Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ru.po

5182 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <al42and@gmail.com>, 2012.
# Alexander <>, 2012.
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012.
# Andy Dufrane <>, 2012.
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2012.
# <karlsson169@gmail.com>, 2012.
# <kolyadas89@gmail.com>, 2011.
# <kontaktmoj@yandex.ru>, 2012.
# <loki13gm@gmail.com>, 2012.
# Nikita Putko <admi136@mail.ru>, 2011.
# Oleg Sevostyanov <oleg.sev@gmail.com>, 2011.
# <spontaliku@gmail.com>, 2012.
# Vyacheslav Blinov <blinov.vyacheslav@gmail.com>, 2012.
# Павел Малеев <rolland39@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:06+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "дней"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " Кбит/с"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " пунктов"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr "с"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " композиции"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(ов)"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дней назад"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списков воспроизведения (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 выбрано из"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 композиция"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 композиций"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 композиций найдено"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 композиций найдено (показано %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 композиций"
#: ui/albumcovermanager.cpp:417
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 других слушателей"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "всего %L1 прослушиваний"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n с ошибкой"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n осталось"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Выровнять текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Другой"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Extras"
msgstr "Расширения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Скрыть..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "По &левому краю"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "&Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим повтора"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "По &правому краю"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Случайно"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Выровнять поля по размеру окна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различный через несколько композиций)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...и всем создателям Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
msgid "1 track"
msgstr "1 композиция"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128к MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайных композиций"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Обновить до версии Premium сейчас</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Требуется учётная запись Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Требуется Premium аккаунт Spotify"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умный список воспроизведения — это динамический список композиций из Вашей библиотеки. Существуют различные типы умных списков воспроизведения, предлагающих различные способы выбора композиций."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Композиция будет добавлена в список воспроизведения, если соответствует этим условиям."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64к"
#: core/song.cpp:329
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ВСЯ СЛАВА ГИПНОЖАБЕ!"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О «%1»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "About Clementine..."
msgstr "О программе Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "About Qt..."
msgstr "О Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Детали учётной записи"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Данные учётной записи (версия Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активировать/деактивировать Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить Подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить потоковое вещание"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавить другое потоковое вещание..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавить папку..."
#: ui/mainwindow.cpp:1536
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Add file..."
msgstr "Добавить файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Добавить файлы для перекодирования"
#: ui/mainwindow.cpp:1564
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить каталог"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Add folder..."
msgstr "Добавить каталог..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добавить каталог..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавить подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Добавить условие поиска"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавить тег \"Альбом\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавить тег \"Исполнитель альбома\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавить тег \"Исполнитель\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавить тег \"Композитор\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавить тег \"Диск\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Добавить имя файла с композицией"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавить тег \"Жанр\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавить тег \"Время\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавить число воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавить число пропусков"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавить тег \"Название\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавить тег \"Номер дорожки\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавить тег \"Год\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавить поток..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1113
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Добавить в избранное Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1125
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Добавить в списки воспроизведения Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1361
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добавить в другой список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавить в список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добавить действие wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Добавлено за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Добавлено за неделю"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Добавлено за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Добавлено сегодня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавлено за три месяца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1421
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Добавляем композиции в Мою музыку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1398
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Добавляем песню в избранные"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Расширенная сортировка..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "После "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Копирование..."
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (идеальная громкость всех композиций)"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка альбома"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация об альбоме на Jamendo.com"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы с обложками"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы без обложек"
#: ui/mainwindow.cpp:151
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Вся слава Гипножабе!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
msgid "All albums"
msgstr "Все альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:244
msgid "All artists"
msgstr "Все исполнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Все списки воспроизведения (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Все переводчики"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Все композиции"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Разрешить mid/side кодирование"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Вместе с оригиналами"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Всегда скрывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Всегда показывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Всегда начинать воспроизведение"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Требуется дополнительный модуль для использования Spotify в Clementine. Скачать и установить его?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes с устройства"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes на устройство"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:655
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ошибка при чтении мета-данных в '%1'"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавить файлы/URLs в список воспроизведения"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:412
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавить в текущий список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавить в список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройку \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1319
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить список воспроизведения"
#: ui/edittagdialog.cpp:761
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этих песен?"
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Artist info"
msgstr "Информация об исполнителе"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
msgid "Artist radio"
msgstr "Радио исполнителя"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Тэги артиста"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициалы исполнителя"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматически открывать одиночные категории в дереве коллекции"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Средний битрейт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Примерный размер изображения"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фоновые звуки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачность фона"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Резервное копирование базы данных"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Ban"
msgstr "Запретить"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Анализатор полосами"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартный голубой"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Формат аудиозаписей"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Наилучший"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биография из %1"
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Битрейт"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Анализатор блоками"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "MAC адрес Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Подъем анализатора"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Продолжительность буфера"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Эти источники отключены:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Клавиши"
#: core/song.cpp:332
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддержка файлов разметки CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Выберите обложку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Изменить размер шрифта…"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Изменить режим повторения"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Изменить комбинацию клавиш..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Изменить режим перемешивания"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Сменить язык"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверить новые выпуски"
#: ui/mainwindow.cpp:577
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Выберите название умного списка воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбрать автоматически"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Выбрать цвет..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбор из списка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Выбрать, как отсортирован список воспроизведения и как много в нём будет композиций."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Выбрать каталог для загрузки подкастов"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберите сайт, который Clementine будет использовать для поиска текстов песен."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Классический"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Очистка..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистить список воспроизведения"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Ошибка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Оранжевый Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуализация Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine может автоматически конвертировать музыку, которую копируете на это устройство в формат, который оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку на вашем Google Drive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine может показывать сообщения при смене дорожки."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine может синхронизировать выши подписки с другими компьютерами и приложениями <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Создать аккаунтt</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не может загрузить какою-либо визуализацию projectM. Проверьте, что установили Clementine правильно."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine не смог получить статус вашей подписки из-за проблем с соединением. Воспроизведённые треки будут кэшированы и отправлены на Last.fm позже."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Просмотр изображений в Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будет искать здесь:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Щелкните здесь, чтобы добавить музыку"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Нажмите для переключения между остающимся временем и полной длительностью"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Нажатие на кнопку регистрации откроет браузер. Вернитесь в Clementine после того как зарегистрируетесь."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрыть визуализацию"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:198
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек альбомов."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Клубный"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделенный запятыми список \"класс:уровень\", где уровень от 0 до 3"
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Автоматически заполнять поля"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заполнить поля автоматически..."
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Настроить %1 ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:561
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Настроить Grooveshark ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Настройки Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настроить Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: internet/spotifyservice.cpp:522 internet/spotifyservice.cpp:534
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройка Spotify..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:425
msgid "Configure global search..."
msgstr "Настроить глобальный поиск..."
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Configure library..."
msgstr "Настроить коллекцию..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Настроить подкасты..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:249
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Подключить пульт Wii используя активацию/деактивацию"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Подсоединение устройства"
#: internet/spotifyservice.cpp:251
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Подключение к Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянный битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертировать всю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертировать всю музыку, которую может проигрывать устройство."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:493
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копировать на устройство..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:490
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копировать в коллекцию..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Копирование базы iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer \"%1\" - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:890
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Невозможно загрузить радиостанцию last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка из встроенного изображения"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложка загружена автоматически с %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:430
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложка вручную отключена"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложка не задана"
#: ui/edittagdialog.cpp:433
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложка задана из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки из %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/groovesharkservice.cpp:1271
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перекрестное затухание при автоматической смене композиции"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перекрестное затухание при ручной смене композиции"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
msgid "Custom image:"
msgstr "Пользовательское изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки сообщения"
#: internet/lastfmservice.cpp:215
msgid "Custom radio"
msgstr "Пользовательское радио"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Пользовательский..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus path"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальный"
#: core/database.cpp:623
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "База данных повреждена. Пожалуйста прочтите https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Дата изменения"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "день (дня, дней)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "По &умолчанию"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Уменьшить громкость на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
msgid "Default background image"
msgstr "Пользовательское изображение по-умолчанию:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Задержка между визуализациями"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 internet/groovesharkservice.cpp:1318
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Удалить скачанные данные"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1813 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Удалить с устройства"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:494
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Удалить с диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Удаллить прослушанные выпуски"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить настройку"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Удалить умный список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Удалить оригинальные файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#: ui/mainwindow.cpp:1296
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Убрать из очереди выбранные композиции"
#: ui/mainwindow.cpp:1294
msgid "Dequeue track"
msgstr "Убрать из очереди композицию"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Подробнее..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Носитель"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства носителя"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства носителя..."
#: ui/mainwindow.cpp:231
msgid "Devices"
msgstr "Носители"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Возможно, вы имели в виду"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Прямое соединение с Интернетом"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Отключить продолжительность"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрерывная передача"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показывать экранное уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Заново сканировать музыкальную коллекцию"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторять"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показывать в \"Разных исполнителях\""
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемешивать"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не останавливать!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двойной щелчок для открытия"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойной клик на песне..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Загрузить %n серий"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Загрузить серии в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "\"Download\" подписка"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Скачивать новые выпуски автоматически"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Загрузка добавлена в очередь"
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Загрузить эту серию"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Загрузить..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Загрузка (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Загружаем директорию Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Загружаю каталог Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Скачать каталог Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Загрузка модуля Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Загрузка метаданных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Тащите для перемещения"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Буква диска"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамический режим включён"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Случайный динамичный микс"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Изменить умный список воспроизведения"
#: ui/mainwindow.cpp:1329
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редактировать тег \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редактировать тег..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Изменение информации о композиции"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Edit track information..."
msgstr "Изменить информацию о композиции..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Изменить информацию о композициях..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Включить поддержку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Включить эквалайзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Реагировать на комбинации клавиш только в окне программы"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Включить нижеперечисленные источники, чтобы добавить их в результаты поиска. Если одинаковые результаты доступны в нескольких источниках, то результаты, находящиеся сверху, будут иметь приоритет."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включить/отключить скробблинг Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложность кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирования"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введите URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введите ссылку для скачивания обложки с Интернета:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введите новое имя для этого списка воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Укажите <b>исполнителя</b> или <b>тег</b> чтобы слушать радио Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска музыки на компьютере и в интернете"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска в iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Поиск..."
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введите адрес радиопотока:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся коллекция"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналогично --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналогично --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1043
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1765 ui/mainwindow.cpp:1886
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ошибка подключения к устройству MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ошибка копирования композиций"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ошибка удаления композиций"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ошибка загрузки модуля Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ошибка загрузки %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:87
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Ошибка при загрузке списка воспроизведения di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ошибка при обработке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Ошибка при загрузке Аудио CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Когда-либо проигранных"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Каждые 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Каждые 20 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Каждые 6 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Каждый час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Срок действия истекает %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Затухать при остановке воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Затухание"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Длительность затухания"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Ошибка получения каталога"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Ошибка получения подкастов"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Ошибка загрузки подкастов"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любимые треки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Выберите пропущенные обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Выбирать автоматически"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Данные получены"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ошибка поиска обложки"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1205
msgid "File name (without path)"
msgstr "Имя файла (без указания пути)"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Тип Файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ui/mainwindow.cpp:229
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для перекодирования"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Имя файловой системы"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Серийный номер файловой системы"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип файловой системы"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Найти композиции в вашей библиотеке, которые соответствуют указанным вами критериям."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Дактилоскопирование песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Первый уровень"
#: core/song.cpp:322
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудительное кодирование в моно"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "\"Забыть\" устройство"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Если выбрать \"Забыть устройство\", то оно будет удалено из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении"
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фреймов на буфер"
#: internet/lastfmservice.cpp:223
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Движок аудио GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:117
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Общие настройки"
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:551
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Получить URL на этот Grooveshark плейлист."
#: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Получить URL на эту песню в Grooveshark."
#: internet/groovesharkservice.cpp:810
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Загружаем самые популярные песни на Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Получение каналов"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "Получение потоков"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Назвать:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перейти к следующему списку воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перейти к предудыщему списку воспроизведения"
#: internet/googledriveservice.cpp:57
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Отмечать серым не существующие песни в списках воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:417
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Ошибка при входе на сервис Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1188
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Ссылки на плейлист Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Радио Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1166
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Ссылка песни на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сортировать коллекцию по..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:423 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Сгруппировать по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Сортировать по Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Сортировать по Исполнитель"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Сортировать по Исполнитель/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Сортировать по Исполнитель/Год - Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Сортировать по Жанр/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Сортировать по Жанр/Исполнитель/Альбом"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация об оборудовании"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Информация об оборудовании доступна только если устройство подключено"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокий (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокое (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Часа(ов)"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гипножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконки вверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Определение песни"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Если продолжать, то устройство будет работать медленно и копирование композиций на него может не работать."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Если вы знаете URL подкаста, введите его сюда и нажмите Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнорировать \"The\" в имени исполнителя"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:140
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамическом режиме новые треки выбираются и добавляются в список воспроизведения каждый раз, когда заканчивается очередная песня."
#: internet/spotifyservice.cpp:356
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Включить все песни"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Увеличить громкость на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: internet/googledriveservice.cpp:175
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексируем %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Вставить..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: core/database.cpp:608
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка целостности"
#: ui/mainwindow.cpp:230
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет провайдеры"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильный ключ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid format"
msgstr "Неверный формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid method"
msgstr "Неправильный метод"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Неправильно указан источник"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid service"
msgstr "Неправильная служба"
#: internet/lastfmservice.cpp:436
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неправильный ключ сессии"
#: internet/groovesharkservice.cpp:410
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Неверные имя пользователя и/или пароль"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самые популярные треки на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Лучшие треки месяца на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Самые популярные треки недели на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "База Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти к текущей композиции"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунды"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продолжать работу в фоновом режиме, когда окно закрыто"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Сохранить оригинальные файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Kittens"
msgstr "Котята"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Портативный компьютер/наушники"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Большая обложка альбома"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широкая боковая панель"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Последнее прослушенное"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Пользовательское радио Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705
#: internet/lastfmservice.cpp:732
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Коллекция Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256
#: internet/lastfmservice.cpp:259
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Радио Микс Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261
#: internet/lastfmservice.cpp:264
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радио соседей Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радиостанция Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:82
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Похожие исполнители Last.fm на %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радио тегов Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте через некоторое время"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Количество прослушиваний на Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm теги"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Логин Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki страничка"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Наименее любимые треки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Оставьте пустым для умолчания. Например: \"/dev/dsp\", \"front\", и т.д."
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: ui/mainwindow.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:228
msgid "Library"
msgstr "Коллекция"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Расширенная сортировка коллекции"
#: ui/mainwindow.cpp:2003
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Уведомление сканирования музыкальной коллекции"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Поиск по библиотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:613
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слушать музыку на сервисе Grooveshark, исходя из прослушанных ранее композиций"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузка обложки по ссылке"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузить обложку из URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузить обложку с диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузить обложку с диска..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузить список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузить список воспроизведения..."
#: internet/lastfmservice.cpp:899
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Загрузка радио Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка устройства MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Загрузка устройства Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загружается база данных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка умного плейлиста"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песен"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:65
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка потока"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузить композиции"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка информации о композиции"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузить файлы/URLs, заменяя текущий список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Love"
msgstr "Избранное"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низкий (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низкое (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профиль низкой сложности (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексты песен"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст песни с %1"
#: core/song.cpp:325 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:323
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:324
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune окончена"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основной профиль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: internet/spotifyservice.cpp:529
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Сделать плейлист доступным оффлайн"
#: internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Malformed response"
msgstr "Неправильный ответ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная настройка прокси"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пометить, как прослушанное"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Пометить, как новое"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средний (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Среднее (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тип подписки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Пропущенные установки projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следить за изменениями библиотеки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Воспроизведение моно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "Mood"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
msgid "Moodbars"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:491 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Переместить в коллекцию..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Переместить вверх"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1538
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Музыкальная коллекция"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моя фонотека Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Моё Last.fm радио"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Мои соседи по Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Мое радио рекомендаций на Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Радио Мой Микс"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мои соседи"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моя радиостанция"
#: internet/lastfmservice.cpp:186
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мои рекомендации"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1272 internet/groovesharkservice.cpp:1365
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Настройки названия"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Neighbors"
msgstr "Соседи"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Никогда не прослушивались"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Никогда не начинать проигрывать"
#: ui/mainwindow.cpp:1378 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "New playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новый умный плейлист…"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Новые композиции"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Новые треки"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Дальше"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Следующая композиция"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
msgid "No background image"
msgstr "Нет фонового изображения"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Без длинных блоков"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:405
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы снова увидеть список воспроизведения."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоков"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1766 ui/mainwindow.cpp:1887
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ни одна из выбранных песен не будет скопирована на устройство"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальный тип блоков"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не доступны при использовании динамических плейлистов"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: internet/lastfmservice.cpp:443
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостаточно содержания"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостаточно фанов"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Not enough members"
msgstr "Не достаточно участников"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостаточно соседей"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Не был выполнен логин"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не подключено. Сделайте двойной щелчок мышью для подключения."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Тип уведомления"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас играет"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Предпросмотр OSD"
#: core/song.cpp:326
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:327
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:328 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Показывать только первый"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:555 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Открыть «%1» в браузере"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Открыть аудио-&диск..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Открыть файл OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Открыть файл OPML ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Открыть устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr "Открыть файл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:245
msgid "Open in Google Drive"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:416
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизировать по битрейту"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизировать по качеству"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Настройки..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядочить файлы"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:492
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядочить файлы..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Организация файлов"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Первоначальные теги"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Опции вывода"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Плагин вывода"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Анализируем каталог Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Защищено паролем"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:833 ui/mainwindow.cpp:1219
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нормальная боковая панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:475 ui/mainwindow.cpp:801
#: ui/mainwindow.cpp:820 ui/mainwindow.cpp:1222 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Проиграть исполнителя или тег"
#: internet/lastfmservice.cpp:117
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Проиграть радио артиста..."
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Количество воспроизведений"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Слушать пользовательское радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Проиграть, если еще ничего не проигрывается"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Проиграть радио тега..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Воспроизвести <n> композицию в списке воспроизведения"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Настройки проигрывателя"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список воспроизведения закончился"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки списка воспроизведения"
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Поиск по списку воспроизведения"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип плейлиста"
#: internet/groovesharkservice.cpp:635
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Закройте браузер и вернитесь в Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Популярные песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:589
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Самые популярные песни за месяц"
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Popular songs today"
msgstr "Самые популярные песни на сегодня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Длительность всплывающего сообщения"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусиление"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Предпочтительные имена файлов обложек альбомов (разделённые запятыми)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитаемый аудио формат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитаемый битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитаемый формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Премиум аудио"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Нажмите клавишу"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш для %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая композиция"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывести информацию о версии"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Опрашиваем устройство..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление очередью"
#: ui/mainwindow.cpp:1300
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Добавить в очередь выбранные композиции"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:420 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1298
msgid "Queue track"
msgstr "Добавить в очередь композицию"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех композиций)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid "Radios"
msgstr "Радио"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Случайная визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд"
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197
msgid "Really cancel?"
msgstr "Действительно отменить?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Обновить каталог"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Обновить каналы"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Обновить список друзей"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Обновить лист станций"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновить потоки"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомнить движение ульта Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Запомнить последнее"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
#: internet/lastfmservice.cpp:114
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Убрать повторы из списка воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Удалить каталог"
#: internet/groovesharkservice.cpp:545
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Убрать из Моей музыки"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Удалить из списка воспроизведения"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1566
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Убираем композиции из Моей музыки"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1516
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Убираем композицию из избранных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1364
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения \\\"%1\\\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Переименовать список воспроизведения..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перенумеровать композиции в таком порядке..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Повторять"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторять альбом"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторять список воспроизведения"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторять композицию"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:414
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заменить текущий плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заменить список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Перезаполнить"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничить только символами ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:778
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Загружаем список избранных песен с Grooveshark "
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Загружаем список избранных песен с Grooveshark "
#: internet/groovesharkservice.cpp:672
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Загружаем списки воспроизведения с Grooveshark "
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вернуться в Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно извлечь устройство"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сохранить файлы .mood в библиотеку музыки"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Такая же обложка альбома"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сохранить обложку на диск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:329
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сохранить список воспроизведения..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Сохранить профиль"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сохранить этот поток в закладке Интернет"
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Сохранение композиций"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Счет"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю"
#: ui/mainwindow.cpp:227 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Искать станции Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Искать в Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Искать на Magnatune"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Искать обложки альбомов..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Поиск всего"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Поиск на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Поиск в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid "Search options"
msgstr "Параметры поиска"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:343
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Условия поиска"
#: internet/groovesharkservice.cpp:273
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Поиск на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Второй уровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотка вперед"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Немного перемотать текущую композицию"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотать текущую композицию на абсолютную позицию"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Отменить выбор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
msgid "Select background color:"
msgstr "Выберите цвет фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
msgid "Select background image"
msgstr "Выбрать фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбрать самые подходящие результаты"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Выберите цвет:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбрать визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбрать визуализации..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: internet/lastfmservice.cpp:438
msgid "Service offline"
msgstr "Служба не работает"
#: ui/mainwindow.cpp:1327
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Установить %1 в \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Установить громкость в <value> процентов"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Установить значение для выделенных композиций..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Горячая клавиша"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбинация клавиш для %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Комбинация клавиш для %1 уже существует"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Подсвечивать проигрывающийся трек"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показывать системные сообщения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показывать сообщение при изменении режима повтора/перемешивания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показывать уведомление при смене громкости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Показывать всплывающие сообщения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показать над строкой состояния"
#: ui/mainwindow.cpp:448
msgid "Show all songs"
msgstr "Показать все композиции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показать все песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показывать обложки в библиотеке"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Показывать разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показать полный размер..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:495
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Показать в обозревателе файлов"
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показать в \"Разных исполнителях\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:449
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показывать только дублированные"
#: ui/mainwindow.cpp:450
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показывать только без тэгов"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показать поисковые подсказки"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Избранное\" и \"Запретить\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Показать какие источники включены и отключены"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать/Скрыть"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Случайный порядок"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перемешать альбомы"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Все в случайном порядке"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемешать список воспроизведения"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перемешать композиции в этом альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Совершается вход..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Похожие исполнители"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Переместить назад в списке воспроизведения"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Пропустить подсчет"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Переместить вперед в списке воспроизведения"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая обложка альбома"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Узкая боковая панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умный плейлист"
#: library/librarymodel.cpp:1156
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умные плейлисты"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Информация о композиции"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Song info"
msgstr "Инф-ия о композиции"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограмма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортиировать по стилю (в алфавитном порядке)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортировать по стилю (по-популярности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортировать по названию станции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортировать песни по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировать"
#: playlist/playlist.cpp:1212
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:182
msgid "Spotify login error"
msgstr "Ошибка имени пользователя Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Модуль Spotify не установлен"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: internet/spotifyservice.cpp:350
msgid "Starred"
msgstr "Оцененные"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустить список воспроизведения проигрываемый в данный момент"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Начать перекодирование"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Начните печатать что-нибудь в поле для поиска"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:607
msgid "Stations"
msgstr "Станции"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Остановить после"
#: ui/mainwindow.cpp:477 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Stop after this track"
msgstr "Остановить после этой композиции"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Остановить воспроизведение после текущей композиции"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: core/song.cpp:334
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" подписка"
#: internet/groovesharkservice.cpp:638
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Списки воспроизведения, на которые вы подписаны"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предлагаемые теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Сверхвысокий (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Очень высокое (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#: internet/spotifyservice.cpp:557
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизация входящих Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизация рейтингованных треков Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Системные цвета"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки вверху"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Сборщик тегов"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
msgid "Tag radio"
msgstr "Радио тега"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Целевой битрейт"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Свойства текста"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Спасибо"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не может быть выполнена"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложка альбома текущей композиции"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталог %1 неправильный"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Список воспроизведения '%1' пуст или не может быть загружен."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Второе значение должно быть выше первого!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запрошенный вами сайт не существует!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запрошенный вами ссылка не является изображением!"
#: ui/mainwindow.cpp:1996
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Обновленная версия Clementine требует повторного сканирования библиотеки из-за нижеперечисленных особенностей:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В альбоме присутствуют другие песни"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Имеется проблема связи с gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Имеется проблема разбора ответа от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1814 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Эти файлы будут удалены с диска, вы точно хотите продолжить?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы точно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки для создания вашей коллекции"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Эти настройки используются в диалоге \"Перекодирование музыки\" и при конвертировании музыки перед копированием на устройство."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Третий уровень"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nПродолжить?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Это устройство не будет работать правильно"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Это iPod, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Это первый раз, когда вы подключили это устройство. Clementine просканировать устройство для получения музыкальных файлов - это может занять некоторое время"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Плейлист будет удален; это нельзя будет отменить. Продолжить?"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Этот поток только для платных подписчиков"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Этот тип устройства не поддерживается: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1044
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Чтобы включить радио Grooveshark, вам следует сначала прослушать несколько других песен на этом сервисе"
#: core/utilities.cpp:120 core/utilities.cpp:136
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Включить"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение в полноэкранный режим"
#: ui/mainwindow.cpp:1302
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Переключить состояние очереди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Вкл/выкл скробблинг"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Показать/скрыть экранное уведомление"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Слишком много перенаправлений"
#: internet/spotifyservice.cpp:362
msgid "Top tracks"
msgstr "Самые популярные"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всего передано байт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всего выполнено сетевых запросов"
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодировать композиции"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Лог перекодировки"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодировка"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодировано %1 файлов используя %2 тем"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки перекодировки"
#: core/song.cpp:331
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)"
#: core/song.cpp:338 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
#: library/librarymodel.cpp:954 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
#: ui/edittagdialog.cpp:457
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестный тип контента"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Удалить обложку"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:167
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстоящие концерты"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1226
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Обновить список воспроизведения на Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Обновить измененные папки музыкальной коллекции"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновлять коллекцию при старте Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обновить этот подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Идет обновление %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновление %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Обновление библиотеки"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Использовать тег Исполнитель Альбома когда возможно"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Использовать комбинации клавиш Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Использовать метаданные Replay Gain, если это возможно"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Использовать пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Использовать пользовательские цвета"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Использовать собственное уведомление."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Использовать движок управления битрейтом"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Использовать динамический режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Показывать уведомления о статусе пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Использовать значения по умолчанию"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Использовать системные цвета"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Использовать системные настройки прокси"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Использовать выравнивание громкости"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: internet/groovesharkservice.cpp:413
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "У пользователь %1 нет учетной записи Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:130
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Использование Меню для добавления песни...."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Переменный битрейт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:245
msgid "Various artists"
msgstr "Разные исполнители"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуализации"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки визуализации"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Определение голоса"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Громкость %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Имя тома"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:330
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Недель"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При запуске Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений, она будет использовать наибольшее изображение в каталоге."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когда список пуст..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Почему бы не попробовать..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "MAC адрес WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: активен"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: соединено"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii Remote %1: критический уровень заряда батареи (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: неактивен"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: отсоединено"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: низкий заряд батареи (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64к"
#: core/song.cpp:321
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Переместить другие песни из этого альбома в Разные исполнители?"
#: ui/mainwindow.cpp:2001
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?"
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "год (лет)"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вы не совершили вход."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы вошли в систему как %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы не вошли в систему."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Вы можете выбрать способ сортировки композиций в коллекции"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Вы можете свободно слушать музыку без регистрации, но члены Premium аккаунтов могут слушать потоки в более высоком качестве без рекламы."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Вы можете слушать песни с Magnatune свободно без регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Вы можете слушать фоновые звуки одновременно с другой музыкой"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Вы можете скробблить композиции свободно, но только <span style=\" font-weight:600;\">платные подписчики</span> могут слушать радио Last.fm из Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Вы можете использовать пульт Wii для дистанционного управления Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Смотри раздел на wiki-странице Clementine</a> для более подробной информации.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "У вас нет учетной записи Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "У вас нет учетной записи Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "У вас нет активной подписки"
#: internet/spotifyservice.cpp:168
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Подключение к сервису Spotify было разорвано, введите ваш пароль ещё раз в диалоге Настройки."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Подключение к сервису Spotify было разорвано, введите ваш пароль ещё раз."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Вам нравится эта композиция"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Запустите Настройку системы (System Preferences) и включить функцию \"Разрешить доступ для вспомогательных устройств\" для использования глобальных комбинаций клавиш в Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "После смены языка потребуется перезапуск"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Вы не сможете слушать радиостанцию Last.fm, так как вы не являетесь её подписчиком."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваши данные Last.fm некорректны"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Введенные имя пользователя и/или пароль Magnatune неверны"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша коллекция пуста!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши потоки радио"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ваш скробблинг: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Имя пользователя или пароль неправильные."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "По-умолчанию"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "добавить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "автоматически"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "наибольшие сначала"
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "ровняется"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталог gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "больше"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "в последние"
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "меньше"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "самые длинные сначала"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "переместить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "самые новые сначала"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "не равно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "не в последние"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "выключено"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "самые старые сначала"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "настройки"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "нажмите \"enter\""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "удалить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "кратчайший первый"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "Перемешать композиции"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "наименьший первый"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "Сортировать композиции"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "начинается на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Остановить"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "композиция %1"