Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/uk.po

2551 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: uk\n"
msgid " ms"
msgstr " мс"
msgid " pt"
msgstr " тчк"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
msgid " songs"
msgstr " композицій"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(ів)"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дн."
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 день тому"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr "%1 інших слухачів"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списків відтворення (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "вибрано з %1"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 пісня"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 пісень"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Знайдено %1 пісень"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr "%1 загалом відтворюється"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 доріжок"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Модуль Wiimotedev"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n з помилкою"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n залишилось"
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипово"
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...та всім розробникам Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "1 track"
msgstr "1 доріжка"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 випадкових доріжок"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде "
"приховуватись, якщо мітка порожня.</p>"
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої "
"фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору "
"композицій."
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
msgid "A-Z"
msgstr ""
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Про Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "Про Qt..."
msgid "Account details"
msgstr "Параметри облікового запису"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote"
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додати інший потік..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Додати каталог..."
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додати файли для перекодування"
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
msgid "Add folder..."
msgstr "Додати теку..."
msgid "Add media"
msgstr "Додати носій"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додати нову теку..."
msgid "Add search term"
msgstr "Додати критерій пошуку"
msgid "Add stream..."
msgstr "Додати потік..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додати дію wiimotedev"
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
msgid "Added this month"
msgstr "Додано у цьому місяці"
msgid "Added this week"
msgstr "Додано цього тижня"
msgid "Added this year"
msgstr "Додано цього року"
msgid "Added today"
msgstr "Додано сьогодні"
msgid "Added within three months"
msgstr "Додано за три місяці"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Розширене групування..."
msgid "After copying..."
msgstr "Після копіювання..."
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)"
msgid "Album artist"
msgstr "Виконавець альбому"
msgid "Albumartist"
msgstr "Автор альбому"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Вся слава Гіпножабі!"
msgid "All albums"
msgstr "Всі альбоми"
msgid "All artists"
msgstr "Всі виконавці"
msgid "All files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всі списки відтворення (%1)"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разом з оригіналами"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Завжди приховувати головне вікно"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Завжди показувати головне вікно"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes з пристрою"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes на пристрій"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Виникла невідома помилка last.fm: %1"
msgid "And:"
msgstr "Та:"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ви дійсно хочите вилучити задане \"%1\"?"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Artist info"
msgstr "Інформація про виконавця"
msgid "Artist radio"
msgstr "Радіо виконавця"
msgid "Artist tags"
msgstr "Позначки виконавця"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініціали виконавця"
msgid "Audio format"
msgstr "Аудіо-формат"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентификації"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматичне оновлення"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки"
msgid "Available"
msgstr "Доступне"
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозорість фону"
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Смужка аналізатора"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартний синій"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Біографія з %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітова швидкість"
msgid "Bitrate"
msgstr "Щільність потоку"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок аналізатора"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Адреса Bluetooth MAC"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плаваючий аналізатор"
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
msgid "Buffer Duration (ms)"
msgstr "Тривалість буферізації (мс)"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Change font size..."
msgstr "Змінити розмір шрифту..."
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Змінити комбінацію клавіш..."
msgid "Change the language"
msgstr "Змінити мову"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
msgid "Choose automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
msgid "Choose color..."
msgstr "Вибрати колір..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Вибрати зі списку"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому."
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Виберіть обкладинку вручну"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Виберіть веб-сайт, який Clementine використовуватиме для пошуку текстів "
"пісень."
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Помилка Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Помаранчевий Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізація Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою "
"музику в потрібний формат."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви "
"правильно встановили Clementine."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Переглядач зображень Clementine"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику"
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрити візуалізацію"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження."
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів."
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Налаштування Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Налаштуати Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
msgid "Configure library..."
msgstr "Налаштувати фонотеку"
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати"
msgid "Connect device"
msgstr "З’єднати пристрій"
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертувати всю музику"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копіювати до пристрою..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Скопіювати до фонотеки..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Копіювання бази даних iPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі "
"потрібні для GStreamer модулі встановлені"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений "
"модуль GStreamer"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль "
"GStreamer"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не вдалось завантажити радіостанцію last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
msgid "Custom radio"
msgstr "Інша радіостанція"
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
msgid "DBus path"
msgstr "Шлях DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пово"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Зменшити гучність на 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
msgid "Defaults"
msgstr "Типові значення"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затримка між візуалізаціями"
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
msgid "Delete files..."
msgstr "Вилучити файли..."
msgid "Delete from device..."
msgstr "Вилучити з пристрою..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Вилучити з диска..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Стерти установки"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr ""
msgid "Delete the original files"
msgstr "Вилучити оригінальні файли"
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Вилучити з черги доріжки"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
msgid "Details..."
msgstr "Детальніше..."
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Device Properties"
msgstr "Налаштування пристрою"
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
msgid "Device properties..."
msgstr "Налаштування пристрою..."
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
msgid "Display options"
msgstr "Параметри показу"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показувати екранні повідомлення"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертувати ніяку музику"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторювати"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемішувати"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не зупиняти!"
msgid "Don't use search terms (include all songs)"
msgstr ""
msgid "Double click to open"
msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Подвійнне клацання на композиції спочатку очищає список відтворення"
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог завантаження"
msgid "Download membership"
msgstr "Завантажити членство"
msgid "Download this album"
msgstr "Завантажити цей альбом"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування"
msgid "Drive letter"
msgstr "Літера диска"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Змінити позначку \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Змінити позначку..."
msgid "Edit track information"
msgstr "Редагувати дані доріжки"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжку..."
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Редагування %n доріжок"
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Увімкнути еквалайзер"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Вмикати комбінації клавіш лише коли Clementine у фокусі"
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Введіть назву нового списку відтворення"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Введіть <b>виконавця</b> або <b>позначку</b>, щоб слухати радіо Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся фонотека"
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Помилка копіювання композицій"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Помилка вилучення композицій"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Помилка завантаження %1"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Помилка обробляння %1: %2"
msgid "Ever played"
msgstr "Будь-коли відтворений"
msgid "Extras"
msgstr "Додатково"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасання під час зупинки відтворення"
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
msgid "Fading duration"
msgstr "Тривалість згасання"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюблені композиції"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Шукати автоматично"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid "File formats"
msgstr "Формати файлів"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Назва файла (без зазначення шляху)"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Назва файлової системи"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Серійний номер файлової системи"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип файлової системи"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям."
msgid "First level"
msgstr "Перший рівень"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
msgid "Forget device"
msgstr "Забути пристрій"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться "
"сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
msgid "Full Bass"
msgstr "Повні баси"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Повні баси + верхи"
msgid "Full Treble"
msgstr "Повні верхи"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Аудіо-рушій GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Getting channels"
msgstr "Отримання каналів"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дати назву:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальні комбінації клавіш"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групувати фонотеку за..."
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
msgid "Group by Album"
msgstr "Групувати за альбомом"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групувати за виконавцем"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Альбом"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Рік -Альбом"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Альбом"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Виконавець/Альбом"
msgid "Hardware information"
msgstr "Відомості про обладнання"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
msgid "Hide..."
msgstr "Приховати..."
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Висока (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Висока (35 к/с)"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки зверху"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього "
"композиції можуть не відтворюватись."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
"tiff)"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Збільшити гучність на 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити..."
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
msgid "Invalid format"
msgstr "Не чинний формат"
msgid "Invalid method"
msgstr "Неправильний метод"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неправильні параметри"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Неправильно вказане джерело"
msgid "Invalid service"
msgstr "Нечинна служба"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неправильний ключ сеансу"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунду..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунд..."
msgid "Keep the original files"
msgstr "Зберегти оригінальні файли"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "портативний комп’ютер/навушники"
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика зала"
msgid "Large album cover"
msgstr "Велика обкладинка альбому"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Велика бічна панель"
msgid "Last played"
msgstr "Востаннє відтворено"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Збірка Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Улюблені композиції Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радіо сусідів Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радіостанція Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Рекомендоване радіо Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Подібні виконавці Last.fm на %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радіо позначок Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Кількість відтворень на Last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Позначки Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Користувач Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Вікі Last.fm"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Типово, залишити порожнім. Наприклад: \"/dev/dsp\", \"front\" тощо."
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Розширене групування фонотеки"
msgid "Library search"
msgstr "Пошук у фонотеці"
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Завантажити список відтворення..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Завантаження радіо Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Завантаження пристрою MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Завантаження пристрою Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Завантаження бази даних iPod"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення"
msgid "Loading stream"
msgstr "Завнтаження потоку"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Завантаження доріжок"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення"
msgid "Love"
msgstr "Улюблене"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Низька (15 к/с)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низька (256x256)"
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексти пісень"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Тексти пісень з %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Завантаження з Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завантаження з Magnatune завершено"
msgid "Malformed response"
msgstr "Спотворений відгук"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr ""
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr ""
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Середня (25 к/с)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Середня (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Тип членства"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Відсутні типові налаштування projectM"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Стежити за змінами у фонотеці"
msgid "Most played"
msgstr "Найчастіше відтворювані"
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтування"
msgid "Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
msgid "Move to library..."
msgstr "Перемістити до фонотеки..."
msgid "Move up"
msgstr "Перемістити вгору"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Музика (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Мої улюблені композиції"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Моє сусідство"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моя радіостанція"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мої рекомендації"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Naming options"
msgstr "Параметри найменування"
msgid "Neighbors"
msgstr "Сусіди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Never played"
msgstr "Ніколи не відтворені"
msgid "New playlist"
msgstr "Новий список відтворення"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новий «розумний» список відтворення"
msgid "New songs"
msgstr "Нові композиції"
msgid "Newest tracks"
msgstr "Найновіші доріжки"
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатора"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список "
"відтворення."
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій"
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
msgid "Not enough content"
msgstr "Не достатньо вмісту"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатньо фанів"
msgid "Not enough members"
msgstr "Не достатньо учасників"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатньо сусідів"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати"
msgid "Notification type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Повідомлення OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Показувати лише перший"
msgid "Open device"
msgstr "Відкрити пристрій"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Відкрити magnatune.com в браузері"
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити носій..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Відкрити somafm.com в браузері"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
msgid "Operation failed"
msgstr "Помилка виконання операції"
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядкування файлів"
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядкування файлів..."
msgid "Organising files"
msgstr "Упорядкування файлів"
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
msgid "Output options"
msgstr "Параметри виведення"
msgid "Output plugin"
msgstr "Модуль виводу"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password Protected"
msgstr "Пароль захищено"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Відтворити «Виконавця» або «Позначку»"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Відтворити радіо виконавця..."
msgid "Play count"
msgstr "Кількість відтворень"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Слухати іншу радіостанцію..."
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Слухати радіо за позначками..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Відтворити <n> доріжку в списку відтворення"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворення/пауза"
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
msgid "Player options"
msgstr "Параметри програвача"
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список відтворення завершився"
msgid "Playlist options"
msgstr "Параметри списку відтворення"
msgid "Playlist search"
msgstr "Пошук списку відтворення"
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип списку відтворення"
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Бажаний аудіо формат"
msgid "Preferred format"
msgstr "Бажаний формат"
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для"
msgid "Press a key"
msgstr "Натисніть клавішу"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1..."
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Параметри OSD"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
msgid "Querying device..."
msgstr "Опитування пристрою..."
msgid "Queue Manager"
msgstr "Керування чергою"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки"
msgid "Queue track"
msgstr "Поставити в чергу доріжки"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Не вдалось завантажити радіо службу :-("
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
msgid "Random visualization"
msgstr "Випадкова візуалізація"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Дійсно скасувати?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Оновити каталог"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Оновити канали"
msgid "Reggae"
msgstr "Реґґі"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Пам'ятати з минулого разу"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Remove action"
msgstr "Вилучити дію"
msgid "Remove folder"
msgstr "Вилучити теку"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Вилучити зі списку відтворення"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Вилучити список відтворення"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Перейменувати список відтворення..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку..."
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторювати альбом"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторювати список відтворення"
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторювати композицію"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замінити пробіли підкресленнями"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Обмежитись символами ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безпечно вилучити пристрій"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання"
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота вибірки"
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота вибірки"
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення..."
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти установки"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»"
msgid "Score"
msgstr ""
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Пошук на Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Пошук обкладинок альбомів..."
msgid "Search mode"
msgstr ""
msgid "Search options"
msgstr "Варіанти пошуку"
msgid "Search terms"
msgstr "Умови пошуку"
msgid "Second level"
msgstr "Другий рівень"
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотати назад"
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотати вперед"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
msgid "Select engine"
msgstr "Вибрати рушій"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Вибрати візуалізації"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Вибрати візуалізації..."
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Service offline"
msgstr "Служба вимкнена"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Встановити %1 до \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Встановити гучність до <value> відсотків"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбінація клавіш для %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Show OSD"
msgstr "Показувати OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показувати для відтворюваної доріжки анімацію, що світиться"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показувати системні повідомлення"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Показувати підказки в системному лотку"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показати вище, в рядку стану"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показати всі композиції"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показати на повний розмір..."
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показувати в різних виконавцях"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показувати кнопки \"love\" та \"ban\""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати значок в лотку"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемішати все"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Перемішати альбом"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "У випадковому порядку"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
msgid "Similar artists"
msgstr "Подібні виконавці"
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку відтворення"
msgid "Skip count"
msgstr "Скинути підрахунок"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перейти до наступної пісні у списку відтворення"
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленька обкладинка альбому"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Маленька бічна панель"
msgid "Smart playlist"
msgstr "«Розумний» список відтворення"
msgid "Smart playlists"
msgstr "«Розумні» списки відтворення"
msgid "Soft"
msgstr "Легка"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Легкий рок"
msgid "Song Information"
msgstr "Інформація про композицію"
msgid "Song info"
msgstr "Інформація про композицію"
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортувати композиції за"
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почати перекодування"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Stop after"
msgstr "Зупинити після"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Зупинити після цієї доріжки"
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Потокове членство"
msgid "Stretch columns to fit window"
msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успішно записано %1"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Дуже висока (60 к/с)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки зверху"
msgid "Tag"
msgstr "Позначка"
msgid "Tag radio"
msgstr "Радіо за позначками"
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Thanks to"
msgstr "Подяки"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталог %1 не чинний"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Список відтворення '%1' порожній або немже бути завантажений."
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблема отримання метаданих з Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Ці файли будуть вилучені з диска. Ви впевнені? Вилучити їх?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки"
msgid "Third level"
msgstr "Третій рівень"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які "
"формати файлів він підтримує."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Цей пристрів не працюватиме як слід"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб "
"знайти музичні файли — це може зайняти деякий час."
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Цей потік лише для платних передплатників"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Перемикнути статус черги"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодування музики"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Запис перекодування"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
msgid "URL(s)"
msgstr "Адреса(и)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Невідомий аудіо рушій \"%1\". Варіанти:"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Unset cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
msgid "Update Library"
msgstr "Оновити фонотеку"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Оновлення %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Оновлення %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "Оновлення фонотеки"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо наявні"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Використовувати Wii Remote"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote"
msgid "Use the system default"
msgstr "Використовувати системну"
msgid "Used"
msgstr "Використано"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
msgid "Various Artists"
msgstr "Різні виконавці"
msgid "Various artists"
msgstr "Різні виконавці"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим візуалізації"
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налаштування візуалізацій"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучність %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Назва тому"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Під час запуску Clementine"
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Адреса WiFi MAC"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: активовано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: під’єднано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивовано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: від’єднано"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Year - Album"
msgstr "Рік - Альбом"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. "
"Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Ви можете вільно скроббити доріжки, але лише <span style=\" font-weight:600;"
"\">платні передплатники</span> можуть слухати потокове радіо Last.fm з "
"Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Детальніше, на сторінці "
"вікі Clementine</a>.\n"
msgid "You love this track"
msgstr "Вам подобається ця композиція"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"<span "
"style=\" font-style:italic;\">Увімкнути доступ для допоміжних пристроїв</"
"span>\", щоб використовувати глобальні комбінації клавіш в Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову."
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека порожня!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваші радіо-потоки"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ваш скробблінг: %1"
msgid "Z-A"
msgstr ""
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "[click to edit]"
msgstr "[клацніть, щоб змінити]"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "додати %n композицій"
msgid "after"
msgstr "після"
msgid "before"
msgstr "до"
msgid "biggest first"
msgstr ""
msgid "bpm"
msgstr "такт/хв."
msgid "contains"
msgstr "містить"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "equals"
msgstr "збігається з"
msgid "greater than"
msgstr "більше ніж"
msgid "kbps"
msgstr "КБ/с"
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"
msgid "longest first"
msgstr ""
msgid "move songs"
msgstr "перемістити композиції"
msgid "newest first"
msgstr ""
msgid "oldest first"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr "на"
msgid "options"
msgstr "параметри"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "вилучити %n композицій"
msgid "shortest first"
msgstr ""
msgid "smallest first"
msgstr ""
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
msgid "stop"
msgstr "зупинити"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "доріжка %1"
#~ msgid "Last.fm similar artists"
#~ msgstr "Подібні виконавці на Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you "
#~ "specify."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити Last.fm пропонувати композиції з вашої фонотеки подібні до "
#~ "вказаних вами."
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Списки відтворення"
#~ msgid "Add as new playlist..."
#~ msgstr "Додати новий список відтворення..."
#~ msgid "Dynamic playlists"
#~ msgstr "Динамічні списки відтворення"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нові"
#~ msgid "New folder..."
#~ msgstr "Нова тека..."
#~ msgid ""
#~ "A song will be included in the playlist if it matches all of these "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Композиція додаватиметься до списку, якщо відповідатиме всім цим умовам."
#~ msgid "Artist A-Z"
#~ msgstr "Виконавець A-Z"
#~ msgid "Length (longest first)"
#~ msgstr "Тривалість (спочатку найдовші)"
#~ msgid "Length (shortest first)"
#~ msgstr "Тривалість (спочатку найкоротші)"
#~ msgid "Year (newest first)"
#~ msgstr "Рік (найновіші спочатку)"
#~ msgid "Year (oldest first)"
#~ msgstr "Рік (найстаріші спочатку)"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Показати секцію"
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити last.fm радіостанцію: %1"
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Введіть нижче свої облікові дані Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що ви маєте бути <span style=\" font-weight:600;\">платним "
#~ "передплатником</span>, щоб слухати радіо Last.fm з Clementine."
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Музика (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Списки відтворення (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Вибрати обкладинку вручну..."
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Налаштувати Clementine..."
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати глобальні комбінації клавіш..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Візуалізація Clementine"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Вбрати візуалізацію..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Закрити візуалізацію"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Параметри візуалізації"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Завантаження аудіо-рушія"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Режим візуалізації"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Випадкова візуалізація"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Вибрати візуалізацію"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Затримка між візуалізаціями"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Вилучити ориґінали"
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Схема іменування файла"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Перезаписати файли"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Роз'єднати пристрій"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "З'єднано"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Ємність"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "доступно"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Використовувати повідомлення про статус Wii remote"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку Wii в Clementine"
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
#~ msgstr "Під’єднання Wii до Clementine через дії активації/деактивації"
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Вмикати комбінації клавіш лише коли програма у фокусі"
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Використовувати Wii remote"
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: роз’єднано"
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: низький заряд акумулятора (%2%)"
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: критичний заряд акумулятора (%2%) "
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: деактивовано"
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
#~ msgstr "Wiiremote %1: активовано"
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: з’єднано"