5452 lines
149 KiB
Plaintext
5452 lines
149 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012.
|
|
# Andres Sanchez <>, 2012.
|
|
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011.
|
|
# <ceal105@gmail.com>, 2011.
|
|
# <drnoone@gmail.com>, 2012.
|
|
# <fyepo.j@gmail.com>, 2012.
|
|
# <legion1978@gmail.com>, 2012.
|
|
# <leontaveras@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 23:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " canciones"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbumes"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "hace %1 días"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 sobre %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:326
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 seleccionadas de"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 canción"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 canciones"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 canciones encontradas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 pistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 transferido"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
|
|
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 otros oyentes"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 reproducciones totales"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falló"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completado(s)"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n pendiente(s)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinear texto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Ocultar..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de repetición"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo Aleatorio"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:48
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:77
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... y a todos los que ayudaron en el desarrollo de Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:106
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 pista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:60
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 canciones aleatorias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualizá ya a Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
|
|
" the Android App now!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marcás una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se va a mostrar si la ficha de reemplazo esta vacía.</p>"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Necesitás una cuenta Grooveshrak Anywhere"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Necesitás una cuenta Premium de Spotify."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones que se encuentran en tu colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes, que ofrecen distintas formas de elegir tus canciones."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Una canción va a ser incluida en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:341
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:166
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Aproximadamente %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca de Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Acerca de Qt..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Accept non public clients only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Más sobre tu cuenta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Más sobre tu cuenta (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Agregar podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Agregar Streaming de Radio en Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Agregar una línea nueva si soporta el tipo de notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Agregar acción"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:103
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Agregar otro streaming de radio..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:68
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Agregar directorio..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1598
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Añadir archivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Agregar archivo..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Agregar archivos para convertir"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1626
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Agregar carpeta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Agregar carpeta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Agregar nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Agregar podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Agregar podcast"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Agregar término de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de album a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de artista del álbum a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de artista a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de compositor a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de disco a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Agregar título de la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de género a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de duración de la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Agregar contador de reproducción de la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Agregar contador de salto de la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de título a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de pista a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Agregar etiqueta de año a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Agregar streaming..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr "Agregar a mis favoritos en Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Agregar a listas de reproducción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1423
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Agregar a otra lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Agregar a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Agregar a la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Agregar acción wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Agregar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Agregado este mes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Agregado esta semana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Agregado este año"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Agregado hoy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Agregado en los últimos tres meses"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
|
|
msgid "Adding song to My Music"
|
|
msgstr "Agregando canción a Mi Música"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
|
|
msgid "Adding song to favorites"
|
|
msgstr "Añadiendo canción a favoritas"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Despues"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Después de copiar..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (ganancia ideal para todas las pistas)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Caratula del album"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:415
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Información del album en jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbumes con portadas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbumes sin portadas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:155
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "¡Toda la gloria al Hipnosapo!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos los álbumes"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos los artistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos los traductores"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas las pistas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir codificación mid/side"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Junto a los originales"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Ocultar siempre la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Mostrar siempre la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Empezar siempre reproduciendo contenidos"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Un plug-in adicional es requerido para usar Spotify en Clementine. ¿Te gustaría descargarlo e instalarlo ahora?"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:63
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes desde el dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:157
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes hacia el dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Se produjo un error al cargar la base de datos de iTunes"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:663
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos a «%1»"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:100
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:78
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Enojado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Agregar archivos/URLs a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
|
|
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Agregar a la lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Agregar a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro/a de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que querés borrar esta lista de reproducción?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:769
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro/a de que desea reinicializar las estadísticas de esta canción?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Información del artista"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:208
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Radio del artista"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Etiquetas del artista"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:57
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciales del artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Fallamos en la autenticación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor "
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:65
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Flujo de bits promedio"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "PPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Flujos de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr " Imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:710
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Realizando respaldo de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Barras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Audio basico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografía de %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Bloques"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:122
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Boom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duración del buffer"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:821
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Guardando en caché"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Pero las siguientes fuentes están deshabilitadas:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:344
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:100
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Soporte de hoja CUE"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Cambiar portada"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de letra"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo de repetición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambiar el idioma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "El cambio de las preferencias de reproducción a monoaural se hará efectivo en la próxima canción a reproducir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Buscar nuevos episodios"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:591
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Elegí un nombre para tu lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Elegir automáticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Elegir color..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Elegir tipografía..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Elegí de la lista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Elegí como ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones va a tener."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Elejir el repertorio de download de los podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Elegí los sitios web que queres que Clementine use para buscar letras de canciones."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:109
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Limpieza en curso"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Error de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Naranja Clementine"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualización de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copias a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine puede reproducir música que hayas subido a Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine puede sincronizar sus abonamientos de podcast con otros computadores y aplicaciones. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegurate que tenés instalado Clementine correctamente."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr "Clementine no pudo obtener el estado de tu subscripción porque hay problemas con la conexión. Las canciones que escuches se guardarán y enviarán a Last.fm más tarde."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine buscará música en:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:349
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Hacé clic acá para agregar música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Clic para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Haciendo click en el botón de Inicio de Sesión abrirá el navegado. Volvé a Clementine después de que te hayas autenticado."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Cerrar la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Cerrar visualización"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Si cerrás esta ventana, cancelas la descarga."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Si cerrás esta ventana, se detiene la búsqueda de portadas de los álbumes."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:117
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Configurar %1 ..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Configurá Grooveshark..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:126
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configurá Last.fm..."
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configurá Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurá accesos directos"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Configurá Spotify..."
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:93
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Configurar búsqueda global:"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:474
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurá tu colección..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configurar podcasts..."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:193
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Conectá Wiimotes usando acción de activar/desactivar"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Conectá un dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:253
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Conectando con Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Flujo de bits constante"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Convertir toda la música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Convertí cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiá al dispositivo..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiá a la colección..."
|
|
|
|
#: devices/afctransfer.cpp:50
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "Copiando la base de datos del iPod"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Derecho de copia"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegurate de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:432
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:426
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:875
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:189
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de portadas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:443
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Portadas desde imagen embebida"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:445
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:438
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Portada eliminada manualmente"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:447
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Portada no definida"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:441
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Portada establecida desde %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Portadas de %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Creá una lista de reproducción nueva en Grooveshark "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Imagen personalisada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Opciones de mensaje personalizado"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:216
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Radio personalizada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Ruta DBus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
|
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Corrupción de la base de datos detectada. Por favor lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones acerca de cómo recuperar su base de datos"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Por &defecto"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Disminuir volumen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Imagen de fondo preconcebida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores por defecto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Eliminá la lista de reproducción de Grooveshark "
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Borrar los datos bajados"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1875 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Borrar archivos"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:220
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Eliminar del dispositivo..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Eliminar del disco..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Borrar los episodios leidos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
|
|
msgid "Delete playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinición"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:383
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Borrar archivos originales"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Borrando archivos"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1358
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Retirar las pistas seleccionadas de la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1356
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Retirar la pista de la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Quisiste decir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Importado Digitalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Contraseña Importada Digitalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario Importado Digitalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desactivar duración"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmisión discontinua"
|
|
|
|
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Hacer un re-escaneo completo de la colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "No convertir ninguna música"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "No repetir"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:405
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "No mezclar"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "¡No parar!"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:115
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Doble clic para abrir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Doble clic sobre una canción..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Bajar %n episodios"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Bajar los episodios asia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Membrecía para descarga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Bajar los nuevos episodios automaticamente"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Bajar en fila"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Descarga este álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:417
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Descargar este álbum..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Bajar este episodio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Descargar..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Bajando (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Descargar el directorio de Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:187
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Descargando el plug-in Spotify"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:357
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Letra de unidad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Modo dinámico activado"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:381
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1391
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar información de la pista"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar información de la pista..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:397
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar información de pistas"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:101
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte para Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Habilitar el ecualizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva la compartición de Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complejidad de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Calidad del motor de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Entre una URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Ingresá una dirección URL para descargar una portada de Internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Ingresá un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr "Ingresá un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last.fm."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Ingrese las palabras a buscar debajo para buscar música en su PC y en Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Ingrese las palabras a buscar debajo para buscar podcasts en Itunes Store"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Ingrese las palabras a buscar debajo para buscar podcasts en gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Ingresá acá los términos de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Ingresá la URL de un flujo de radio por internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colección completa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1827 ui/mainwindow.cpp:1943
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Error copiando canciones"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Error al borrar canciones"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Error al descargar el plugin Spotify"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Error cargando %1"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Error cargando lista de reproducción di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:399
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Error procesando %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:63
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproducidos alguna vez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Cada 12 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Cada 2 días"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Cada 20 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Cada 6 días"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Expira en %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Disolver cuando pare la reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duración de disolución"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Error al acceder al directorio"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Error al obtener podcasts"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Error al cargar podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Error al analizar el XML de este canal RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:77
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Canciones favoritas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Descargar las portadas que faltan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obtener carátula"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Descarga completada"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:218
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Error obteniendo portada"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:71
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensión del archivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1227
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Archivos para convertir"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:359
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Nombre del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:364
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Número de serie del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:358
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Encontrá canciones en tu colección que coinciden con el criterio que especificaste."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Obteniendo huella digital de la canción"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:333
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Por razones de licenciamiento, para usar Spotify se necesita un complemento separado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forzar la codificación en mono"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
|
|
#: devices/deviceview.cpp:314
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Olvidar dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Cuadros por búfer"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:224
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Bajos completos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Bajos y Agudos completos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos completos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Motor de audio GStreamer"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:132
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Obtener una URL para compartir esta liste de reproducción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
|
msgstr "Obtenga una URL para compartir esta canción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
|
|
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
|
msgstr "Obteniendo canciones populares de Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:100
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Obteniendo canales"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Obteniendo transmisiones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Escribí un nombre:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
|
|
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
|
msgstr "URL de las lists de reproducción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
|
|
msgid "Grooveshark radio"
|
|
msgstr "Grooveshark radio"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
|
|
msgid "Grooveshark song's URL"
|
|
msgstr "Dirección Url de la canción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar Colección por..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "La página HTML no contiene ningún feed RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Información del Hardware"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alto (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Íconos en la parte superior"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificando canción"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Si continúa, este dispositivo trabajará con lentitud y las canciones que se copien a él podrán no funcionar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Si conoce la URL de un podcast, ingrésela debajo y haga click en Ir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar el \"The\" en los nombres de los artistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:143
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "En %1 días"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:147
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "En %1 semanas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:360
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todas las canciones"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:87
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Subir el volumen en 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indexando %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:649
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Comprobación de integridad"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:238
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:154
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Proveedores de Internet"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:433
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Clave API inválida"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:428
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:426
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Metodo inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:429
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parámetros inválidos"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:430
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:425
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servicio inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:432
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Clave de sesión inválida"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña inválida"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:127
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:109
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:107
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Mejores canciones de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:103
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Mejores canciones del mes de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:105
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Mejores canciones de la semana en Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de datos de Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Gatitos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/Auriculares"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salón grande"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum grande"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Último escuchado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:722
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Colección en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:260
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio Mix de Last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:265
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Recuento de reproducciones de Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "wiki de Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:87
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Últimas canciones favoritas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr "Dejá en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2060
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Aviso de re-escaneo de la colección"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Búsqueda en Colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
|
msgstr "Escucha canciones en Grooveshark con base en las que has escuchado previamente."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Cargar portada desde dirección URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde dirección URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Cargar carátula desde el disco"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde el disco..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:884
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: devices/wmdmloader.cpp:47
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:139
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Cargando canciones"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
|
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Cargando streaming"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Cargando pistas"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Cargando información de pistas"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando ..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Falla de autenticación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Me encanta"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Bajo (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Bajo (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letra de %1"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP# 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:334
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:335
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:190
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "¡Hazlo!"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:533
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción fuera de línea"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:444
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Respuesta malformada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual del proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marcar como nuevo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits máxima"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medio (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Mediana (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de membrecía"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits mínima"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Seguir cambios en la colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Reproducción en mono"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1235
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Estilo de moodbar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Moodbars"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:74
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Más reproducidas"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:159
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Puntos de montaje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover a la colección..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1600
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Colección de Música"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "Mi colección de Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "Mi radio mix de Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "Mis vecinos de Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:197
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "Mi Mix Radio"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mi Música"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:202
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Mi Vecindario"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:192
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "Mi Estación de Radio"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:187
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Mis Recomendaciones"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
|
|
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opciones de nombrado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estrecha (NB)"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:229
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vecinos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de la red"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:67
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca reproducidos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca empezar a reproducir"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1440 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:379
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nuevas canciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nuevas pistas serán añadidas automáticamente"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nuevas canciones"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:145
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "La próxima semana"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sin Analizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Sin imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Sin bloques largos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa nuevamente."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Sin bloques cortos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1828 ui/mainwindow.cpp:1944
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un dispositivo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:107
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "No hay suficiente contenido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:441
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "No hay suficientes seguidores"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:440
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "No hay suficientes miembros"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:442
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "No hay suficientes vecinos"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No ha iniciado sesión"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:111
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Dispositvo no montado - doble click para montar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "En reproducción"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Previsualización del OSD"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:337
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:340
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:338
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Solo mostrar el primero"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Abrir %1 en explorador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Abrir CD de &audio..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Abrir archivo OPML"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Abrir archivo OPML..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir archivo..."
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:184
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Abrir en Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
|
|
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:431
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimizar para calidad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar archivos"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar archivos"
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:65
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando archivos"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas originales"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Extensión de salida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:214
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analizando el catalogo de Jamendo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:118
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:119
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Protegido con contraseña"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1281
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:156
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simple"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:818
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1284 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:118
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio del artista..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproducciones"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:122
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Reproducir Radio Personalizada"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:120
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opciones del reproductor"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Por favor cierre su navegador y vuelva a Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Estado del complemento:"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "podcasts"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
|
|
msgid "Popular songs"
|
|
msgstr "Canciones populares"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
|
|
msgid "Popular songs of the Month"
|
|
msgstr "Canciones populares del mes"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
|
|
msgid "Popular songs today"
|
|
msgstr "Canciones populares de hoy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duracion de la notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preamplificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nombres preferidos para portadas de álbum (separados por coma)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Audio Premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preconfiguración:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Pulsá una combinación de botón para"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opciones del OSD Estético"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Mostrar información de versión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Poner canciones en orden aleatorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Leyendo dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1362
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1360
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Radios"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Lluvia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualización al azar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 0 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 1 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 2 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 3 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 4 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 5 estrellas"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "¿Realmente querés cancelar?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:89
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Actualizar catálogo"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:92
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Actualizar canales"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:124
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr "Refrescar lista de amigos"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:297
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Refrescar transmisiones"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Recordar el movimiento del Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Recordar de la ultima vez"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover carpeta"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Eliminar de Mi Música"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Sacar de favoritos"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
|
|
msgid "Removing songs from My Music"
|
|
msgstr "Eliminando canciones de Mi Música"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
|
|
msgid "Removing songs from favorites"
|
|
msgstr "Eliminando canciones de favoritos"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
|
msgstr "Renombrar \"%1\" lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
|
|
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir pista"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
|
|
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Reemplazar espacios con guión bajo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Repoblar"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar contador de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
|
msgstr "Recuperando canciones de Mi Música en Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
|
msgstr "Recuperando canciones favoritas de Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Recuperando listas de reproducción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:3
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Volver a Clementine"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy para SOCKS"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:202
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Guardar archivos .mood en la biblioteca de música"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Guardar portada del álbum"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Guardar portada al disco..."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Guardar predefinición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:164
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Guardando pistas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Auto-puntaje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:426
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:72
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Buscar portadas de álbumes..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Buscá lo que sea"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Busacr en gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Buscar en iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de búsqueda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:347
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Términos de Búsqueda"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
|
|
msgid "Searching on Grooveshark"
|
|
msgstr "Buscando en Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "No seleccionar nada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Elegí el color de fondo:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Seleccionar imagen de fondo "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Elegí el color de primer plano:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Seleccionar visualizaciones"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Nº de serie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:434
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servicio fuera de línea"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1389
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD Estético"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostrar portadas en la colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar divisores"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar carátula..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar en navegador de archivos..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:403
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Mostrar moodbar"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar duplicados solamente"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:464
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Mostrar sugerencias de bísqueda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Muestra el botón de compartir en la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Mostrar qué fuentes están habilitadas y deshabiltadas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Mezclar álbumes"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Mezclar todo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Inscribirse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Iniciar Sesión..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Artistas Similares"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Saltar cuenta"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum pequeña"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequeña"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1172
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Información de la canción"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info de la canción"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Disculpá"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordenar canciones por"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1234
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:184
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:354
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Empezar conversión"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Comience a escribir en la caja de búsqueda para llenar esta lista de resultados"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:405
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Iniciando %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Estaciones"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Detener después"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:166
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Reproducción Finalizada"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:346
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmisión"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Membrecía de streaming"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
|
|
msgid "Subscribed playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción suscritas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Abonados"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:34
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Operación Exitosa!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Muy alto (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Super alta (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos soportados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:561
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:556
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:565
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Colores del sistema"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Pestañas en la parte superior"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtener etiquetas"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:212
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Etiquetar radio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits destino"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opciones del texto"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:70
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Gracias a"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "El comando \"%1\" no pudo iniciarse."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "La covertura del album de la cancion actual"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "El directorio %1 es inválido"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "¡No existe la dirección que ha indicado!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "¡La dirección que ha indicado no es una imagen!"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "La versión de Clementine que acabas de instalar/actualizar necesita re-escanear la colección completa, debido a las nuevas características listadas a continuación:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:529
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Hay otras canciones eneste album"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Problema de comunicacion con gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune"
|
|
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Problema durante la lecture de respuesta del servicio iTunes Store"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se pudieron copiar:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Hubo problemas al borrar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se pudieron borrar:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1876 widgets/fileview.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Estos ficheros serán borrados del disco, seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estos ficheros serán borrados del dispositivo, seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Ésta configuración es usada en el diálogo \"Convertir Música\", y cuando se convierte la música antes de copiarla a un dispositivo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar a tener hasta 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo soporta."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Esta es la primera vez que conectas este dispositivo. Clementine buscara archivos de música en el dispositivo - Esto puede tomar algún tiempo."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:435
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Este streaming es sólo para Suscriptores de Pago"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:603
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo agotado"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:120
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
|
"Grooveshark songs"
|
|
msgstr "Para iniciar la radio de Grooveshark, debes primero escuchar algunas canciones de Grooveshark."
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Cambiar a OSD Estético"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1364
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Cambiar compartición"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de la indicación-en-pantalla estética"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:141
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "demaciadas direcciones"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:366
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Temas favoritos"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Total de bytes transferidos"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Convertir Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Registo de Codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Transcodificación"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:312
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:343
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:161
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
|
|
msgid "Ubuntu One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Banda ultra ancha (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
|
|
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Quitar portada"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Desinscribirse"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Próximos Conciertos"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
|
|
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Actualizar lista de reproducción de Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "poner al día todos los podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "poner al día este podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Puesta al día "
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Actualizando %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:103
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Actualizando %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Actualizando colección"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Utilizar el tag \"Album Artist\" cuando se encuentre disponible"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169
|
|
msgid "Use Remotecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Usar Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Usá un juego de colores a tu gusto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizar autenticación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Use authentication code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Usar modo dinámico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Usar noise shaping temporalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Usar los ajustes por defecto del sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Usá el juego de colores del sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar la configuración para proxy del sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Usar normalización de volumen"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:146
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits variable"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Varios Artistas"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:34
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versión %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo Visualización"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de visualizaciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:180
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volumen %1%"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:361
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Nombre del volumen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:342
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "En la búsqueda de portadas de álbum Clementine primero buscará imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en el directorio."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Cuando las lista está vacía..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Por qué no intentar..."
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:121
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC del WiFi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda ancha (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:239
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wiimote %1: activo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:249
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wiimote %1: conectado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wiimote %1: batería en estado crítico (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:244
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wiimote %1: desactivado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:254
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wiimote %1: desconectado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:259
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wiimote %1: batería baja (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:332
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Audio de Windows Media"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Quieres desplasar las otras canciones de este album en la categoria \"compilacion de artistas\""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2058
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "¿Querés hacer un re-escaneo completo ahora?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:151
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:83
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Año - Álbum"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:125
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Estas a punto de descargar los siguientes álbumes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "No has iniciado sesión."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Has iniciado sesión como %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Has iniciado sesión."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Podés cambiar el modo en que las canciones de la colección son organizadas."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Podés escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de más alta calidad sin publicidad."
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Podés escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Podés escuchar transmisiones de fondo al mismo tiempo que a otra música."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr "Podés enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Podés usar tu Wiimote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visita la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "No tenés una cuenta Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "No tenés una cuenta Spotify Premium."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "No tiene ninguna subscripción activa"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Has cerrado tu sesión en Spotify, por favor re-ingresa tu contraseña en el diálogo de opciones."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Su sesión en Spotify ha caducado, por favor re-ingresa tu contraseña."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Te encanta esta canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Necesitas ejecutar Sistema - Preferencias y activar \"<span style=\"font-style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Vas a necesitar reiniciar Clementine si cambias el idioma."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr "No podrás reproducir las estaciones de radio de Last.fm hasta que no seas un suscriptor de Last.fm."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Tus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Tus credenciales de Magnatune son incorrectas"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:343
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Tu colección está vacía."
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Tus streamings de radio"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Sus scrobbles: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Su sistema no es compatible con OpenGL, las visualisaciones no son disponibles."
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "añadir %n pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "más grande primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "Disco %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina con"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "sea igual a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "Repertorio gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "en los últimos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "más largo primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "mover %n canciones"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "más nuevo primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "no sea igual a"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "no en los últimos"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "no en"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "más antiguo primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "Presiona enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "más corto primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "reproducción aleatoria"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "más pequeño primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "ordernar canciones"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comienza con"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "detener"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:116
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|