Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pl.po

2815 lines
57 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-11 05:27+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Language: \n"
"X-Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr " pkt"
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
msgid " songs"
msgstr " utwory"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumów"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dni temu"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr "%1 innych słuchaczy"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 list odtwarzania (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 zaznaczonych z"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 utwór"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 utwory"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "znaleziono %1 utworów"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr "odtworzeń: %1"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ścieżek"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n nieudane"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n zakończone"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "pozostało %n"
msgid "&Align text"
msgstr ""
msgid "&Center"
msgstr ""
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr ""
msgid "&Hide..."
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr ""
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr ""
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "1 track"
msgstr "1 ścieżka"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 przypadkowych ścieżek"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token z nawiasami "
"klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.</p>"
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z "
"twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania "
"oferujące różne sposoby wyboru utworów."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące "
"kryteria."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clemetine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
msgid "Account details"
msgstr "Szczegóły konta"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a"
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj URL"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcję"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj następny strumień..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj folder..."
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj multimedia"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania"
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj strumień..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj akcje wiimotedeva"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
msgid "Added this month"
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
msgid "Added this week"
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
msgid "Added this year"
msgstr "Dodane w tym roku"
msgid "Added today"
msgstr "Dodane dzisiaj"
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
msgid "After copying..."
msgstr "Po skopiowaniu..."
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
msgid "Album artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..."
msgid "Albumartist"
msgstr "Wykonawca albumu"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumy z okładkami"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumy bez okładek"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!"
msgid "All albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
msgid "All artists"
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)"
msgid "All tracks"
msgstr "Wszystkie ścieżki"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Wraz z oryginałami"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania bazy danych iTunes z urządzenia"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania bazy danych iTunes do urządzenia"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd last.fm: %1"
msgid "And:"
msgstr "I:"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr ""
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
msgid "Artist info"
msgstr "Informacja o artyście"
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio wykonawcy"
msgid "Artist tags"
msgstr "Tagi wykonawcy"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicjał wykonawcy"
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
msgid "BPM"
msgstr "Uderzenia na minutę"
msgid "Background Streams"
msgstr "Strumienie tła"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Prosty niebieski"
msgid "Behavior"
msgstr "Tryb"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia z %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizator blokowy"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Adres MAC urządzenia Bluetooth"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy 2"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
msgid "Buffer duration"
msgstr "Długość bufora"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgid "Change cover art"
msgstr ""
msgid "Change font size..."
msgstr "Zmień wielkość czcionki..."
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Zmień skrót..."
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"
msgid "Choose color..."
msgstr "Wybierz kolor..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Wybierz z listy"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie "
"zawierać"
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Wybierz okładkę ręcznie"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów"
msgid "Classical"
msgstr "Muzyka klasyczna"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wyczyść playlistę"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Błąd Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Wizualizacja Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to "
"urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został "
"zainstalowany prawidłowo."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę"
msgid "Close visualization"
msgstr "Zamknij wizualizację"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie."
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
"Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu."
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Konfiguruj Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
msgid "Configure library..."
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
msgid "Connect device"
msgstr "Podłącz urządzenie"
msgid "Convert all music"
msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Skopiuj na urządzenie..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopiowanie bazy danych iPoda"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są "
"zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane "
"prawidłowe wtyczki GStreamera"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane "
"prawidłowe wtyczki GStreamera"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Nie można wczytać radia last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menedżer okładek"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr ""
msgid "Cover art manually unset"
msgstr ""
msgid "Cover art not set"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr ""
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Custom radio"
msgstr "Własne radio"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
msgid "DBus path"
msgstr "Ścieżka DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Date modified"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "De&fault"
msgstr "&Domyślny"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Usuń z urządzenia..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Usuń z dysku..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń ustawienie korektora"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "Device Properties"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
msgid "Device properties..."
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
msgid "Direct internet connection"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Folder"
msgid "Disable"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaż menu ekranowe"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nie konwertuj"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nie losuj"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nie zatrzymuj!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Podwójne kliknięcie na utworze najpierw czyści listę odtwarzania"
msgid "Download directory"
msgstr "Pobierz katalog"
msgid "Download membership"
msgstr "Pobierz członkostwo"
msgid "Download this album"
msgstr "Pobierz ten album"
msgid "Download this album..."
msgstr "Pobierz ten album..."
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Pobieranie katalogu Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
msgid "Drive letter"
msgstr "Litera dysku"
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Tryb dynamiczny włączony"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamiczne sortowanie"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edytuj znacznik \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edytuj znacznik..."
msgid "Edit tags"
msgstr ""
msgid "Edit track information"
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
msgid "Edit tracks information..."
msgstr ""
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
msgid "Enable"
msgstr ""
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny"
msgid "Enqueue to playlist"
msgstr ""
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Wprowadź nazwę nowej listy odtwarzania"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Wpisz <b>wykonawcę</b> lub <b>znacznik</b>, aby słuchać radia Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Cała kolekcja"
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor dźwięku"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Błąd wczytywania %1"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
msgid "Ever played"
msgstr "Kiedykolwiek odtwarzane"
msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana"
msgid "Fading"
msgstr "Przejście"
msgid "Fading duration"
msgstr "Czas przejścia"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Ulubione ścieżki"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pobierz automatycznie"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid "File formats"
msgstr "Formaty pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File name (without path)"
msgstr "nazwa pliku (bez ścieżki)"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Pliki do transkodowania"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nazwa systemu plików"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Numer seryjny systemu plików"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Typ systemu plików"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom."
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
msgid "First level"
msgstr "Pierwszy poziom"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "Forget device"
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie "
"musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym "
"podłączeniu urządzenia."
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Framerate"
msgstr "Klatki na sekundę"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
msgid "Full Bass"
msgstr "Pełny bas"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pełny bas + soprany"
msgid "Full Treble"
msgstr "Pełne soprany"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Silnik dźwiękowy GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
msgid "Get new scripts"
msgstr ""
msgid "Getting channels"
msgstr "Pobieranie kanałów"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nadaj nazwę:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupuj bibliotekę według..."
msgid "Group by"
msgstr "Grupuj według"
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupuj według Album"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupuj według Artysta"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
msgid "HTTP proxy"
msgstr ""
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacja o urządzeniu"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Wysoka (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Wysoki (35 fps)"
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnoropucha"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikony na wierzchu"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane "
"na nie piosenki mogą nie działać."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
"set on the playlist."
msgstr ""
"W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do listy "
"odtwarzania po zakończeniu każdego utworu. Włączenie trybu dynamicznego "
"spowoduje zignorowanie ustawionego limitu wielkości listy odtwarzania."
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
msgid "Include all songs"
msgstr "Dołączaj wszystkie utwory"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zwiększ głośność o 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Insert..."
msgstr "Wstaw..."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Zły klucz API"
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
msgid "Invalid method"
msgstr "Błędna metoda"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Błędne parametry"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
msgid "Invalid service"
msgstr "Błędna usługa"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Zły klucz sesji"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna"
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
msgid "Kittens"
msgstr "Kotki"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Słuchawki"
msgid "Large Hall"
msgstr "Duża hala"
msgid "Large album cover"
msgstr "Duża okładka albumu"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Duży pasek boczny"
msgid "Last played"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Własne radio Last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteka Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio miksów Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio sąsiadów na Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Stacja radiowa Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Rekomendowane radio Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Podobni do %1 artyści z Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio znacznika Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Hasło Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tagi Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Użytkownik Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki Last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Ostatnio ulubione ścieżki"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Pozostaw puste, by użyć wartości domyślnej. Przykłady: \"/dev/dsp\", \"front"
"\" itd."
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki"
msgid "Library search"
msgstr "Poszukiwania biblioteki"
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..."
msgid "Load playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Wczytywanie radia Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Wczytywania urządzenia Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania"
msgid "Loading stream"
msgstr "Wczytywanie strumienia"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania"
msgid "Love"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Niska (15 klatek na sekundę)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niska (256x256)"
msgid "Lyrics"
msgstr "Teksty utworów"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekst z %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pobierz z Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
msgid "Malformed response"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr ""
msgid "Manufacturer"
msgstr "Wytwórca"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Średnia (25 klatek na sekundę)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Średnia (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Typ członkostwa"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Brak ustawień projectM"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
msgid "Most played"
msgstr "Najwięcej grane"
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
msgid "Mount points"
msgstr "Punkty montowania"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Move to library..."
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Muzyka (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteka muzyki"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moje radio miksów"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje sąsiedztwo"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moje stacje radiowe"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje rekomendacje"
msgid "My scripts"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Naming options"
msgstr "Nazwy opcji"
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
msgid "Network"
msgstr ""
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Never played"
msgstr "Nigdy nie grane"
msgid "New playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
msgid "New songs"
msgstr "Nowe utwory"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane."
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnowsze ścieżki"
msgid "Next"
msgstr ""
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę "
"odtwarzania"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania"
msgid "Not connected"
msgstr "Nie podłączono"
msgid "Not enough content"
msgstr "Za mało zawartości"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Za mało fanów"
msgid "Not enough members"
msgstr "Za mało użytkowników"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Za mało sąsiadów"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
msgid "Notification type"
msgstr "Typ powiadomień"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Podgląd OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaż tylko pierwsze"
msgid "Open device"
msgstr "Otwórz urządzenie"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Otwórz dir.xiph.org w przeglądarce"
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Otwórz jamendo.com w przeglądarce"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Otwórz magnatune.com w przeglądarce"
msgid "Open media..."
msgstr "Otwórz media..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Otwórz somafm.com w przeglądarce"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nieudana"
msgid "Organise Files"
msgstr "Uporządkuj pliki"
msgid "Organise files..."
msgstr "Uporządkuj pliki..."
msgid "Organising files"
msgstr "Porządkowanie plików"
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
msgid "Output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
msgid "Output plugin"
msgstr "Wtyczka wyjścia"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Impreza"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Password Protected"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymane"
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Zwykły pasek boczny"
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Odtwarzaj Wykonawcę lub Znacznik"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio wykonawcy..."
msgid "Play count"
msgstr "Ilość odtworzeń"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Odtwarzaj własne radio..."
msgid "Play from my Library"
msgstr "Odtwórz w mojej Biblioteki"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Odtwórz radio wykonawcy last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Odtwórz radio znacznika last.fm"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio znacznika..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę na liście odtwarzania"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj"
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
msgid "Player options"
msgstr "Opcje odtwarzacza"
msgid "Playlist"
msgstr "Playlista"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista odtwarzania zakończona"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
msgid "Playlist search"
msgstr "Przeszukuj listę odtwarzania"
msgid "Playlist type"
msgstr "Typ listy odtwarzania"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Czas powiadomienia"
msgid "Port"
msgstr ""
msgid "Pre-amp"
msgstr "Wzmocnienie"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr ""
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Preferowany format audio"
msgid "Preferred format"
msgstr "Preferowany format"
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienie:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla"
msgid "Press a key"
msgstr "Naciśnij klawisz"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Previous"
msgstr ""
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
msgid "Querying device..."
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
msgid "Queue track"
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Nie udało się wczytać usługi radiowej :-("
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
msgid "Random visualization"
msgstr "Losowa wizualizacja"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr ""
msgid "Rating"
msgstr "Klasyfikacja"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Na pewno anulować?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Odśwież katalog"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Odśwież kanały"
msgid "Refresh station list"
msgstr "Odtwórz listę stacji"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Pamiętaj ruchy pilota"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń akcję"
msgid "Remove folder"
msgstr "Usuń katalog"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Usuń listę odtwarzania"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
msgid "Repeat album"
msgstr "Powtarzaj album"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Tryb powtarzania"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
msgid "Repeat track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Tryb Replay Gain"
msgid "Repopulate"
msgstr "Stwórz ponownie"
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Reset play counts"
msgstr ""
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr ""
msgid "Safely remove device"
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
msgid "Sample rate"
msgstr "Próbkowanie"
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
msgid "Saving tracks"
msgstr ""
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Script Manager"
msgstr ""
msgid "Script console"
msgstr ""
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Przeszukaj stacje Icecast"
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Przeszukaj Jamendo"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Szukaj okładek..."
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
msgid "Search terms"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
msgid "Second level"
msgstr "Drugi poziom"
msgid "Seek backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
msgid "Seek forward"
msgstr "Przewiń w przód"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystkie"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Wybierz wizualizacje"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Service offline"
msgstr "Usługa niedostępna"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
msgid "Settings..."
msgstr ""
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Skrót dla %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaż OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki"
msgid "Show cover art in library"
msgstr ""
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Dodaj do ulubionych\" i \"Zbanuj\""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
msgid "Shuffle"
msgstr "Losuj"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Losuj wszystko"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Losuj według albumów"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Tryb losowy"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Tasuj playlistę"
msgid "Sign out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Similar artists"
msgstr "Podobni wykonawcy"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania"
msgid "Skip count"
msgstr "Ilość przeskoczeń utworu"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania"
msgid "Small album cover"
msgstr "Mała okładka albumu"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Mały pasek boczny"
msgid "Smart playlist"
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania"
msgid "Smart playlists"
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Song Information"
msgstr "Informacje o utworze"
msgid "Song info"
msgstr "Informacje o utworze"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Posortuj przez gatunek (alfabetycznie)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Posortuj przez gatunek (przez popularność)"
msgid "Sort by station name"
msgstr "Posortuj przez nazwę stacji"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Posortuj przez nazwę piosenki"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną playlistę"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "Stop after"
msgstr "Zatrzymaj po"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Strumieniowanie członkostwa"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Pomyślnie zapisano %1"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Bardzo wysoka jakość (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Obsługiwane formaty"
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zakładki na górze"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio znacznika"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Thanks to"
msgstr "Podziękowania dla"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"."
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Lista odtwarzania \"%1\" była pusta lub nie można było jej wczytać."
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować "
"następujących plików:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować "
"następujących plików:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z dysku. Na pewno chcesz kontynuować?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
msgid "Third level"
msgstr "Trzeci poziom"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie "
"formaty plików ono obsługuje."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w "
"poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Strumień wyłącznie dla płatnych subskrybentów"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
msgid "Timeout"
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Przełącz stan kolejki"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transkoduj muzykę"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dziennik transkodera"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "nieznany"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
msgid "Unset cover"
msgstr "Usuń okładkę"
msgid "Update Library"
msgstr "Odśwież bibliotekę"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Odświeżanie %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Odświeżanie %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Używaj Wii Remote"
msgid "Use authentication"
msgstr ""
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Użyj trybu automatycznego"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
msgid "Use the system default"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr "Użyto"
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
msgid "Various Artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
msgid "Various artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Tryb wizualizacji"
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Głośność %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Nazwa woluminu"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Podczas startu Clementine"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Adres MAC urządzenia WiFi"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: aktywowany"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie "
"członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Dane o słuchanych utworach można wysyłać za darmo, ale tylko <span style=\" "
"font-weight:600;\">płacący subskrybenci</span> mogą odtwarzać radio Last.fm "
"za pomocą Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz stronę wiki "
"Clementine</a> w celu uzyskania dalszych informacji.\n"
msgid "You love this track"
msgstr "Kochasz tę ścieżkę"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr ""
"Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować "
"Clementine."
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Twoje dane Last.fm są niepoprawne"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Your scrobbles: %1"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n utworów"
msgid "after"
msgstr "po"
msgid "before"
msgstr "przed"
msgid "biggest first"
msgstr "najpierw większe"
msgid "bpm"
msgstr "uderzeń na minutę"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "płyta %1"
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "equals"
msgstr "jest równy"
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "less than"
msgstr "mniejszy niż"
msgid "longest first"
msgstr "najpierw dłuższe"
msgid "move songs"
msgstr "przenieś utwory"
msgid "newest first"
msgstr "najpierw najnowsze"
msgid "oldest first"
msgstr "najpierw najstarsze"
msgid "on"
msgstr "w dniu"
msgid "options"
msgstr "opcje"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "usuń %n utworów"
msgid "shortest first"
msgstr "najpierw krótsze"
msgid "smallest first"
msgstr "najpierw mniejsze"
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się na"
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "utwór %1"
#~ msgid "Editing %n tracks"
#~ msgstr "Edycja %n ścieżek"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Hide..."
#~ msgstr "Ukryj..."
#~ msgid "Select engine"
#~ msgstr "Wybierz silnik odtwarzania"
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
#~ msgstr "Naciągnij kolumny, aby dopasować do okna"
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
#~ msgstr "Nieznany silnik audio \"%1\". Do wyboru są:"
#~ msgid "[click to edit]"
#~ msgstr "[kliknij, aby edytować]"
#~ msgid "Delete files..."
#~ msgstr "Usuń pliki..."
#~ msgid "&Hide tray icon"
#~ msgstr "&Ukryj ikonę w trayu"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Pokaż sekcję"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Moje ulubione utwory"
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "%1 sąsiada"
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "%1 biblioteka"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Ładowanie silnika dźwięku"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Konfiguruj Clementine..."
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Dodaj media..."
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Podaj swoje dane dla Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz posiadać <span style=\" font-weight:600;\">opłacone konto</span> "
#~ "aby słuchać radia Last.fm w Clementine."
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Zanikanie"
#~ msgid "No fadeout"
#~ msgstr "Bez zanikania"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Zapisz URL na karcie Radio"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Wybierz okładkę ręcznie..."
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Nie można załadować stacji last.fm: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Podłączono"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Usuń oryginały"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Odłącz urządzenie"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Nadpisz pliki"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Pojemność"
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
#~ msgstr "Ulubione na Last.fm - %1"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "dostępny"
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
#~ msgstr "Podłącz urządzenia Wii remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
#~ msgid "Edit action"
#~ msgstr "Edytuj akcje"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii remote w Clementine"
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Reaguj na skróty tylko gdy aplikacja jest aktywna"
#~ msgid "Keep buttons for %1 second"
#~ msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekunde"
#~ msgid "Keep buttons for %1 seconds"
#~ msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy"
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Użyj Wii remote"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Użyj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii remote"
#~ msgid "Use Wii remote id"
#~ msgstr "Użyj Wii remote:"
#~ msgid "Active Wiiremote"
#~ msgstr "Aktywuj wiiremote'a"
#~ msgid "Deactive Wiiremote"
#~ msgstr "Deaktywuj wiiremote'a"
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: połączony"
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: rozłączony"
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: niski poziom baterii (%2%)"
#~ msgid "Buffer Duration (ms)"
#~ msgstr "Rozmiar bufora (ms)"