Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/hr.po

5694 lines
157 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# printheos <info@printheos.com>, 2013
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2013-2014
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:54+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/hr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nMožete dodati popise izvođenja u omiljene popise izvođenja klikom na ikonu zvijezdice koja se nalazi pokraj naziva popisa izvođenja\n\nOmiljeni popisi izvođenja biti će spremljeni ovdje"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid " ms"
msgstr " msek"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " točka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " pjesme"
#: widgets/osd.cpp:193
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuma"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: core/utilities.cpp:131
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dana prije"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 odabranih od"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 pjesma"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pjesme"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pronađenih pjesma"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pjesama"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 preuzeto"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: module Wiimote uređaja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih slušatelja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 ukupno izvođenja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:207
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n nije uspjelo"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n završeno"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostalo"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Poravnaj tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centriraj"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Podešeno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "&Extras"
msgstr "Dodaci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "&Help"
msgstr "Pomoć"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sakrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Sakrij..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "&Music"
msgstr "Glazba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "&Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvorite Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Način naizmjeničnog sviranja"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Tools"
msgstr "Alati"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različito kroz više pjesama)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i svi Amarokovi suradnici"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0 piksela"
#: core/utilities.cpp:110
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
msgid "1 track"
msgstr "1 pjesma"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naizmjeničnih pjesama"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadogradite odmah na Premium račun</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Napravite novi račun ili ponovno postavite svoju lozinku</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ako nije odabrano, Clementine će pokušati spremiti vaše ocjene i ostalu statistiku u odvojenu bazu podataka bez promjene vaših datoteka.</p><p>Ako je odabrano, Clementine će spremiti statistiku u oboje, u bazu podataka i izravno u datoteku svaki puta kada je datoteka izmjenjena.</p><p>Imajte na umu da to možda neće raditi sa svakim formatom i ako ne postoji standard za to izvođenje ostali glazbeni svirači možda ih neće moći pročitati.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ovo će zapisati ocjene i statistike pjesama u oznaku datoteke za sve pjesme u vašoj fonoteci.</p><p>Ovo nije potrebno ako je &quot;Spremi ocjene i statistiku u datoteku oznaka&quot; mogućnost uvijek aktivirana.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma </p>\n\n<p>Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Grooveshark Anywhere račun je potreban."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify Premium račun je obvezan."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara sa ovm uvjetima"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:348
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:127
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
msgid "Account details"
msgstr "Pojedinosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Pojedinosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodajte stream"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodajte radnju"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodajte novi stream..."
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodajte direktorij..."
#: ui/mainwindow.cpp:1623
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteku u enkôder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteku(e) u enkôder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Add file..."
msgstr "Dodajte datoteku..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:281 ui/mainwindow.cpp:1651 ui/ripcd.cpp:386
msgid "Add folder"
msgstr "Dodajte mapu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodajte mapu..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodajte novu mapu"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodajte podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Dodajte izraz za traženje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj auto pogodak pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodajte oznaku grupiranja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj ocjenu pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodajte stream..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj u Grooveshark omiljene"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj u Grooveshark popis izvođenja"
#: ui/mainwindow.cpp:1448
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodajte u popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Odaberite za reprodukciju i dodajte na popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Add..."
msgstr "Dodajte..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ovaj mjesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ovaj tjedan"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Dodano ove godine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danas"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodavanje glazbe u Moju glazbu"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodavanje pjesme u omiljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno grupiranje..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Nakon "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Nakon kopiranja..."
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "Izvođač albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Omot albuma"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info na jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi sa omotima"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi bez omota"
#: ui/mainwindow.cpp:160
msgid "All Files (*)"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Sva slava Hypnotoadu!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
msgid "All albums"
msgstr "Svi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
msgid "All artists"
msgstr "Svi izvođači"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Svi prevoditelji"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Dopusti klijentu da preuzme glazbu sa ovog računala."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr "Dopusti preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Pokraj orginala"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always show the main window"
msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Dogodila se neodređena greška."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Bijesan"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pjesma će biti dodana na popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak"
#: ui/equalizer.cpp:201
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis izvođenja?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sigurno želite zapisati statistiku pjesama u datoteke pjesama za sve pjesme u vašoj fonoteci?"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: ui/mainwindow.cpp:248
msgid "Artist info"
msgstr "Info izvođača"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Izvođač radia"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Vrsta glazbe izvođača"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Prvi izvođač"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Format zvuka"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Authentication failed"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatsko ažuriranje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Dostupno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Prosječna brzina prijenosa"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Prosječna veličina slike"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Stream pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Prozirnost pozadine"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balansiranje"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ban"
msgstr "Zabrana"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Bar analizator"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Osnovno plava"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovni zvučni format"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Životopis sa %1"
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok analizator"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Zamućenje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Pojedinosti"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom analizator"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Pogledaj..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje međuspremnika"
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Međupohrana"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Tipke"
#: core/song.cpp:351
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podrška za CUE listu"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Promijenite omot albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Promijeni veličinu slova..."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Promjenu načina ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Promijeni prečac..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Promijenite naizmjenični mod"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Promijeni jezik"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Provjeri za nove nastavke"
#: ui/mainwindow.cpp:602
msgid "Check for updates..."
msgstr "Provjeri ima li nadogradnja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatski odabir"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Odaberite boju..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Odaberite slova..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Odaberite sa popisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Classical"
msgstr "Klasičan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Brisanje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:62 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Isprazni"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ispraznite popis izvođenja"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine greška"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine narančasto"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizacija"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate sa vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Napravite račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ne može preuzeti status vaše pretplate jer postoji problemi sa vašom vezom. Svirane pjesme biti će spremljene i poslane kasnije u Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine preglednik slika"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje ovog popis izvođenja u omiljeno, popis izvođenja će biti spremljen i dostupan kroz \"Popis izvođenja\" okvir na lijevoj bočnoj traci"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Zatvori popis izvođenja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Zatvorite vizualizaciju"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1238 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Završi oznake automatski"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Završite oznake automatski..."
#: playlist/playlist.cpp:1218 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguracija %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Podesi Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Podesi Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Podesi Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečace"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Podesite Spotify ..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Podesi Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Podesite globalno pretraživanje..."
#: ui/mainwindow.cpp:483
msgid "Configure library..."
msgstr "Podesi fonoteku..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podesite podcaste..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu"
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
msgid "Connect device"
msgstr "Spoji uređaj"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spajanje Spotify-a"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Veza je odbijena od strane poslužitelja, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Veza je istekla, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:517
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopirajte na uređaj..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:514
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopirajte u fonoteku..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
#: transcoder/transcoder.cpp:434
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Nije moguće učitati Last.fm radio stanicu"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljanje omotima"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omot albuma ručno uklonjen"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Omot albuma nije postavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omot albuma postavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omoti sa %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Napravite novi Grooveshark popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Odaberite sliku pozadine:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Prilagođene postavke poruka"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Ručno odabrani radio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus putanja"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:602
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption upute kako obnoviti bazu podataka"
#: playlist/playlist.cpp:1236 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "Izrađeno datuma"
#: playlist/playlist.cpp:1235 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "Izmjenjeno datuma"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Za&dano"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Smanji glanoću zvuka za <value> posto"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Uobičajena slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Zadano"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Pauza između vizualizacija"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Izbrišite Grooveshark popis izvođenja"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Obriši preuzete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1960 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "Izbrišite datoteku"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbrišite sa uređaja..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:518
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbrišite sa diska..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Obriši reproducirane nastavke"
#: ui/equalizer.cpp:200 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrišite predložak"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši orginalne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datoteka"
#: ui/mainwindow.cpp:1382
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu sa reprodukcije"
#: ui/mainwindow.cpp:1380
msgid "Dequeue track"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Details..."
msgstr "Pojedinosti..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Mogućnosti uređaja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Mogućnosti uređaja..."
#: ui/mainwindow.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Jeste li možda mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitalni uvez"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lozinka"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direktna internet veza"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogući"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Mogućnosti zaslona"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne konvertiraj glazbu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nemoj prepisati"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima"
#: widgets/osd.cpp:278 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne sviraj naizmjenično"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavljaj!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Donirajte"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format, qt-plural-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Preuzeto %n nastavaka"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Preuzmi direktorij"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Preuzmi nastavke u"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Učlani se"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Zahtjev preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Preuzmite Android aplikaciju"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "Preuzmi ovaj album"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Preuzmi ovaj album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Preuzmi ovaj nastavak"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Preuzimanje (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Preuzimanje metapodataka"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamičan način je uključen"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..."
#: ui/mainwindow.cpp:1415
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredite oznake..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredite oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredite informacije o pjesmi"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredite informacije o pjesmi..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredite informacije pjesama..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Uredite ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogući ekvalizator"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom."
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Upišite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Upišite URL da bi mogli preuzeti omot sa interneta:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Upišite naziv za izvezene omote (bez vrste datoteke):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Upišite <b>izvođača</b> ili <b>oznaku</b> za početak slušanja Last.fm radia."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na "
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Upišite URL internet radio streama:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:172
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Upišite naziv mape"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Upišite ovu IP adresu u aplikaciju za spajanje na Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Cijelu kolekciju"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizator"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1690 ui/mainwindow.cpp:1912 ui/mainwindow.cpp:2028
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Greška u kopiranju pjesama"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Greška u brisanju pjesama"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:73 playlist/songloaderinserter.cpp:135
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Greška pri učitavanju %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Greška pri obradi %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:102
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Ikada reproducirano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Svakih 12 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Svaka 2 sata"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Svakih 6 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Svakih sat vremena"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Postojeći omoti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Istječe %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Izvezi omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Izvoz omota"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Izvezi preuzete omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Izvezi umetnute omote"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Izvoz završen"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Izvezeno %1 omota od ukupno %2 (%3 preskočena)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Postepeno utišaj pri pauziranju reprodukcije / postepeno pojačaj pri ponovnom pokretanju reprodukcije"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
msgid "Fading"
msgstr "Utišavanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje utišavanja"
#: ui/mainwindow.cpp:1690
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Omiljene pjesme"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Preuzmi prazne omote"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Greška pri preuzimanju omota"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
msgstr "Ekstenzija datoteke"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Format datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1232
msgid "File name (without path)"
msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za enkôdiranje"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Kraj"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Prva razina"
#: core/song.cpp:340
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slova"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Zaboravi uređaj"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga sa ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Oblik"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Broj sličica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Okvira po međuspremniku"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Smrznt"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Full Bass"
msgstr "Pun Bas"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pun Bas + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Treble"
msgstr "Pun Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer zvučni pogon"
#: ui/settingsdialog.cpp:131
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Vrsta glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ovog Grooveshark popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Preuzmi URL za dijeljenje ove Grooveshark pjesme"
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pribavljanje Grooveshark popularnih pjesama"
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "Pribavljanje kanala"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Pribavljanje streamova"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Upišite naziv streama:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Disk"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark greška prijave"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark popis izvođenja je URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL Grooveshark pjesmi"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupiraj fonoteku po..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Grupiraj po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupiraj po Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu"
#: playlist/playlist.cpp:1220 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx status kôd je primljen bez URL-a, potvrdite podešavanje poslužitelja."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Sretan"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacije o hardveru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Najbrže"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Puno (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Udaljeno računalo nije pronađeno, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nemam Magnatune račun"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikona na vrh"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Za %1 dana"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Za %1 tjedna"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Pristigle poruke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Obuhvati sve pjesme"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Nepotpuno podešavanje, pobrinite se da su sva polja popunjena."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Povećaj glanoću zvuka za <value> posto"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indeksiranje %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Umetni..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: core/database.cpp:587
msgid "Integrity check"
msgstr "Provjera integriteta"
#: ui/mainwindow.cpp:244
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet pružatelji usluga"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neispravan API ključ"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Neispravan format"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Neispravna metoda"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neispravni parametri"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Neispravan izvor naveden"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Neispravna usluga"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neispravan ključ sesije"
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime i/ili lozinka"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo najslušanija pjesma"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo top pjesma"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo top pjesma tjedna"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo baza podataka"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zadrži orginalne datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Kittens"
msgstr "Mačići"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Slušalice"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
msgid "Large album cover"
msgstr "Veliki omot albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika bočna traka"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1225
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "Zadnje reproducirano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm naručen radio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm fonoteka - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm mix radio - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm susjedni radio - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm radio stanica - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm srodni izvođači u %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm oznaka radio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm lozinka"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm broj izvođenja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm preporuke"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm korisničko ime"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanje omiljene pjesme"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Ostavite prazno za zadano. Naprimjer: \"/dev/dsp\", \"front\", itd."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Library"
msgstr "Fonoteka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno grupiranje fonoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:2145
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Pretraživanje fonoteke"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Slušajte Grooveshark pjesme temeljene na prijašnjim slušanjima"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Učitajte omot sa URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Učitajte omot sa URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:98
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Učitaj omot sa diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Učitajte omot sa diska..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Otvorite popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Load playlist..."
msgstr "Otvorite popis izvođenja..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Učitaj Last.fm radio"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Učitaj MTP uređaj"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Učitaj iPod bazu podataka"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "Učitavanje pjesama"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "Učitaj stream"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:81 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "Učitavanje pjesama"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:141
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Neuspjela prijava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Love"
msgstr "Sviđa mi se"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Malo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niska (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niske složenosti (NS)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi pjesama"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekstovi pjesama sa %1"
#: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:341
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:342
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune preuzimanje"
#: widgets/osd.cpp:195
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune preuzimanje završeno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (GLAVNI)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Make it so!"
msgstr "Učinite tako!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Neispravan odgovor"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ručno proxy podešavanje"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kao preslušano"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kao novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalna brzina prijenosa"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Nedostaju projectM predložci"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono reprodukcija"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: playlist/playlist.cpp:1240
msgid "Mood"
msgstr "Tonalitet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stil trake tonaliteta"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Traka tonaliteta"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Najviše reproducirano"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Točka montiranja"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Točka montiranja"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: ui/mainwindow.cpp:515 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Premjesti u fonoteku..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Pomakni gore"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:221 ui/mainwindow.cpp:1625
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Fonoteka"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moja Last.fm fonoteka"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Moj Last.fm mix radio"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Moj Last.fm susjed"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Moj Last.fm preporučeni radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moj mix radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "Moja glazba"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje susjedstvo"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moje radio stanice"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje preporuke"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Mogućnosti promjene naziva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Uskopojasni (UP)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Susjedi"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni Proxy"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Mrežno upravljanje"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:304 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Nikada reproducirano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ui/mainwindow.cpp:1465 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "New playlist"
msgstr "Novi popis izvođenja"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Novi pametni popis izvođenja"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nove pjesme"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovija pjesma"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Next week"
msgstr "Sljedeći tjedan"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Bez slike pozadine"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Nema omota za izvoz."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez dugih blokova"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez kratkih blokova"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1913 ui/mainwindow.cpp:2029
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normalna vrsta blokova"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Nije spojeno"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nema dovoljno obožavatelja"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Nema dovoljno članova"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nema dovoljno susjeda"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instaliran"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obavijesti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada se reproducira"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Prikaz"
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "Off"
msgstr "Isključi"
#: core/song.cpp:344
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:347
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:345
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "On"
msgstr "Uključi"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Prihvati samo veze s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Samo dopusti veze sa lokalne mreže"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Samo prikaži prvi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Zasjenjenost"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otvori %1 u pregledniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otvorite &glazbeni CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otvori OPML datoteku"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otvori OPML datoteku..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Otvorite uređaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Open file..."
msgstr "Otvorite datoteku..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otvori u Google Disku"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:96
msgid "Open in your browser"
msgstr "Otvori u svojem pregledniku"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Otvorite..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Radnja nije izvršena"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Podesite brzinu prijenosa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Podesite kvalitetu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizirajte datoteke"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:516
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizirajte datoteke..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datoteka"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Orginalne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Other options"
msgstr "Druge mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
msgid "Output device"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Izlazne mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Output plugin"
msgstr "Izlazni priključak"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Prepiši sve"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Prepiši samo manje"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:871 ui/mainwindow.cpp:1304
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Reprodukcija pauzirana"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Izvođač"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Piksela"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Jednostavna bočna traka"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:839
#: ui/mainwindow.cpp:858 ui/mainwindow.cpp:1307 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Pokreni reprodukciju"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduciraj izvođača ili oznaku"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduciraj Izvođača radia..."
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Broj izvođenja"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproduciraj ručno odabrani radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduciraj odabrani radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduciraj <n> pjesmu iz popisa izvođenja"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Mogućnosti preglednika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:178
msgid "Playlist finished"
msgstr "Popis izvođenja je završen"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Playlist options"
msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Playlists"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status dodatka:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Popularne pjesme"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Popularne pjesme mjeseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "Danas popularne pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Port"
msgstr "Ulaz"
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pred-pojačanje"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Preferences..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Željeni zvučni format"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Poželjna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Željeni format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium zvučni format"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Predložci:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisni tipku"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Ispiši podatke o verziji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodelično"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisni Wiiremote tipku"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Tražim uređaj..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju"
#: ui/mainwindow.cpp:1386
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1384
msgid "Queue track"
msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Radio stanice"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Naizmjenična vizualizacija"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 0 zvijezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 1 zvijezdicom"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 2 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 3 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 4 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu sa 5 zvijezdica"
#: playlist/playlist.cpp:1222 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Really cancel?"
msgstr "Stvarno želite prekinuti?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Ograničenje preusmjeravanja je premašeno, potvrdite podešavanje poslužitelja."
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osvježi katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osvježi kanale"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Osvježi popis prijatelja"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Osvježi popis stanica"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osvježi streamove"
#: ui/equalizer.cpp:130
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamti wiiremote zamah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapamti od prošlog pokretanja"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Uklonite"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Uklonite radnju"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Uklonite mapu"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Ukoni iz Moje glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr "Ukloni popis izvođenja"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315
msgid "Remove playlists"
msgstr "Ukloni popise izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Uklanjanje pjesama iz Moje glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Uklanjanje pjesama iz omiljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Promijeni naziv \"%1\" popisa izvođenja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Promijeni naziv Grooveshark popisa izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenujte popis izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenujte popis izvođenja..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponovi album"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponovi popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponovi pjesmu"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamijenite popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamjeni razmake sa podcrtama"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
msgid "Replay Gain"
msgstr "Ponavljanje pojačanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način pred-pjačanja"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Izmješajte pjesme"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr "Potreban je kôd autentifikacije"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Poništite"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Poništite broj izvođenja"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Ponovno pokreni pjesmu ili sviraj prijašnju pjesmu unutar 8 sekundi od početka reprodukcije."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ograniči na ASCII znakove"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Nastavi reprodukciju od prošloga pokretanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Primanje Grooveshark pjesama Moje glazbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Dobivanje Grooveshark omiljenih pjesama"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Dobivanje Grooveshark popisa izvođenja"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Povratak u Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr ""
#: ui/ripcd.cpp:116
msgid "Rip CD"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Rip audio CD..."
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Greška SSL sigurnog povezivanja, provjerite podešavanja poslužitelja. SSLv3 mogućnost ispod može zaobići neke probleme."
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "Frekvencija"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
msgstr "Frekvencija"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:121
msgid "Save album cover"
msgstr "Spremite omot albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Spremite omot na disk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Preuzmi sliku"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremite popis izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Save playlist..."
msgstr "Spremite popis izvođenja..."
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Spremite predložak"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Spremi ocjene u datoteku oznaka kada je moguće"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Spremi statistiku u datoteku oznaka kada je moguće"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Spremanje statistike pjesama u datoteke pjesama"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Spremam pjesme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Pogodci"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pretražite Icecast stanice"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Icecast Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pretražite Magnatune stanice"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic pretraživanje"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search automatically"
msgstr "Pretraži automatski"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Pretražite omote albuma..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Upišite pretragu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Pretraži gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Pretraži iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Mogućnosti pretraživanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Uvjeti pretraživanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Pretraživanje Groovesharka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "Druga razina"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Traži unatrag"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Traži unaprijed"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Odaberi ništa"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Odaberite boju pozadine:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Odaberite sliku pozadine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Odaberite boju slova:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Odaberite vizualizaciju"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Odaberite vizualizaciju..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Odaberi..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL poslužitelja"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Pojedinosti poslužitelja"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Usluga nedostupna"
#: ui/mainwindow.cpp:1413
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Postavi glasnoću zvuka na <value> posto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Prečac za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Prečac za %1 već postoji"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Prikaži ljepši OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:121
msgid "Show above status bar"
msgstr "Prikaži iznad statusne trake"
#: ui/mainwindow.cpp:471
msgid "Show all songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Prikaži u punoj veličini..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:519
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..."
#: ui/mainwindow.cpp:520
msgid "Show in library..."
msgstr "Prikaži u fonoteci..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Prikaži u različitim izvođačima"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta"
#: ui/mainwindow.cpp:472
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme"
#: ui/mainwindow.cpp:473
msgid "Show only untagged"
msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" i \"Zabrana\" tipku"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore"
#: core/globalshortcuts.cpp:58
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/Sakrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Sviraj naizmjenično"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Sviraj naizmjenično albume"
#: widgets/osd.cpp:279 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Sviraj naizmjenično sve"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Izmješajte popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:280 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljivanje..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Srodni izvođači"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Razlučivost:"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja"
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Preskoči računanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:93
msgid "Small album cover"
msgstr "Mali omot albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Mala bočna traka"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni popis izvođenja"
#: library/librarymodel.cpp:1207
msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni popisi izvođenja"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Informacije o pjesmi"
#: ui/mainwindow.cpp:247
msgid "Song info"
msgstr "Info pjesme"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Isprika"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrstaj pjesmu po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrstavanje"
#: playlist/playlist.cpp:1239
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify greška prijave"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify dodatak"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify dodatak nije instaliran"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvjezdicom"
#: ui/ripcd.cpp:90
msgid "Start ripping"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Započni enkôdiranje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:407
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Započinjem %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Započinjem..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi nakon"
#: ui/mainwindow.cpp:500 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: core/globalshortcuts.cpp:50
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme"
#: widgets/osd.cpp:171
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pjesme: %1"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Reprodukcija zaustavljena"
#: core/song.cpp:353
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming račun"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Pretplaćeni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Pretplatnici"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Uspješno!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspješno zapisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Predložene oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super visoka (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Podržani formati"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Uskaldi statistiku sa datotekama odmah"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Boje sustava"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Kartice pri vrhu"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Oznake"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Preuzimanje oznaka"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Označi radio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljana brzina prijenosa"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Mogućnosti teksta"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvaljujemo"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Direktorij %1 nije valjan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Popis izvođenja '%1' je prazan ili se ne može očitati."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti."
#: ui/mainwindow.cpp:2138
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji sa gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1961 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke će biti trajno obrisane sa diska. Sigurno želite nastaviti?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "Treća razina"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Uređaj neće raditi ispravno"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore."
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ova mogućnost se može promijeniti u \"Ponašanje\" osobitostima"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike"
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Za pokretanje Grooveshark radija, Prvo biste trebali poslušati nekoliko drugih Grooveshark pjesama"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:143
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cijelozaslonski prikaz"
#: ui/mainwindow.cpp:1388
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Previše preusmjeravanja"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Najpopularnije pjesme"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Ukupno albuma:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Ukupno preuzeto bajtova"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Broj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Transcode Music"
msgstr "Enkôdiranje glazbe"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Enkôdiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti enkôdiranja"
#: core/song.cpp:350
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Isključivanje"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(ovi)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Ubuntu One lozinka"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Ubuntu One korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)"
#: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:312 library/librarymodel.cpp:317
#: library/librarymodel.cpp:322 library/librarymodel.cpp:999
#: playlist/playlistdelegates.cpp:314 playlist/playlistmanager.cpp:505
#: playlist/playlistmanager.cpp:508 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:117
#: ui/edittagdialog.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Uklonite omot"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkažite pretplatu"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nadolazeći koncerti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Ažuriraj Grooveshark popis izvođenja"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ažuriraj sve podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ažuriraj ovaj podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ažuriranje %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ažuriranje %1..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Ažuriranje fonoteke"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Koristi Gnome prečace"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Koristi SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Koristi prilagođene boje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Koristi mrežni daljinski upravljač"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristite autentifikaciju"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Koristi dinamički mod"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "Koristi zadano sustavom"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Koristi boje zadane sustavom"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Koristi proxy postavke sustava"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Iskorišteno"
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Korisnik %1 nema Grooveshark Anywhere račun"
#: ui/settingsdialog.cpp:145
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:242
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Razni izvođači"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Inačica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Način vizualizacije"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacija"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Mogućnosti vizualizacije"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcija govorne aktivnosti"
#: widgets/osd.cpp:185
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnoća zvuka %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Upozori me pri zatvaranju kartice popisa izvođenja"
#: core/song.cpp:349
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Tjedni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Kada je Clementine pokrenut"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Kada je popis prazan..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Mogli biste još poslušati..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širokopojasni (ŠP)"
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimote uređaj"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:339
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Bez omota:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Želite li preseliti druge pjesme sa ovog albuma u razne izvođače?"
#: ui/mainwindow.cpp:2143
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapiši svu statistiku pjesama u datoteke pjesama"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "Godina - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Godine"
#: core/utilities.cpp:129
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:316
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Uklonit ćete %1 popisa izvođenja iz omiljenih, sigurno želite nastaviti?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ukloniti ćete popis izvođenja koji nije dio vaših omiljenih popisa izvođenja, popis izvođenja će biti obrisan (ova radnja se ne može poništiti). \nSigurno želite nastaviti?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kao %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Prijavljeni ste."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Možete slušati besplatno bez računa dok Premium članovi mogu slušati streamove u većoj kvaliteti bez reklama."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Možete scrobblat pjesme besplatno, ali samo <span style=\" font-weight:600;\">pretplatnici</span> mogu slušati streamove Last.fm radia iz Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Za više informacija pogledajte Clementine wiki</a> stranicu.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nemate Grooveshark Anywhere račun."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemate Spotify Premium račun."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nemate aktivnu pretplatu"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Sviđa vam se ova pjesma"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Morate pokrenuti mogućnosti sustava i uključiti ih \"<span style=\" font-style:italic;\">Omogući pristup za pomoćne uređaje</span>\" da koriste globalne prečace u Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Ako niste Last.fm pretplatnik nećete biti u mogućnosti slušati Last.fm radio stanice."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaša IP adresa:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša fonoteka je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio streamovi"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format, qt-plural-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodajte %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "nakon"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "prije"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatski"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "prije"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "Između"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "najveći prvi"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "završetak sa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "jednak"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net direktorij"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "veći od"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod-ovi i USB uređaji trenutno ne rade na Windowsu. Naša isprika!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "u posljednjih"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "manje od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "najduži prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format, qt-plural-format
msgid "move %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "najnovije prvo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "nije jednako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "nije u posljednjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "nije na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "najstarije prvo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "na"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ili skenirajte QR kôd!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite tipku ENTER"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format, qt-plural-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "najkraći prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "naizmjenične pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "najmanji prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "razvrstaj pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "započnite sa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pjesma %1"