Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

2704 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 20:26+0000\n"
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-11 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr ""
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid " songs"
msgstr " músicas"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuns"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dias atrás"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr "%1 outros ouvintes"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 música"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 músicas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 músicas encontradas"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr "%1 execuções totais"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo de dispositivo Wiimote"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n fizalizado"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
msgid "&Align text"
msgstr ""
msgid "&Center"
msgstr ""
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "Esconder..."
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr ""
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr ""
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 músicas aleatórias"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Separadores começam com %, por exemplo:%artista%album%título </p>\n"
"<p>Se você cercar seções de text que contenham separadores com chaves, "
"aquela seção será escondida se o separador estiver vazio.</p>"
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas que vêm da sua "
"biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas "
"variadas de selecionar músicas."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt ..."
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Transmissão"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório"
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos ao transcodificador"
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar mídia"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo para busca"
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr ""
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda Glória para o Hypnotoad!"
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre esconder a janela principal"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
"Aconteceu um erro enquanto copiava o banco de dados iTunes do dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto copiava o banco de dados iTunes no dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no Last.fm %1"
msgid "And:"
msgstr "E:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir travamento"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr ""
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist info"
msgstr "Informação do artista"
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Artist tags"
msgstr ""
msgid "Artist's initial"
msgstr "Artista inicial"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas na árvore da biblioteca automaticamente"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
msgstr ""
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Bloco"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do Bluetooth"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
msgid "Buffer duration"
msgstr ""
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Change cover art"
msgstr ""
msgid "Change font size..."
msgstr "Mudar tamanho da letra"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Checar atualizações..."
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher capa manualmente"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras."
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
msgid "Clementine"
msgstr "Mexerica"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Mexerica"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o "
"dispositivo no formato que pode ser executado."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"O Clementine não carregou nehuma visualização projectM. Verifique se você "
"intalou o Clementine corretamente."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Composer"
msgstr "Composto por"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm"
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca"
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas músicas"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converte qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiando o banco de dados do iPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Não pôde criar o elemento GStreamer \"%1\" - tenha certeza que você possui "
"todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique que você tem "
"os plugins corretos do GStreamer instalados"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique que você tem os "
"plugins corretos do GStreamer instalados"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não pode abrir o arquivo de saída %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr ""
msgid "Cover art manually unset"
msgstr ""
msgid "Cover art not set"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr ""
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Diminuir e aumentar automaticamente quando mudar de faixa"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Diminuir e aumentar manualmente quando mudar de faixa"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Custom radio"
msgstr "Rádio personalizada"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "DBus path"
msgstr "Caminho do DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre as visualizações"
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista inteligente"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar os arquivos originais"
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar faixas selecionadas da reprodução"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar faixa da reprodução"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgid "Direct internet connection"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Display options"
msgstr "Exibir opções"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter nenhuma música"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não misturar"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Clique duplo para abrir"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Duplo clique em música limpa a lista de reprodução primeiro"
msgid "Download directory"
msgstr "Pasta de Download"
msgid "Download membership"
msgstr "Download de membro"
msgid "Download this album"
msgstr "Baixar este álbum"
msgid "Download this album..."
msgstr ""
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Baixando diretório Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
msgid "Drive letter"
msgstr "Letra do drive"
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinâmico ligado"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar marcador \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar Marcador"
msgid "Edit tags"
msgstr ""
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
msgid "Edit tracks information..."
msgstr ""
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Entre com um nome para a nova lista de reprodução"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Entre com um novo nome para a lista de reprodução"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Digite um <b>artista</b> ou <b>marcação</b> para começar a ouvir a rádio "
"Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Digite o site para uma transmissão de rádio:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar músicas"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro carregando %1"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
msgid "Ever played"
msgstr "Já reproduzido"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dominuir quando terminar uma faixa"
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as Capas que Faltam"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos a transcodificar"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nome do sistema de arquivos"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número serial do sistema de arquivos"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você "
"especificar."
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que "
"examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Framerate"
msgstr "Frames por segundo"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Full Bass"
msgstr "Muito Grave"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Muito Grave + Agudo"
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dê-lhe um nome:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
msgid "HTTP proxy"
msgstr ""
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação de hardware"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está "
"conectado."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alto (35 fps)"
msgid "Hypnotoad"
msgstr ""
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones acima"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas "
"copiadas para ele podem não funcionar."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
"set on the playlist."
msgstr ""
"No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista cada "
"vez que uma música terminar. Ligar o modo dinâmico ignorará quaisquer "
"limites que você tiver estabelecido para a lista de reprodução."
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as músicas"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "chave de sessão inválida"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr ""
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr ""
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr ""
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr ""
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr ""
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter arquivos originais"
msgid "Kittens"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande Salão"
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa grande de álbum"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Rádio personalizada do last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Rádio mista do last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio Vizinha Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Rádio Recomendada Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio de Marcação Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns "
"minutos"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr ""
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki do last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas menos preferidas"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixe em brando por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco"
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Carregando dispositivo do Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
msgid "Love"
msgstr "Adoro"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baixo (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letras de %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr ""
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Baixar Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Download do magnatune finalizado"
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta má formada"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr ""
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr ""
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr ""
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Médio (25 fps)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membro"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
msgid "Most played"
msgstr ""
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
msgid "Move down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
msgid "Move up"
msgstr "Para cima"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "My Mix Radio"
msgstr ""
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomes"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
msgid "Network"
msgstr ""
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never played"
msgstr "Nunca tocado"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente"
msgid "New songs"
msgstr "Novas músicas"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Novas músicas serão adicionadas automaticamente."
msgid "Newest tracks"
msgstr "Músicas mais novas"
msgid "Next"
msgstr ""
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de "
"reprodução completa novamente."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um "
"dispositivo"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo Agora"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
msgid "Ogg Flac"
msgstr ""
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Só mostrar o primeiro"
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr ""
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr ""
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mídia..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com no navegador"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar arquivos..."
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando arquivos"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password Protected"
msgstr "Protegido por senha"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Plain sidebar"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproduções"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Tocar rádio personalizada..."
msgid "Play from my Library"
msgstr ""
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr ""
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr ""
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a <n>a. música da lista de reprodução"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de músicas terminou"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
msgid "Playlist search"
msgstr "Procurar lista de reprodução"
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
msgid "Port"
msgstr ""
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amp"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de áudio preferido"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-definição"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Previous"
msgstr ""
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
msgid "Querying device..."
msgstr ""
msgid "Queue Manager"
msgstr ""
msgid "Queue selected tracks"
msgstr ""
msgid "Queue track"
msgstr ""
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (equalizar sonoridade para todas as faixas)"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "O serviço de rádio não pôde ser carregado :-("
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr ""
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr ""
msgid "Rating"
msgstr ""
msgid "Really cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
msgid "Refresh station list"
msgstr ""
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr ""
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar da última vez"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove action"
msgstr ""
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover playlist"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de repordução"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Fator de ganho"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Fator de ganho"
msgid "Repopulate"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Reset play counts"
msgstr ""
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr ""
msgid "Safely remove device"
msgstr ""
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr ""
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Save image"
msgstr ""
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução"
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar este trecho na aba da Internet"
msgid "Saving tracks"
msgstr ""
msgid "Score"
msgstr ""
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search Icecast stations"
msgstr ""
msgid "Search Jamendo"
msgstr ""
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Procurar Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas de álbuns..."
msgid "Search mode"
msgstr ""
msgid "Search options"
msgstr ""
msgid "Search terms"
msgstr ""
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
msgid "Select engine"
msgstr "Selecionar mecanismo"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecionar visualizações"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecionar visualizações..."
msgid "Serial number"
msgstr ""
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Show OSD"
msgstr ""
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr ""
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar um balão na área de notificação"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar barra de status em baixo"
msgid "Show all the songs"
msgstr ""
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir tamanho real..."
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"adoro\" e \"odeio\""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
msgid "Show/Hide"
msgstr ""
msgid "Shuffle"
msgstr "Reprodução Aleatória"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Misturar tudo"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Misturar por álbum"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Misturar lista de reprodução"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Similar artists"
msgstr ""
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
msgid "Skip count"
msgstr ""
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa pequena de álbum"
msgid "Small sidebar"
msgstr ""
msgid "Smart playlist"
msgstr ""
msgid "Smart playlists"
msgstr ""
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Song Information"
msgstr ""
msgid "Song info"
msgstr ""
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr ""
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr ""
msgid "Sort by station name"
msgstr ""
msgid "Sort songs by"
msgstr ""
msgid "Sorting"
msgstr ""
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista de reprodução que encontra-se em execução"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar transcodificação"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop after"
msgstr ""
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois desta música"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão online"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membro de multimídia"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super alto (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr ""
msgid "Tabs on top"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 não é válido"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Há um problema ao buscar o arquivo multimídia no Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr ""
msgid "This device will not work properly"
msgstr ""
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
msgid "Today"
msgstr ""
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar tela cheia"
msgid "Toggle queue status"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodificar Música"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do Transcodificador"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodificando %1 arquivos usando %2 tópicos"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
msgstr ""
msgid "URI"
msgstr ""
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Não foi poddível baixar %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Mecanismo de áudio \"%1\" desconhecido. Escolha:"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
msgid "Update Library"
msgstr "Recarregar biblioteca"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr ""
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados do fator de ganho se ele estiver disponível"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr ""
msgid "Use authentication"
msgstr ""
msgid "Use dynamic mode"
msgstr ""
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr ""
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 com VBR"
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo visualização"
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configurações de Visualizações"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "Volume name"
msgstr ""
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "Wav"
msgstr ""
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando Clementine iniciar"
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr ""
msgid "Windows Media audio"
msgstr ""
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano do Álbum"
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando "
"uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" font-"
"weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
msgid "You love this track"
msgstr ""
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span "
"style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso por dispositivos assistidos</"
"span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr ""
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está vazia!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr ""
msgid "Z-A"
msgstr ""
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
msgid "after"
msgstr ""
msgid "before"
msgstr ""
msgid "biggest first"
msgstr ""
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
msgid "contains"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
msgid "does not contain"
msgstr ""
msgid "ends with"
msgstr ""
msgid "equals"
msgstr ""
msgid "greater than"
msgstr ""
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "less than"
msgstr ""
msgid "longest first"
msgstr ""
msgid "move songs"
msgstr "mover músicas"
msgid "newest first"
msgstr ""
msgid "oldest first"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr ""
msgid "options"
msgstr "opções"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
msgid "shortest first"
msgstr ""
msgid "smallest first"
msgstr ""
msgid "starts with"
msgstr ""
msgid "stop"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
#~ msgid "Editing %n tracks"
#~ msgstr "Editando %n faixas"
#~ msgid "[click to edit]"
#~ msgstr "[clique para editar]"
#~ msgid "Delete files..."
#~ msgstr "Remover arquivos..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar sessão"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Minhas Faixas Prediletas"
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
#~ msgstr "Músicas Prediletas Last.fm - %1"
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Não pode carregar a estação de rádio do Last.fm: %1"
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Digite seus dados do Last.fm abaixo:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Você deve ser um <span style=\" fonte-weight:600;\">assinante</"
#~ "span> para ouvir a rádio Last.fm do Clementine."
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas de reprodução (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Escolher capa manualmente"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Cnfigurar Clementine..."
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Carregando mecanismo de áudio"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualização Clementine"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visuzalizações"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de visuzalização"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualização aleatória"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Selecionar visualizações"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Selecionar visualizações..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Fechar visualização"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Opções de Visuzalização"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Epera entre as visualizações"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Apagar originais"
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Esquema de nomeação de arquivo"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivos"