5935 lines
170 KiB
Plaintext
5935 lines
170 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2012-2013
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2016
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
|
||
# Adrián Prado <adrian.prado@gmail.com>, 2013
|
||
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
|
||
# Andrés Manglano <andresmc94@gmail.com>, 2014
|
||
# Andres Sanchez <>, 2012
|
||
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2015
|
||
# Aritz Lopez <aritzhack@gmail.com>, 2014
|
||
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
|
||
# Ezequiel Pochiero <epochiero@gmail.com>, 2015
|
||
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2014
|
||
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012
|
||
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
|
||
# Guillem Arias Fauste <inactive+Mr_SpeedArt@transifex.com>, 2016
|
||
# José Antonio Moray <moray33@gmx.com>, 2013-2014
|
||
# Jose G. Jimenez S. <josegjimenez@gmail.com>, 2015
|
||
# Roony Alvarez <legion1978@gmail.com>, 2012
|
||
# LeonimuZ <inactive+LeonimuZ@transifex.com>, 2011
|
||
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
|
||
# Xavier Barrachina Civera <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
|
||
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
|
||
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
|
||
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012
|
||
# Santiago Gil, 2017
|
||
# Santiago Gil, 2016
|
||
# costesito <costeelation@hotmail.com>, 2012
|
||
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 22:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Santiago Gil\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/es/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " días"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kb/s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segundos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " canciones"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 álbumes"
|
||
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 días"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "hace %1 días"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:416
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 seleccionadas de"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 canción"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "Se encontraron %1 canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:422
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 pistas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:469
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferido"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
||
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: módulo Wiimotedev"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 oyentes más"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 reproducciones totales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n falló"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n completados"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n pendientes"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:45
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinear el texto"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "&Extras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
||
msgid "&Grouping"
|
||
msgstr "&Agrupamiento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ay&uda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:81
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Ocultar «%1»"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ocultar…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Izquierda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:36
|
||
msgid "&Lock Rating"
|
||
msgstr "&Bloquear la valoración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
||
msgid "&Lyrics"
|
||
msgstr "&Letras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ninguno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Modo de &repetición"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:49
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Derecha"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Modo &aleatorio"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Herramientas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
||
msgid "&Year"
|
||
msgstr "&Año"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:50
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferentes a través de las canciones)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", por"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:84
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:422
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 a 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
||
msgid "192,000Hz"
|
||
msgstr "192,000Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40 %"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
||
msgid "44,100Hz"
|
||
msgstr "44,100Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
||
msgid "48,000Hz"
|
||
msgstr "48,000Hz"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:64
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 pistas al azar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
||
msgid "96,000Hz"
|
||
msgstr "96,000Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mejorar a Premium ahora</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.</p><p>Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.</p><p>Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Añada un nombre de campo como prefijo para filtrar la búsqueda. P.ej., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> busca todos los artistas de la colección que contienen la palabra «Bode».</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su colección.</p><p>Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».</p></body></html>"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
||
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
||
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
||
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Este artículo utiliza material del artículo de Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, el cual es publicado bajo la licencia <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Se necesita una cuenta Premium de Spotify."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
||
msgid "A premium account is required"
|
||
msgstr "Se necesita una cuenta Premium"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A–Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:422
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interrumpir"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:30
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Acerca de %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Acerca de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Acerca de Qt"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolutas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta (premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
|
||
msgid "Activities stream"
|
||
msgstr "Lista de actividades"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Añadir un podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Añadir una transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Añadir una línea nueva si la permite el tipo de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Añadir una acción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Añada todas las canciones de una carpeta y todas sus carpetas"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Añadir otra transmisión…"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Añadir una carpeta…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2014
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Añadir archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Añadir un archivo al convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Añadir archivo(s) al convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Añadir un archivo…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Añadir archivos para convertir"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2041
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Añadir una carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Añadir una carpeta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Añadir un podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Añadir un podcast…"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Añadir término de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Añadir valoración automática de canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Añadir valoración de canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Añadir una transmisión…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Añadir a listas de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr "Añadir a las destacadas de Spotify"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1815
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Añadir a la cola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Añadir acción de wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Añadidas este mes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Añadidas esta semana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Añadidas este año"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Añadidas hoy"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:190
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Después de "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Después de copiar…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1331
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1345
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista del álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Carátula de álbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:138
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Álbumes con carátulas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:139
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Álbumes sin carátulas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:158
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:137
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Todos los álbumes"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:271
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Todos los artistas"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:80
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Todos los traductores"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Todas las pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Permitir que un cliente descargue música de este equipo."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Permitir descargas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permitir codificación mid/side"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Junto a los originales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Se requiere un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. ¿Quiere descargarlo e instalarlo ahora?"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Ocurrió un error no especificado."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:85
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Y a:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Furioso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:222
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de su colección?"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1329
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Inf. artista"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Iniciales del artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
||
msgid "Ask when saving"
|
||
msgstr "Preguntar al guardar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Formato de audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Salida de audio"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:68
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Actualización automática"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits promedio"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts de BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1365 ui/organisedialog.cpp:71
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Flujos de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacidad del fondo"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:648
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Respaldando la base de datos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
||
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Vetar (envío a Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de barras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Azul básico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Tipo de audio básico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Mejor"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografía"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de bloques"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipo de bloque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Cantidad de desenfoque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cuerpo"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de resonancia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Examinar…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Duración del búfer"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:901
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Guardando en búfer"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
|
||
msgid "Building Seafile index..."
|
||
msgstr "Creando el índice de Seafile…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:428
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:117
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Compatibilidad con hojas CUE"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Cancelar la descarga"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Cambiar la carátula"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo de repetición"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Cambiar atajo…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
|
||
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
||
msgstr "Los cambios surtirán efecto al reproducirse la próxima canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Buscar episodios nuevos"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:802
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones…"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:922
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Elegir automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Elegir color…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Elegir tipo de letra…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Elegir de la lista"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Elegir directorio de descarga de podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr "Elija los servicios de Internet que quiera mostrar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clásica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Limpieza"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vaciar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Vaciar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Error de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Naranja de Clementine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualización de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con sus otros equipos y aplicaciones de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree una cuenta</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "Clementine buscará música en:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
|
||
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
|
||
msgstr "Pulse en Aceptar cuando se haya autenticado Clementine con su cuenta de Last.fm."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:359
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Al pulsar en «Acceder» se abrirá un navegador web. Vuelva a Clementine una vez que acceda."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Cerrar la visualización"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:222
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de carátulas para los álbumes."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
||
msgid "Co&mposer"
|
||
msgstr "Co&mpositor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1384 smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1347
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configurar %1…"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configurar Magnatune…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atajos"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
|
||
msgid "Configure SoundCloud..."
|
||
msgstr "Configurar SoundCloud…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configurar Spotify…"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Configurar Subsonic…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Configurar búsqueda global…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:651
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configurar colección…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Configurar podcasts…"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Conectar Wii Remotes mediante acción de activar/desactivar"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Conectar dispositivo"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Conectando con Spotify"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "El servidor rechazó la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits constante"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Convertir toda la música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr "Convertir archivos de audio sin perdidas antes de enviarlos al control remoto."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr "Convertir archivos de audio sin pérdidas"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:79
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar en el portapapeles"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:701 widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copiar en un dispositivo…"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:691
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copiar en la colección…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No se pudo conectar a Subsonic. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
||
msgstr "No se pudo detectar una transmisión de audio en %1"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
|
||
msgid "Could not get details"
|
||
msgstr "No se pudo obtener los detalles"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1, compruebe que tiene instalados los complementos de GStreamer correctos"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestor de carátulas"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:484
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Carátula desde imagen incrustada"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Carátula cargada automáticamente desde %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:479
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Carátula eliminada manualmente"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Carátula no definida"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:482
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Carátula definida desde %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Carátulas de %1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
||
msgstr "Crear una nueva lista con archivos/URLs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Abajo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Arriba"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Imagen personalizada:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Ruta de DBus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
||
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Consulte https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obtener instrucciones de recuperación"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1381 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1379 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Pre&determinado"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Disminuir el volumen un 4 %"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Reducir el volumen en <value> %"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Disminuir volumen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Imagen de fondo predeterminada"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:947
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Dispositivo predeterminado en %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Eliminar datos descargados"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2368 widgets/fileview.cpp:188
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:232
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:704
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Eliminar del disco…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Eliminar episodios reproducidos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Eliminar predefinición"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:401
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Eliminar los archivos originales"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminando los archivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidad"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1736
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1734
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Quitar la pista de la cola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalles…"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:162
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:212
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:275
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Quiso decir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Desactivar duración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1337
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmisión discontinua"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opciones de visualización"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Volver a analizar toda la colección..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "No convertir ninguna pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "No sobrescribir"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in Google Drive which may take some time."
|
||
msgstr "Al realizar el análisis completo se perderán los metadatos guardados en Clementine, como las carátulas, el número de reproducciones y las valoraciones. Clementine volverá a analizar toda su música en Google Drive, lo que puede llevar algún tiempo."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "No repetir"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:429
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr "No mostrar episodios escuchados"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "No mezclar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:224
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "No detener"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:117
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción en la lista de reproducción..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Descargar %n episodios"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Carpeta de descargas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Descargar episodios en"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Membresía para descarga"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Descarga en cola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr "Configuración de descargas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
||
msgid "Download the Android app"
|
||
msgstr "Descargue la aplicación para Android"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Descargar este álbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Descargar este álbum…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Descargar este episodio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Descargar…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "Descargando (%1%)…"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Descargando el complemento de Spotify"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Descargando los metadatos"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arrastre para reposicionar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Dubstep"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Modo dinámico activado"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:398
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1778
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Editar la etiqueta «%1»…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Editar etiqueta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Editar información de la pista"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Editar información de la pista…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:419
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Editar información de las pistas…"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Activar el ecualizador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Editar metadatos de canciones directamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complejidad de codificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Calidad del motor de codificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Modo de codificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Escriba un URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Escriba un URL para descargar una carátula de la Internet:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Escriba un nombre de archivo para las carátulas exportadas (sin extensión):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en la tienda iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar podcasts en gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Escriba el URL de un flujo de radio por Internet:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Colección completa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Ecualizador"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
|
||
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2070 ui/mainwindow.cpp:2320
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2466
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
||
msgid "Error Ripping CD"
|
||
msgstr "Error al copiar desde CD"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Error al copiar las canciones"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Error al eliminar canciones"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error discovering %1: %2"
|
||
msgstr "Error descubriendo %1: %2"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Error al descargar el complemento de Spotify"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Error al cargar %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Error al procesar %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:68
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Reproducidas alguna vez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Cada 10 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Cada 12 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Cada 2 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Cada 20 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Cada 30 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Cada 6 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Carátulas existentes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Caduca el %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Exportar carátulas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Exportar carátulas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Exportar carátulas descargadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Exportar carátulas incrustadas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Exportación finalizada"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:797
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "Se exportaron %1 carátulas de %2 (se omitieron %3)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Fundido al pausar y al reanudar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Desvanecer al detener una pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Fundido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Duración del fundido"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2071
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "Falló la lectura de la unidad de CD"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el directorio"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener los podcasts"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
||
msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas automáticas nuevas en «%1»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:88
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistas favoritas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Descargar las carátulas faltantes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Obtener automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Descarga completada"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
|
||
msgid "Fetching Playlist Items"
|
||
msgstr "Buscando elementos de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Obteniendo biblioteca de Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Error al obtener la carátula"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Formato de archivo"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:79
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensión del archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formatos de archivo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1371 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1373
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Rutas de archivos"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1375 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1377
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:265
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Archivos para convertir"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que especificó."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Identificando la canción"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primer nivel"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Ajustar carátula a anchura"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño de letra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Por motivos de la licencia, para usar Spotify se necesita un complemento separado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
|
||
#: devices/deviceview.cpp:339
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Olvidar dispositivo"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Cuadros por búfer"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
||
msgid "Frequently Played"
|
||
msgstr "Reproducidas frecuentemente"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelado"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Graves completos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Graves y agudos completos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Agudos completos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
||
msgid "Ge&nre"
|
||
msgstr "Gé&nero"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:133
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuración general"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1343
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Género"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Obteniendo canales"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Obteniendo transmisiones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Dele un nombre:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Se obtuvieron %1 carátulas de %2 (%3 fallaron)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Agrupar colección por…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:158
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Agrupar por álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista del álbum/álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Agrupar por artista"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por género/álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:165
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1351
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Conjunto"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Nombre de agrupación"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Nombre de agrupación:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL. Compruebe la configuración del servidor."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Alegre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Información del hardware"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:128
|
||
msgid "HipHop"
|
||
msgstr "Hip hop"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hipnosapo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Iconos en la parte superior"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Identificando la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Al activar esta opción, podrá pulsar en la canción seleccionada de la lista de reproducción y editar los valores directamente"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Si conoce el URL de un podcast, escríbalo a continuación y pulse en Ir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "En %1 días"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "En %1 semanas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Bandeja de entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Incluir todas las canciones"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Incrementar el volumen en 4 %"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Aumentar el volumen en <value> %"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Aumentar volumen"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Indizando %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Opciones de entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insertar…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:585
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Comprobación de integridad"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:271
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:156
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Proveedores en Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "Servicios en Internet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Pistas de introducción"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clave API no válida"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL inválido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Método no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parámetros no válidos"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Servicio no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Clave de sesión no válida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertir la selección"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Mejores pistas de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de datos de Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Ir a la pista anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Saltar a la pista en reproducción"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Gatitos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:131
|
||
msgid "Kuduro"
|
||
msgstr "Kuduro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:133
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portátil/auriculares"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:135
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Salón grande"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Carátula de álbum grande"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Carátula de álbum grande (detalles abajo)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr "Carátula de álbum grande (sin detalles)"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral grande"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:80
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Últimas reproducidas"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Última reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
|
||
msgid "Last.fm authentication"
|
||
msgstr "Autenticación con Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
|
||
msgid "Last.fm authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación con Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:102
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistas menos favoritas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:76
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:262
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Colección"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2566
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Aviso de reanálisis de la colección"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Buscar en la colección"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límites"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:137
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En vivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Cargar carátula desde un URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Cargar carátula desde un URL…"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Cargar carátula desde el disco"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Cargar carátula desde disco…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Cargando el dispositivo MTP"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Cargando la base de datos del iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:169
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Cargando las canciones"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Cargando el flujo"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Cargando las pistas"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Cargando información de pistas"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:164
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Acceder"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Falló el inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Me encanta"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
||
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Marcar como preferida (envío a Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baja (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baja (256 × 256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Letra de %1"
|
||
|
||
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
||
msgid "Lyrics from the tag"
|
||
msgstr "Letra de la etiqueta"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:408
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:410
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:197
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Así sea"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Así sea"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Hacer que la lista esté disponible sin conexión"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Respuesta con formato incorrecto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gestionar agrupaciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuración manual del «proxy»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Marcar como escuchado"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marcar como nuevo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits máxima"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
||
msgid "Media has changed. Reloading"
|
||
msgstr "El soporte ha cambiado. Cargando de nuevo"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Media (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Media (512 × 512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipo de membresía"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits mínima"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Valor mínimo de memoria"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
|
||
msgid "Missing plugins"
|
||
msgstr "Plugins faltantes"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Reproducción monoaural"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1388
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Ánimo"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Estilo de barra de ánimo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Barras de ánimo"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Más reproducidas"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:161
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Puntos de montaje"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:694 widgets/fileviewlist.cpp:42
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mover a la colección…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2016
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Colección musical"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opciones de nombrado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda estrecha (NB)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de la red"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Control remoto de red"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:74
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nunca reproducidas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Carpeta nueva"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1832 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción nueva"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:395
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Canciones nuevas:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Más recientes"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:92
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Pistas más recientes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Pista siguiente"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:152
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Próxima semana"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sin analizador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Sin imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:789
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "No hay ninguna carátula que exportar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Sin bloques largos"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Sin bloques cortos"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2321 ui/mainwindow.cpp:2467
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fue apta para copiarse en un dispositivo"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:109
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "No hay contenido suficiente"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "No hay seguidores suficientes"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "No hay miembros suficientes"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "No hay vecinos suficientes"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "No instalado"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "No accedió"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:113
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Sin montar. Pulse dos veces para montar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipo de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "En reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr "Cantidad de episodios que mostrar"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Previsualización del OSD"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 – 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Solo permitir conexiones provenientes de la red local"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Solo mostrar el primero"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Abrir %1 en el navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Abrir un &CD de sonido…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo OPML"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Abrir un archivo OPML…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Abra una carpeta de la que importar música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Abrir dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Abrir un archivo…"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "Abrir en Google Drive"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir en una lista nueva"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Abrir en el navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimizar para calidad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opciones…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organizar archivos"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:697
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organizar archivos…"
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:73
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organizando los archivos"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetas originales"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1341
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Año original"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Año original - Álbum"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:118
|
||
msgid "Original year tag support"
|
||
msgstr "Compatibilidad con etiqueta de año original"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositivo de salida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opciones de salida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Sobreescribir todo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobreescribir los archivos existentes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:79
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Etiqueta de partición"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:139
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Fiesta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1139 ui/mainwindow.cpp:1639
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar la reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:157
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1349
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Intérprete"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Píxel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral simple"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:668 ui/mainwindow.cpp:1105
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1124 ui/mainwindow.cpp:1643 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "N.º de reproducciones"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Reproducir la <n>.ª pista de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reproducir/pausar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opciones del reproductor"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:508 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:181
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:268
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listas"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Cierre el navegador y regrese a Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Estado del complemento:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:141
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duración de la notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Preamp."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferencia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencias…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las carátulas (separados por comas)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Formato de audio preferido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits preferida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Formato preferido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Tipo de audio premium"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Predefinición:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pulse una tecla"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opciones del OSD estético"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Mostrar información de versión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:144
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psicodélico"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Consultando dispositivo…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestor de la cola"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1740
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1738
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Lluvia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Lluvia"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Al azar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualización al azar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
||
msgid "Recently Played"
|
||
msgstr "Reproducidas recientemente"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor."
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualizar el catálogo"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualizar los canales"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Actualizar transmisiones"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:146
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Recordar la última vez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Recordar mi elección"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Eliminar acción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Quitar carpeta"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Quitar pistas no disponibles de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renombrar lista de reproducción…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repetir álbum"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repetir pista"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Modo de regulación de volumen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Solicitar un código de autenticación"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:52
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se pulsa de nuevo"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Volver a Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Extraer"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "Extraer CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
||
msgid "Rip audio CD"
|
||
msgstr "Extraer CD de sonido"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:148
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de SOCKS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:204
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:78
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Guardar archivos .mood en la colección musical"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Guardar la carátula del álbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Guardar la carátula en el disco…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Guardar agrupación actual"
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Guardar imagen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Guardar la predefinición"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gestor de agrupaciones guardadas"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:194
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Guardando las pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Tamaño de escala"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||
msgstr "Haz scoll encima del icono para cambiar de pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:259 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Buscar en Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Buscar automáticamente"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Buscar la carátula del álbum…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Buscar cualquier cosa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Buscar en gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Buscar en iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de búsqueda"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Términos de búsqueda"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Segundo nivel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segundo nivel"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Moverse en la pista mediante un atajo de teclado o la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No seleccionar nada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Elija el color de fondo:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Elija la imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Elija el color de frente:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Elegir visualizaciones"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Elegir visualizaciones…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "N.º de serie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL del servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Detalles del servidor"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servicio fuera de línea"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1777
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Establecer el volumen en <valor> por ciento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atajo"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Atajo para %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostrar OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostrar OSD estético"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostrar sobre la barra de estado"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:635
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostrar las carátulas en la colección"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostrar divisores"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:707
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:709
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "Mostrar en colección..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:426
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:637
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:639
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
||
msgid "Show or hide the sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Mostrar sugerencias de búsquedas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Mostrar el botón «Me encanta»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Mezclar álbumes"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Mezclar todo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Acceder"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Iniciando sesión…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:152
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "N.º de omisiones"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1751
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Omitir pistas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1749
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Omitir pista"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Carátula de álbum pequeña"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral pequeña"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1364
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:150
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:154
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Información de la canción"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:279
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Inf. canción"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Lo sentimos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Ordenar canciones por"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
|
||
msgid "SoundCloud"
|
||
msgstr "SoundCloud"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1386
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Orígenes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr "URL de lista de Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Complemento de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr "URL de canción de Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Iniciar extracción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Iniciar la conversión"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Iniciando %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Iniciando…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Detener después de"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:320
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Detener reproducción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al terminar la pista actual"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:168
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:431
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
||
msgid "Stream Details"
|
||
msgstr "Detalles de la transmisión"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Se necesita una licencia válida para transmitir desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membresía para transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Suscriptores"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Exitoso"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 se ha escrito correctamente"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Muy alta (2048 × 2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formatos admitidos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Colores del sistema"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Pestañas en la parte superior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Obtener etiquetas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits de destino"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:156
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Tecno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opciones del texto"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agradecimientos"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "La carátula del álbum de la canción en reproducción"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "La carpeta %1 no es válida"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
|
||
msgid "The discoverer is busy"
|
||
msgstr "El descubridor está ocupado"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "El sitio que indicó no existe."
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "El sitio que indicó no es una imagen."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2557
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la colección debido a las nuevas funciones que se listan a continuación:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:562
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Hay otras canciones en este álbum"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo. ¿Confirma que quiere continuar?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2369 widgets/fileview.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Confirma que quiere continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Esta configuración se usa en la ventana «Convertir música» y al convertir música antes de copiarla en un dispositivo."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Tercer nivel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Tercer nivel"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:584
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Puede modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Este flujo es solo para los suscriptores de pago"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:600
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Salto en el tiempo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Conmutar OSD estético"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1742
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:150
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mañana"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Demasiadas redirecciones"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
||
msgid "Top Rated"
|
||
msgstr "Mejor valoradas"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Mejores pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Álbumes totales:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Total de bytes transferidos"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
||
msgid "Trac&k"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:69
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Convertir música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Registro del convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Conversión"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opciones de conversión"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:426
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:163
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:80
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Falló la conexión"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "No se puede descargar %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
|
||
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:515 playlist/playlistmanager.cpp:516
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Eliminar la carátula"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1747
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "No omitir pistas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1745
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "No omitir pista"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar suscripción"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Próximos conciertos"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Actualizar la colección cuando inicie Clementine"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Actualizar este podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Actualización"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Actualizando %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Actualizando… (%1%)"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:95
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Actualizando la colección"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
|
||
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
||
msgstr "Usar colores psicodélicos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "Utilizar SSLv3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Usar Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Usar un control remoto de red"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utilizar autenticación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Usar modo dinámico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utilizar la configuración de «proxy» del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Usar normalización de volumen"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "En uso:"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:147
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Tasa de bits variable"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:527 ui/albumcovermanager.cpp:273
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Varios artistas"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:33
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versión %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
||
msgid "View Stream Details"
|
||
msgstr "Ver detalles de la transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Modo de visualización"
|
||
|
||
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualizaciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Configuración de visualizaciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:187
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volumen al %1%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semanas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Cuando Clementine inicia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "En la búsqueda de carátulas, Clementine buscará primero imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en la carpeta."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Al guardar una lista de reproducción, las rutas de archivo deben ser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Cuando la lista esté vacía…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "¿Por qué no prueba con…?:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda ancha (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:245
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: activo"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:257
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:251
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:269
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Audio de Windows Media"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Sin carátula:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2564
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Guardar los metadatos"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1339
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Año–álbum"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:411
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Años"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:138
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Está a punto de eliminar una lista de reproducción que no está entre sus favoritas (esta acción no se puede deshacer).\n¿Confirma que quiere continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "No ha accedido a su cuenta."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Ha accedido como %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Ha accedido a su cuenta."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Puede escuchar flujos de fondo al mismo tiempo que a otra música."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "No tiene una cuenta Premium de Spotify."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "No tiene una suscripción activa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
||
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
||
"stream."
|
||
msgstr "No es necesario iniciar sesión para buscar y escuchar música de SoundCloud. Sin embargo, debe hacerlo para acceder a sus listas de reproducción y actualizaciones."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña en la ventana de Configuración."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Esta canción es una de sus favoritas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
||
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Abra Preferencias del sistema y permita que Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controle el equipo</span>» para utilizar los atajos globales en Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Su dirección IP:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Las credenciales de Last.fm son incorrectas"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:353
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "La colección está vacía."
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Sus flujos de radio"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Sus envíos: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "El sistema no es compatible con OpenGL. Las visualizaciones no están disponibles."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z–A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:158
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Cero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "añadir %n pistas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "después"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "atrás"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "más grande primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "ppm"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desactivado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disco %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "no contiene"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:243
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "termina con"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "es igual a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Directorio de gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:245
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "mayor que"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "Los iPod y los dispositivos USB no funcionan en Windows actualmente. Disculpe las molestias."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "en los últimos"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:502
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "más largo primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "mover %n canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:385
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "más nuevo primero"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "no es igual a"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "no en los últimos"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "no en"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:384
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "más antiguo primero"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
||
msgid "or scan the QR code!"
|
||
msgstr "o escanee el código QR"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "oprima intro"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "quitar %n canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:387
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "más corto primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "canciones aleatorias"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "más pequeño primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "ordenar canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comienza con"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "detener"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "pista %1"
|