||
msgstr "Login no last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
|
||
msgid "Last.fm authentication failed"
|
||
msgstr "Falha ao logar no last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Tags do Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki do last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:102
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Faixas menos preferidas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:79
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2611
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Busca na biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:137
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Ao vivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Carregar capa da URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Carregar capa da URL..."
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Carregar capa do disco"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Carregar capa do disco..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Carregar lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:169
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Carregando músicas"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Carregando transmissão"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Carregando faixas"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Carregando informações da faixa"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:164
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregando..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Falha ao conectar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Curtir"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
||
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Amar (Last.fm scrobbling)"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baixo (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baixa (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Letras de música"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Letras de %1"
|
||
|
||
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
||
msgid "Lyrics from the tag"
|
||
msgstr "Letras da etiqueta"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "M4A AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:417 transcoder/transcoder.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:413
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:415
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Download do Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:197
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Agora!"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Faça isso!"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Resposta inválida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gerenciar agrupamentos salvos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuração manual de proxy"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Marcar como ouvida"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marcar como nova"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits máxima"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
||
msgid "Media has changed. Reloading"
|
||
msgstr "A mídia foi alterada. Recarregando"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Médio (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Média (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipo de conta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits mínima"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Preenchimento mínimo do buffer"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
|
||
msgid "Missing plugins"
|
||
msgstr "Plugins ausentes"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Saída Mono"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1388
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Estilo da moodbar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Moodbars"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Mais tocadas"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:162
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Ponto de montagem"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Pontos de montagem"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Para baixo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:701 widgets/fileviewlist.cpp:42
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mover para biblioteca..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Para cima"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2027
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Músicas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opções de nomes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda baixa (NB)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy da Rede"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Rede Remota"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:74
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nunca tocado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nunca iniciar tocando"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1844 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nova lista de reprodução"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:402
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Novas músicas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Mais recentes"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:92
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Faixas mais recentes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Próxima faixa"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:153
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Próxima semana"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sem visualização"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Sem imagem de fundo"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:800
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Não há capas para exportar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Sem blocos longos"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Sem blocos curtos"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:661 ui/mainwindow.cpp:2333 ui/mainwindow.cpp:2492
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipo de blocos normal"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:109
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Fãs insuficientes"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Sem membros o bastante"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Não instalado"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Não logado"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:113
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipo de notificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Reproduzindo Agora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr "Número de episódios a serem exibidos"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:419 transcoder/transcoder.cpp:244
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:425 transcoder/transcoder.cpp:250
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:421 transcoder/transcoder.cpp:247
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:423 transcoder/transcoder.cpp:241
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Permitir somente conexões da rede local"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Só mostrar o primeiro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Abrir %1 no browser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Abrir CD de &áudio..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Abrir arquivo OPML"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Abrir arquivo OPML..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Abrir uma pasta para importar músicas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Abrir dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Abrir arquivo..."
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "Abrir no Google Drive"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Abrir em seu navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "A operação falhou"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Otimizar por taxa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Otimizar por qualidade"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opções..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organizar Arquivos"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:704
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organizar arquivos..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:73
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organizando arquivos"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Tags originais"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1341
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Ano original"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Ano original - álbum"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:118
|
||
msgid "Original year tag support"
|
||
msgstr "Suporte à etiqueta de ano original"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositivo de saída"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opções de Saída"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Substituir tudo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Substituir apenas os menores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:79
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Nome da partição"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:139
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Festa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1148 ui/mainwindow.cpp:1648
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar reprodução"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:157
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1349
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral simples"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:669 ui/mainwindow.cpp:1114
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1133 ui/mainwindow.cpp:1652 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Número de reproduções"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reproduzir/pausar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opções do player"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:288 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:515 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de Reprodução"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:181
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "A lista de reprodução terminou"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opções da lista de reprodução"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listas de reprodução"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Status do plugin:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:141
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duração do aviso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Pré-amplificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferência"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferências..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Formato de áudio preferido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits preferida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Formato preferido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Áudio Premium"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Pré-regulagem:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pressione uma tecla"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Pressionar \"Anterior\" no reprodutor irá..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opções de aviso estilizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Imprimir informação da versão"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Andamento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:144
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psicodélico "
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Consultando dispositivo..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Fila"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1752
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:393
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1750
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Colocar a faixa na fila"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Chuva"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Chuva"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualização aleatória"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:86
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:88
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 1 estrela"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:94
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:96
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:212
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
||
msgid "Recently Played"
|
||
msgstr "Reproduzidas recentemente"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "Limite de redirecionamento excedeu, verifique a configuração do servidor."
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Atualizar catálogo"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Atualizar canais"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Atualizar lista de estações"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Atualizar transmissões"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:146
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Lembrar a última vez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Lembrar-se da minha escolha"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Remover ação"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
||
msgid "Remove current song from playlist"
|
||
msgstr "Remover a música em execução da lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Remover pasta"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Remover lista de reprodução"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Remover listas de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Remover faixas indisponíveis da lista de reprodução"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renomear lista de reprodução"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repetir um álbum"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repetir lista de reprodução"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repetir uma faixa"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Modo ReplayGain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Repovoar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Exigir código de autenticação"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:52
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Limpar contador de reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Reiniciar a faixa e só pular para a faixa anterior caso seja pressionado novamente"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Reiniciar a faixa, ou reproduzir a faixa anterior, se dentro de 8 segundos começar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Retomar a reprodução ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Voltar ao Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Converter"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "Extrair CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
||
msgid "Rip audio CD"
|
||
msgstr "Extrair CD de áudio"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:148
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "Erro de handshake SSL, verificar a configuração do servidor. Opção SSLv3 abaixo pode solucionar alguns problemas ."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:204
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Taxa de amostragem"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:81
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Taxa de amostragem"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical."
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:131
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Salvar capa do álbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Gravar capa para o disco..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Salvar agrupamento atual"
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Salvar imagem"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Salvar lista de reprodução"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Salvar lista de reprodução"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Salvar pré-regulagem"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Salvar classificações em tags de arquivos quando possível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Salvar estatísticas em tags de arquivos quando possível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de agrupamentos salvos"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:194
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "Salvando estatísticas de músicas em arquivos de músicas"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Gravando faixas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Tamanho de escala"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||
msgstr "Role sobre o ícone para mudar a faixa."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Pesquisar Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Pesquisar Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Pesquisa Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Buscar automaticamente"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:685
|
||
msgid "Search for album"
|
||
msgstr "Buscar por álbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Procurar por capas dos álbuns..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Busca por qualquer coisa"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:682
|
||
msgid "Search for artist"
|
||
msgstr "Buscar por artista"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:398
|
||
msgid "Search for this"
|
||
msgstr "Buscar por isso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Procurar gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Procurar no iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de pesquisa"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opções de pesquisa"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultados da busca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Termos de pesquisa"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Segundo nível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segundo nível"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Buscar usando um atalho de teclado ou roda do mouse"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Desmarcar Tudo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Selecione uma cor de fundo:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:263
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Escolha uma imagem de fundo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Selecione uma cor de frente:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Selecionar visualizações"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Selecione as visualizações..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecionar..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Número de série"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL do Servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Detalhes do servidor"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Serviço indisponível"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1789
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Atalho para %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Já existe um atalho para %1"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostrar aviso na tela"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Exibir uma notificação ao pausar a reprodução"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:636
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas as músicas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas as músicas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostrar divisores"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 widgets/prettyimage.cpp:183
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Exibir em tamanho real..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:430 ui/mainwindow.cpp:714
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:716
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "Mostrar na biblioteca..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:433
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Exibir em vários artistas"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Exibir moodbar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:638
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:640
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Mostrar somente os sem tag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
||
msgid "Show or hide the sidebar"
|
||
msgstr "Exibir ou ocultar a barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Exibir sugestões de busca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Exibir a barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Exibir o botão \"Curtir\""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aleatória"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Embaralhar albuns"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Embaralhar tudo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Embaralhar faixas dos albuns"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Cadastrar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:152
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Número de pulos"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1763
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Pular faixas selecionadas"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1761
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Pular faixa"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Capa pequena de álbum"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral compacta"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1367
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:150
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:154
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Informações da Música"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:280
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Sobre a Música"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Desculpe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Organizar por nome da estação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Organizar músicas por"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Organizando"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
|
||
msgid "SoundCloud"
|
||
msgstr "SoundCloud"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1386
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Erro ao conectar no Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr "URL da lista de reprodução do Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Plugin Spofity"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Plugin Spofity não instalado"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr "URL da música do Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Iniciar conversão"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Começar conversão"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Iniciando %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Iniciando..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Parar depois"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Parar depois de cada faixa"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:320
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Parar depois de todas as faixas"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:673 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Parar depois desta música"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar reprodução"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Parar de reproduzir depois desta faixa: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:168
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:436
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmissão"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
||
msgid "Stream Details"
|
||
msgstr "Detalhes da transmissão"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Conta de transmissão multimídia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Êxito!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 gravado com sucesso"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Tags sugeridas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Super alto (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Super alta (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formatos suportados"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Sincronizar as estatísticas de arquivos agora"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Cores do Sistema"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Mostrar abas no topo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Buscador de tag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits alvo"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:156
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opções de texto"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agradecimentos a"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:302
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "A capa do álbum da música atual"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "O diretório %1 não é válido"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
|
||
msgid "The discoverer is busy"
|
||
msgstr "O detector está ocupado"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "O site que você pediu não existe!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:582
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Há outras músicas neste álbum"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:667 ui/mainwindow.cpp:2381 widgets/fileview.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Esses arquivos serão permanentemente excluídos do disco, deseja continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Terceiro nível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Terceiro nível"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Isso pode ser alterado posteriormente nas configurações"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:584
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Essa opção pode ser alterada nas preferências de \"Comportamento\""
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:600
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Intervalo de tempo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:63
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:138 core/utilities.cpp:150
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Ativar/desativar tela cheia"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1754
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Mudar status da fila"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Ativar/desativar scrobbling"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:151
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amanhã"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Muitos redirecionamentos"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
||
msgid "Top Rated"
|
||
msgstr "Melhor classificadas"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Faixas Top."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Total de albuns:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Total de bytes transferido"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Total de requisições de rede feitas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
||
msgid "Trac&k"
|
||
msgstr "&Faixa"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:72
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Faixa"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Faixas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Converter Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Log do conversor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Conversão"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opção de conversão"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:431
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:164
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "Site(s)"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:80
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Incapaz de conectar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:440 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
|
||
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1159
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:522 playlist/playlistmanager.cpp:523
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Capa não fixada"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1759
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "Não pular faixas selecionadas"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1757
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "Não pular faixa"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Desinscrever"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Próximos shows"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Atualizar este podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Atualizando"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Atualizando %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Atualizando %1%..."
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:95
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Atualizando biblioteca"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilização"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
|
||
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
||
msgstr "Usar cores psicodélicas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "Usar SSLv3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Usar Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Usar cores personalizadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Usar um controle remoto de rede"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Usar autenticação"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Configurar taxa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Usar modo dinâmico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
||
msgid "Use system icons"
|
||
msgstr "Usar ícones do sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Usar padronização de ruídos temporais"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Usar padrão do sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Usar cores do sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Usar normalização de volume"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usado"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:147
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "MP3 com VBR"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits variável"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:534 ui/albumcovermanager.cpp:264
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Vários artistas"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:33
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versão %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
||
msgid "View Stream Details"
|
||
msgstr "Ver detalhes da transmissão"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Modo de visualização"
|
||
|
||
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Configurações de visualização"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detecção de atividade de voz"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:187
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volume %1%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Avisar-me quando fechar uma guia de lista de reprodução"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:256
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semanas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Ao salvar uma lista de reprodução, os endereços dos arquivos devem ser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Quando a lista está vazia..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Por que não tentar..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda larga (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:245
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:257
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:251
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:269
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:253
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Áudio do Windows Media"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Sem capas:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2609
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Escrever todas as estatísticas de músicas em arquivos de canções"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Escrever metadados"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1339
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Ano - Álbum"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:411
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Anos"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:139
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas de seus favoritos, tem certeza?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Você está prestes a remover uma lista de reprodução que não é parte de suas listas de reproduções favoritas: a lista de reprodução será removida (esta ação não pode ser desfeita).\nDeseja continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Você não está logado."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Você está logado como %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Você está logado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do Clementine</a> para mais informações.\n"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "Você não possui um cadastro ativo."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
||
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
||
"stream."
|
||
msgstr "Você não precisa estar logado para procurar e ouvir músicas no SoundCloud. Porém, você precisa se logar para acessar suas listas de reprodução e seu fluxo."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Você curtiu essa faixa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
||
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Você deve iniciar as Preferências do Sistema e permitir que o Clementine \"<span style=\"font-style:italic\">controle o seu computador</span>\" para poder usar atalhos globais no Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Seu endereço de IP:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:358
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Seus canais de rádio"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Seus scrobbles: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Usuário e/ou senha inválidos"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:158
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "Adicionar %n músicas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "após"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "atrás"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "maiores primeiro"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:240 ui/edittagdialog.cpp:500
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "bpm"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contém"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desabilitado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disco %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "não contém"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:243
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "termina com"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "iguais"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Diretório gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:245
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "maior que"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "iPods e dispositivos USB atualmente não funcionam no Windows. Desculpe!"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "nos últimos"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:244
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:502
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "mais longas primeiro"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "mover %n músicas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:385
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "mais novas primeiro"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "não equivale"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "não no final"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "desligado"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:384
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "mais antigas primeiro"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ligado"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opções"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
||
msgid "or scan the QR code!"
|
||
msgstr "ou escanear um código QR!"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "Pressione enter"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "Remover %n músicas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:387
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "mais curtas primeiro"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "músicas aleatórias"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "menores primeiro"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "Classificação das músicas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "começa com"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "parar"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "faixa %1"
|