Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ru.po

6329 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrei Stepanov, 2014
# al42and <al42and@gmail.com>, 2012
# Alexander, 2012
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012
# Andrei Demin <Andrei.Demin1996@gmail.com>, 2014
# Andrei Stepanov, 2014-2022
# Andy Dufrane <>, 2012
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# Camellan <camellan@yandex.ru>, 2018
# Максим Дронь <dronmax@gmail.com>, 2013
# Eugene Sharygin <eush77@gmail.com>, 2014
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2013
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2012
# Валерий Третьяк <karlsson169@gmail.com>, 2012
# SvetlanaK <kolyadas89@gmail.com>, 2011
# 8cc57ab85c12b09ffd124d07c64ffd4c_1bc62ef <4cd5736002edf22d0d9c283eb1952b05_18545>, 2012
# Dmitry <dmitrymq@gmail.com>, 2013
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012
# Nikita Putko <admi136@mail.ru>, 2011
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2013
# Oleg Sevostyanov <oleg.sev@gmail.com>, 2011
# serg0 <sergo@bk.ru>, 2013
# KazimirSpontaliku <spontaliku@gmail.com>, 2012
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2012
# Vyacheslav Blinov <blinov.vyacheslav@gmail.com>, 2012
# Yan Pashkovsky, 2016
# Анатолий Валерианович <ffox909@mail.ru>, 2014
# 2d7b733dfc557983caa96eee270e6305_c80de85, 2012
# Владислав <split7fire@yandex.ru>, 2013
# Павел Малеев <rolland39@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov, 2014-2022\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ru/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nВы можете добавить плейлист в избранные, кликнув по звёздочке возле имени списка\n\nИзбранные плейлисты хранятся тут"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
msgid " ANMR method (experimental)"
msgstr " Метод ANMR (экспериментальный)"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " дней"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " кбит/с"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " пунктов"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr " с"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " песен"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбомов"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дней назад"
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178
#, qt-format
msgid ""
"%1 failed to decode as gzip stream:\n"
"%2"
msgstr "%1 не удалось декодировать как gzip stream:\n%2"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плейлистов (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 запрос не удался:\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песня"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песен"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Найдено %1 песен"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Найдено %1 песен (показано %2)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 треков"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "Других слушателей: %L1"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "выбрано %L1 из"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Всего прослушиваний: %L1"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 треков"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n с ошибкой"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n осталось"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "Выровнять &текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "Д&ругое"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "&Дополнения"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Группа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скрыть «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Скрыть…"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Заблокировать рейтинг"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Тексты песен"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "&Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "&Плейлист"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Режим повтора"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Режим перемешивания"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Подгонять по размеру окна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Год"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различный через несколько композиций)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
msgid ", by "
msgstr ", от"
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…и всех создателей Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "1 трек"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128 кбит/c MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192 000 Гц"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44 100 Гц"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48 000 Гц"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайных треков"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96 000 Гц"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Обновить до Premium-версии</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Если не отмечено, то Clementine попытается сохранить ваши рейтинги и другие статистические данные только в отдельной базе данных без изменения ваших файлов.</p><p>Если отмечено, то статистика будет сохранена как в базе данных, так и прямо в файле каждый раз при их изменении.</p><p>Имейте в виду, что это может не работать для каждого формата и, поскольку стандартов для этого нет, другие музыкальные проигрыватели могут не прочесть их.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Допишите название поля, чтобы ограничить поиск по этому полю, например <span style=\" font-weight:600;\">Артист:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> ищет в фонотеке всех исполнителей со словом «Bode», <span style=\" font-weight:600;\">кол-во воспроизведений:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> ищет в фонотеке треки, проигранные хотя бы два раза, <span style=\" font-weight:600;\">последнее воспроизведение:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span>ищет в фонотеке треки, проигранные в последние 180 минут.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Доступные поля: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Рейтинги и статистика песен будут записаны в теги всех музыкальных файлов вашей фонотеки.</p><p>Это не требуется, если параметр &quot;Сохранять рейтинги и статистику в теги файла&quot; был включён постоянно.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
"3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Данная статья использует материалы Википедии <a href=\"%1\">%2</a>, которые доступны по лицензии <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Требуется премиум аккаунт Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клиент сможет подключиться, только если был введён правильный код."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Требуется премиум аккаунт"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умный плейлист — это динамический список композиций из вашей фонотеки. Существуют разные типы умных плейлистов с различными способами выбора композиций."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Композиция будет добавлена в плейлист, если соответствует этим условиям."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "А&втоматически"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64 кбит/c"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "СЛАВА ГИПНОЖАБЕ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "О Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Информация о Qt"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютные"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Данные учётной записи"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Данные учётной записи (Премиум)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Активировать/деактивировать Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить поток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Добавить все треки из папки и её подпапок"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавить другой поток…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавить каталог…"
#: ui/mainwindow.cpp:2172
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Конвертировать файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Конвертировать файл(ы)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "Добавить файл…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Конвертировать файлы"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить папку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "Добавить папку…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добавить новую папку"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавить подкаст…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Добавить условие поиска"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавить тег «Альбом»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавить тег «Исполнитель альбома»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавить тег «Исполнитель»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Добавить автоподсчёт воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавить тег «Композитор»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавить тег «Диск»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Добавить имя файла с композицией"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавить тег «Жанр»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Добавить тег «Группа»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавить тег «Длина»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Добавить тег «Исполнитель»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавить число воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Добавить рейтинг"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавить число пропусков"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавить тег «Название»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавить тег «Номер дорожки»"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавить тег «Год»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавить поток…"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Добавить в плейлисты Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Добавить в оценённые Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добавить в другой плейлист"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавить в плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr "Добавить к вашим радио-потокам"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добавить действие wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Добавлено за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Добавлено за неделю"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Добавлено за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Добавлено сегодня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавлено за три месяца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Расширенная сортировка…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "После "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
msgid "After copying..."
msgstr "После копирования…"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (идеальная громкость всех треков)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка альбома"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы с обложками"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы без обложек"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Cлава Гипножабе!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Все альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Все исполнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Все плейлисты (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Всех переводчиков"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Все треки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Позволяет клиенту скачивать музыку с этого компьютера."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Разрешить загрузки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Разрешить mid/side кодирование"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Вместе с оригиналами"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Все&гда скрывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Всегда пока&зывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Всегда начинать воспроизведение"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ошибка при записи метаданных в '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "А также:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавить файлы/адреса в плейлист"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавить в текущий плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавить в плейлист"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%1»?"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?"
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Вы действительно хотите записывать статистику во все файлы вашей фонотеки?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Артист"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициалы исполнителя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "Сп&рашивать при сохранении"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "Вывод звука"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматические"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Автоопределение на основе частоты дискретизации."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматически раскрывать одиночные категории в дереве фонотеки"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Средний битрейт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Средний размер изображений"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "Ударов в минуту"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Фоновые звуки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "Резервное копирование базы данных"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Запретить (в скорбблере Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Полосный анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартный голубой"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Базовый тип аудио"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Лучшее"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Битрейт"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блоковый анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Степень размытости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плавающий анализатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "Размер буфера"
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Построение индекса Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Эти источники отключены:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Клавиши"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Подкасты CBC"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
msgid "CD Drive"
msgstr "CD-привод"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддержка файлов разметки CUE"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Cancel download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Заменить обложку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Изменить размер шрифта…"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Изменить режим повтора"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Изменить клавиши…"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Изменить режим перемешивания"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Сменить текущий трек"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "Сменить язык"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Изменения вступят в силу со следующей песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверять новые эпизоды"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: ui/mainwindow.cpp:851
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверить обновления…"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Выберите название умного плейлиста"
#: engines/gstengine.cpp:959
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбирать автоматически"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Выбрать цвет…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Выбрать шрифт…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбор из списка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Настройка сортировки плейлиста и количества песен в нём."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Выберите каталог для загрузки подкастов"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Выберите службы интернет, которые вы хотите использовать."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберите сайты, которые будут использоваться для поиска текстов песен."
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "Классический"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Очистка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистить плейлист"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Ошибка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Оранжевый Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуализация Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "При копировании на носитель Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Google Диска"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную на OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine может показывать уведомление при смене трека."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine может синхронизировать ваши подписки с другими компьютерами и приложениями. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Создать аккаунт</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Просмотр изображений в Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будет искать здесь:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Нажмите сюда, чтобы добавить музыку"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Нажмите сюда для добавления плейлиста в избранное, он будет сохранен в разделе «Списки» левой боковой панели"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Нажмите для переключения между оставшимся и полным временем"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "После нажатия откроется окно браузера. Вернитесь в Clementine, когда совершите вход."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Закрыть плейлист"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрыть визуализацию"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек для альбомов."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "Клубный"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Ко&мпозитор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделённый запятыми список «класс:уровень», где уровень от 0 до 3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Разделённый запятыми список префиксных слов, которые следует игнорировать при сортировке"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Заполнить поля автоматически"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заполнить теги автоматически"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Настроить %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настроить Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настроить Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Настроить Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Настроить глобальный поиск…"
#: ui/mainwindow.cpp:682
msgid "Configure library..."
msgstr "Настроить фонотеку…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Настроить подкасты…"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Подключать пульт Wii при активации/деактивации"
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
msgid "Connect device"
msgstr "Подключить носитель"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Подключение к Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Время соединения истекло"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Время ожидания соединения истекло, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянный битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертировать всю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертировать всю музыку, не поддерживаемую носителем."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Конвертировать аудиофайлы, сжатые без потери качества, перед отправкой их на удалённое устройство."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Конвертировать файлы, сжатые без потери качества"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копировать на носитель"
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копировать в фонотеку…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не удается подключиться к Subsonic, проверьте адрес сервера. Например, http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:63
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer «%1» - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Не удалось определить поток аудио в течении %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Не удалось найти файл Google Drive."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Не удалось найти подходящий элемент кодировщика для <b>%1</b>."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Не удалось получить информацию"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Не удалось войти в Last.fm. Попробуйте ещё раз."
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Невозможно создать плейлист"
#: transcoder/transcoder.cpp:476
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка из вложенного изображения"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложка загружена автоматически с %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложка вручную отключена"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложка не задана"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложка задана из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки из %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Создать новый плейлист с файлами/адресами"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перекрёстное затухание при автоматической смене трека"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перекрёстное затухание при ручной смене трека"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Собственное изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки сообщения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Пользовательский…"
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "Путь D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальный"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Дата изменения"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "день (дня, дней)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "По &умолчанию"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Уменьшить громкость на 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Уменьшить громкость на <value> процентов"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Стандартное фоновое изображение"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Стандартное для %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Задержка между визуализациями"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Удалить с носителя"
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Удалить с диска…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Удалять прослушанные эпизоды"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить профиль"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Удалить умный плейлист"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Удалить текущий трек"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
msgid "Delete the original files"
msgstr "Удалить оригинальные файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: ui/mainwindow.cpp:1886
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Убрать выбранные треки из очереди"
#: ui/mainwindow.cpp:1884
msgid "Dequeue track"
msgstr "Убрать трек из очереди"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
msgid "Details..."
msgstr "Подробнее…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr "Определить"
#: devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "Носитель"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства носителя"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Имя носителя"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства носителя…"
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Носители"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Dialog"
msgstr "Диалоговое окно"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Возможно, вы имели в виду"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Прямое соединение с Интернетом"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Отключить длительность"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Не создавать индикатор тона"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрерывная передача"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
msgid "Display options"
msgstr "Настройки вида"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показывать экранное уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пересканировать фонотеку"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Полность пересканировать"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Пересканировать полностью…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перезаписывать"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "После полного пересканирования потеряются все метаданные, сохранённые в Clementine, такие как обложки, счётчик воспроизведений и рейтинги. Clementine так же пересканирует всю вашу музыку в %1, что может потребовать некоторое время."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторять"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показывать в «Различных исполнителях»"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Не показывать прослушанные эпизоды"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемешивать"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не останавливать!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Кликните дважды для открытия"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Двойной щелчок по плейлисту…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойной щелчок по песне…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Загрузить %n эпизодов"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Загружать эпизоды в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Подписка для загрузки"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Загружать новые эпизоды автоматически"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Загрузка добавлена в очередь"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Настройки загрузки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Загрузите оригинальное приложение для Android"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Загрузите приложение удалённого доступа для ПК, Android и iOS"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
msgid "Download this episode"
msgstr "Загрузить этот эпизод"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Загрузить…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Загружается (%1%)…"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Загружается директория Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Загружается каталог Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Загружается каталог Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Загрузка метаданных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетащите для размещения"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Дабстеп"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr "График дампа"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr "График дампа канала обработки"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Выгрузить в журналы"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамический режим включён"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Случайный динамичный микс"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Изменить умный плейлист…"
#: ui/mainwindow.cpp:1936
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Изменить тег «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "Изменить тег…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Изменить теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Изменить информацию о треке"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "Изменить информацию о треке"
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Изменить информацию о треках"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Включить поддержку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Включить эквалайзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Включить горячие клавиши только когда окно в фокусе"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Включить редактирование метаданных песни по клику"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в данном порядке."
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включить/отключить скробблер Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
msgid "Encoder"
msgstr "Кодировщик"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложность кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирования"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введите адрес"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введите адрес для скачивания обложки из Интернета:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Введите имя файла для экспортируемых обложек (без расширения):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введите новое имя для этого плейлиста"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска подкастов в iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введите критерии поиска"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Введите имя папки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Введите этот IP-адрес в приложении для подключения к Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся коллекция"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
msgid "Episode information"
msgstr "Информация об эпизоде"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналогично --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналогично --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ошибка подключения устройства MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ошибка копирования композиций"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ошибка удаления композиций"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Обнаружена ошибка %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ошибка загрузки %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Ошибка при загрузке плейлиста di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:441
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ошибка при обработке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Ошибка при загрузке аудио-диска"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Когда-либо проигранных"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Каждые 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Каждые 20 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Каждые 6 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Каждый час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Существующие обложки"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Истекает %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Экспорт обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Экспорт обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Экспорт загруженных обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Экспорт вложенных обложек"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Экспорт завершён"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Экспортировано %1 обложек из %2 (%3 пропущено)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr "F32LE (32-bit)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Затухание при паузе / нарастание при продолжении воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Fading"
msgstr "Затухание звука"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "Fading duration"
msgstr "Длительность затухания"
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Не удалось прочесть CD-привод"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Ошибка получения каталога"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Ошибка получения подкастов"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Не удалось получить список каналов:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Ошибка загрузки подкаста"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Не удалось обработать ответ %1:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Не удалось обновить каталог icecast:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Запись новых авто-тегов в '%1' не удалась"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Быстрое"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
msgid "Fast search"
msgstr "Быстрый поиск"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любимые треки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Получить недостающие обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Получать автоматически"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение завершено"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Получение фонотеки Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ошибка получения обложки"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Получение элементов плейлиста"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Полное имя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1429
msgid "File name (without path)"
msgstr "Имя файла"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Пути файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
msgid "Filename Preview"
msgstr "Предпросмотр имени файла"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Файлы корневой папки"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для конвертации"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Найти композиции в фонотеке по указанным критериям."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Получение отпечатка песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Первый уровень"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Подогнать обложку по ширине"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудительное кодирование в моно"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "«Забыть» носитель"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Команда «Забыть носитель», удалит носитель из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фреймов на буфер"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Часто прослушиваемые альбомы"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Сдержанный"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Бас"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Бас + высокие частоты"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Высокие частоты"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "&Жанр"
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Общие настройки"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Получить адрес песни со Spotify для публикации"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Получить адрес плейлиста для публикации"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
msgid "Getting channels"
msgstr "Получение каналов"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr "Получение станции"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Получение потоков"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "Название:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перейти к следующему плейлисту"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перейти к предудыщему плейлисту"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Диск"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Отмечать серым несуществующие песни в моих плейлистах"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сгруппировать фонотеку по…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "Сгруппировать по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "Группировать по альбомам"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Группировать по исполнителю альбома/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "Группировать по исполнителю"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Группировать по исполнителю/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Группировать по исполнителю/году - альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Группировать по жанру/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Группировать по жанру/исполнителю/альбому"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Группа"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Имя группы"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Имя группы:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Код состояния HTTP 3xx получен без URL, проверьте настройку сервера."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация об оборудовании"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Скрыть панель фильтра плейлиста"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Высокое"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокое (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Хип-хоп"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Сервер не найден, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "Часа(ов)"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гипножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки сверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Определение песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Если включить, то клик по выбранной песне в плейлисте позволит редактировать тег напрямую"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
msgid ""
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
"same file extension and the destination is the same directory as the "
"original files, the original files will be replaced."
msgstr "Если включено, исходные файлы будут удалены. Если перекодированные файлы имеют то же расширение и место назначения, что и исходные, то исходные файлы будут заменены."
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти."
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнорировать «The» в именах исполнителей"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Игнорировать префиксные слова"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "В течение %1 дней"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "В течение %1 недель"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамическом режиме новые дорожки выбираются и добавляются в плейлист каждый раз, когда заканчивается очередная песня."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Включить все песни"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление клиента."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление сервера."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Неполная конфигурация, пожалуйста, убедитесь, что все поля заполнены."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Увеличить громкость на 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Увеличить громкость на <value> процентов"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексация %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
msgid "Input options"
msgstr "Настройки ввода"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
msgid "Insert..."
msgstr "Вставить…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка целостности"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Службы интернет"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Вступительные треки"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный ключ API"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Недопустимый адрес"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
msgid "Invalid format"
msgstr "Неверный формат"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "Неверный метод"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Указан неверный источник"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "Неверная служба"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неверный ключ сессии"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самые популярные треки на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Треки месяца на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Треки недели на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "База данных Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Немедленный переход к предыдущей песне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти к текущему треку"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунды…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунд…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
msgid "Keep the original files"
msgstr "Сохранять оригинальные файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Котята"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Кудуро"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Наушники/ноутбук"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "Большой зал"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Большая обложка альбома"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Большая обложка альбома (сведения снизу)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Большая обложка альбома (без сведений)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широкая боковая панель"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "Последнее проигрывание"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Последнее проигрывание"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Аутентификация в Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте позже"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Счётчики Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Теги Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki страничка"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Нелюбимые треки"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Левый канал"
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Расширенная группировка фонотеки"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Уведомление о сканировании фонотеки"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "Поиск по фонотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "Лайв"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузить обложку по ссылке"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузить обложку по ссылке…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузить обложку с диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузить обложку с диска…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузить плейлист"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузить плейлист…"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка устройства MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка база данных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка умного плейлиста"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песен"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка потока"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка композиций"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка информации о треках"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего плейлиста"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "В любимые"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "В любимые (скорбблер Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низкая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низкое (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профиль низкой сложности (LC)"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексты песен"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст песни из %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Текст песни из тега"
#: transcoder/transcoder.cpp:282
msgid "M4A AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96 кбит/c"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune окончена"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основной профиль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Сделать плейлист доступным автономно"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "Неправильный ответ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Управление сохранёнными группами"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная настройка прокси"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пометить как прослушанное"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
msgid "Mark as new"
msgstr "Пометить как новое"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Максимальное число дочерних процессов для обработки тегов (требуется перезапуск)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средняя (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Среднее (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Тип подписки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Мин. заполнение буфера"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "Отсутствуют плагины"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Предустановки projectM не найдены"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следить за изменениями фонотеки"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "Режим моно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "Тон"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стиль индикатора тона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Индикатор тона"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "Наиболее прослушиваемые"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Переместить в фонотеку…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Переместить вверх"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Музыкальные расширения видны удалённо"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
msgid "Naming options"
msgstr "Настройки названия"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Удалённое управление"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "Никогда не прослушивались"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Никогда не начинать воспроизведение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "Новый плейлист"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новый умный плейлист…"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "Новые композиции"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr "Новые альбомы"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Последние треки"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Дальше"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Следующий альбом"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "Следующий трек"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "На следующей неделе"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Нет фонового изображения"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Нет обложек для экспорта."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Без длинных блоков"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы увидеть плейлист снова."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "У этого типа нет доступных настроек."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Отсутствует доступная страница настроек для элемента кодировщик <b>%1</b>. Пожалуйста, сообщите о проблеме: <br> <a href=\"%2\">%2</a>"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоков"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ни одна из выбранных песен не была скопирована на устройство"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальный тип блоков"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Нормальная длительность (хотя бы 4 минуты или половина длины трека)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не доступно при использовании динамического плейлиста"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостаточно содержания"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостаточно фанатов"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "Недостаточно участников"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостаточно соседей"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлен"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Вход не выполнен"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не подключено - щелкните дважды для подключения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Тип уведомления"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас проигрывается"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Число эпизодов для показа"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr "Число процессов:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "Предпросмотр OSD"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Откл."
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:290
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Разрешать подключение с IP адресов из диапазонов:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Разрешать соединения только из локальной сети"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Показывать только первый"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Открыть «%1» в браузере"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Открыть аудио-&диск…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Открыть файл OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Открыть файл OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Открыть папку для импортирования музыки"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Открыть устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Открыть файл…"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Открыть в Google Диске"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Открыть…"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизировать по битрейту"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизировать по качеству"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядочить файлы"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядочить файлы…"
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "Упорядочивание файлов"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Исходные теги"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Год выхода оригинала"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Год выхода оригинала - Альбом"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Поддержка года выхода оригинала"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
msgid "Output options"
msgstr "Настройки вывода"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перезаписать все"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перезаписать только меньшие"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Анализ каталога Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Метка раздела"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "Вечеринка"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Исполнитель"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr "Канал обработки"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr "Каналы обработки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксель"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нормальная боковая панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Число проигрываний"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Проиграть данный плейлист"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Проиграть, если ничего не проигрывается"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Play next"
msgstr "Воспроизвести следующий"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Проиграть выбранные треки следующими"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Воспроизвести <n>-ную композицию в плейлисте"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Playback"
msgstr "Проигрывание"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "Настройки проигрывателя"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "Плейлист закончился"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки плейлиста"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип плейлиста"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Пожалуйста, закройте браузер и вернитесь в Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Пожалуйста, откройте эту ссылку в вашем браузере: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Информация о подкасте"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Podcast information"
msgstr "Информация о подкасте"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Длительность отображения"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусиление"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Приоритетные имена файлов обложек (через запятые)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитаемый формат аудио"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитаемый битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитаемый формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Премиум-тип аудио"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Нажмите клавиши"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш для: «%1»…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Нажатие кнопки «Предыдущий» осуществит…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущий трек"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывести информацию о версии"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделия"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Нажмите на кнопку Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Опрашиваем устройство…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление очередью"
#: ui/mainwindow.cpp:1890
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Выбранные треки в очередь"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1888
msgid "Queue track"
msgstr "Добавить трек в очередь"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Быстрая оценка текущего трека"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех треков)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr "Браузер радио"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr "Случайные альбомы"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr "Случайные песни"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Случайная визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Действительно отменить?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Недавние альбомы"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Превышен предел перенаправлений, проверьте настройки сервера."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Обновить каталог"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
msgid "Refresh channels"
msgstr "Обновить каналы"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
msgstr "Обновить список станций"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновить потоки"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "Регги"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Относительные"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомнить движение ульта Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Восстановить преды&дущее состояние"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Запомнить мой выбор"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Удалить текущую песню из плейлиста"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Удалить повторы из плейлиста"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Remove folder"
msgstr "Удалить папку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Удалить из плейлиста"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
msgid "Remove or replace original files "
msgstr "Удалить или заменить исходные файлы "
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Удалить плейлист"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Удалить плейлисты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Удалить недоступные треки"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "Переименовать плейлист"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Переименовать плейлист…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перенумеровать треки в данном порядке…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторять альбом"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторять плейлист"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторять трек"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заменить текущий плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заменить плейлист"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "Replay Gain"
msgstr "Нормализация громкости"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим нормализации"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Перезаполнить"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Требовать код аутентификации"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Перезапустит песню при повторном переходе к предыдущей "
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Перезапустить трек или проиграть предыдущий, если не прошло 8 секунд от начала."
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr "Восстановить стандартный сервер"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничить только символами ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вернуться в Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Правый канал"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
msgid "Rip"
msgstr "Конвертировать"
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Конвертировать CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Конвертировать аудио-диск"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "Корневая папка будет видна через сетевой удалённый доступ"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr "S16LE (16-bit)"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Ошибка установки SSL-соединения, проверьте настройки соединения. В некоторых случаях может помочь включение SSLv3."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно извлечь устройство"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сохранять файлы тона .mood рядом с аудиофайлами"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Сохранить обложку альбома"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сохранить обложку на диск…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Сохранить текущую группу"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сохранить плейлист…"
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Сохранить профиль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Записывать рейтинги в теги файлов, если возможно"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Записывать статистику в теги файлов, если возможно"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Менеджер сохранённых групп"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr "Сохранение файлов CUE пока не поддерживается."
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Сохранение статистики композиций в файлы"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Сохранение треков"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Размер масштабирования"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Скроллинг над значком переключает треки"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Поиск станций Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Поиск в Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Поиск на Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Поиск в Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Искать автоматически"
#: ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Search for album"
msgstr "Поиск альбома"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Поиск обложек альбомов…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Поиск чего-либо"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Search for artist"
msgstr "Поиск исполнителя"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Поиск этого"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Поиск на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Поиск в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Параметры поиска"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Условия поиска"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Второй уровень"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Второй уровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Перемотать текущий трек на относительную позицию"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотать текущую трек на абсолютную позицию"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Перемотка с помощью горячих клавиш клавиатуры или колеса мыши"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
msgid "Select None"
msgstr "Отменить выбор"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Выбрать цвет фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Выбрать фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбрать самые подходящие результаты"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Выбрать основной цвет:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбрать визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбрать визуализации…"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать…"
#: devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "Информация о сервере"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "Служба недоступна"
#: ui/mainwindow.cpp:1935
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Установить %1 в «%2»…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Указать целевую частоту"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Установить громкость в <value> процентов"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Установить значение для всех выделенных треков…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Короткая длительность (хотя бы 1 минута или половина длины трека)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Сочетание клавиш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Сочетание клавиш «%1»"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Сочетание клавиш «%1» уже существует"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Подсвечивать проигрываемый трек"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показывать индикатор тона в полосе прогресса"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Уведомлять при смене громкости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Уведомлять о приостановке проигрывания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показать над строкой состояния"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Show all songs"
msgstr "Показать все композиции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показать все песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показывать обложки в фонотеке"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "Показывать разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показать в полный размер…"
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#: ui/mainwindow.cpp:750
msgid "Show in library..."
msgstr "Показать в фонотеке…"
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показать в «Различных исполнителях»"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показывать индикатор тона"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показывать только повторяющиеся"
#: ui/mainwindow.cpp:670
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показывать только без тегов"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показать поисковые подсказки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Показывать кнопку «В любимые»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Показать включённые и отключённые источники"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать/Скрыть"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемешивание"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перемешать альбомы"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемешать все"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемешать плейлист"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перемешать треки в этом альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Выполняется вход…"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Переместить назад в плейлисте"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Число пропусков"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr "Пропускать файлы с этими расширениями (разделять запятыми, нечувствительны к регистру)"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Переместить вперёд в плейлисте"
#: ui/mainwindow.cpp:1906
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Пропустить выбранные треки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Перейти к следующему альбому"
#: ui/mainwindow.cpp:1904
msgid "Skip track"
msgstr "Пропустить трек"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая обложка альбома"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Small sidebar"
msgstr "Узкая боковая панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умный плейлист"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умные плейлисты"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Лёгкий"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Лёгкий рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Тексты песен"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr "Метаданные песни"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Песня"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограмма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортировать по названию станции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортировать песни по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Ошибка при входе на Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Адрес плейлиста Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Адрес песни Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Стандартнoe"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Starred"
msgstr "Оценённые"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr "Оценённые альбомы"
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Начать конвертирование"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустить проигрываемый сейчас плейлист"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
msgid "Start transcoding"
msgstr "Конвертировать"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Введите что-нибудь в поле для начала поиска"
#: transcoder/transcoder.cpp:448
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск…"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "Остановить после"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Останавливать после каждого трека"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Останавливать после каждого трека"
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "Остановить после этого трека"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Остановить после текущего трека"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Остановить воспроизведение при ошибке трека"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Остановить после текущего трека"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Остановить воспроизведение после трека: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Информация о потоке"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Для потокового вещания с сервера Subsonic после 30-дневного пробного периода требуется действительная лицензия."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Подписка для прослушивания"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успешно завершено!"
#: transcoder/transcoder.cpp:209
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предлагаемые теги"
#: transcoder/transcoder.cpp:154
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Подходящий элемент не найден"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Очень высокая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Очень высокое (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизировать статистику в файлы"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизация входящих Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизация оценённых треков Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Системные цвета"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки вверху"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Сборщик тегов"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Целевой битрейт"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Свойства текста"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарим за помощь"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда «%1» не может быть выполнена"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложка альбома текущей композиции"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталог %1 неправильный"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Искатель занят"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr "Формат обновляется только при старте канала обработки."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Второе значение должно быть выше первого!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запрошенный сайт не существует!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Пробный период для сервера Subsonic закончен. Пожалуйста, поддержите разработчика, чтобы получить лицензионный ключ. Посетите subsonic.org для подробной информации."
#: ui/mainwindow.cpp:2802
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Обновлённая версия Clementine требует повторного сканирования фонотеки из-за следующих новых возможностей:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы действительно хотите продолжить?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут окончательно удалены с диска, Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В этих папках происходит поиск музыки для создания вашей фонотеки"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Эти настройки используются в окне «Конвертация музыки» и при конвертировании музыки перед копированием на устройство."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Третий уровень"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Третий уровень"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "В дальнейшем это может быть изменено в настройках"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Это устройство не будет работать правильно"
#: devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:546
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Это iPod, а вы скомпилировали Clementine без поддержки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:262
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Эта опция может быть изменена в настройках на вкладке «Поведение»"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Поток только для платных подписчиков"
#: devices/devicemanager.cpp:563
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Не поддерживаемый тип устройства: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Шаг времени"
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Включить OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Развернуть на весь экран"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Переключить состояние очереди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Вкл./откл. скробблинг"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Переключить видимость OSD"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Слишком много перенаправлений"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Высоко оценённые альбомы"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
msgid "Top tracks"
msgstr "Самые популярные"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Всего альбомов:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всего передано байт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всего выполнено сетевых запросов"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "&Трек"
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
msgid "Track"
msgstr "Трек"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "Конвертер музыки"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Подробности перекодирования"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Конвертер"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Конвертировано %1 файлов в %2 потока"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки конвертации"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Настройки конвертации - %1"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr "Попробовать извлечь название, исполнителя и альбом из пути к файлу."
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr "Попробовать угадать недостающие метаданные"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Отключить"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
msgid "Two loop searching method"
msgstr "Способ поиска по двум циклам"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "Адрес его логотипа:"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "Ссылки"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестный тип содержимого"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr "Неизвестный тип файла: %1"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "Удалить обложку"
#: ui/mainwindow.cpp:1902
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Не пропускать выбранные треки"
#: ui/mainwindow.cpp:1900
msgid "Unskip track"
msgstr "Не пропускать трек"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстоящие концерты"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Сканировать обновлённые папки"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновлять фонотеку при запуске Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обновить этот подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Идет обновление %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновление %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Обновление фонотеки"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "По возможности использовать тег «Исполнитель альбома»"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Использовать горячие клавиши Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Психоделические цвета"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Использовать значения из тегов по возможности"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Использовать SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Использовать пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Использовать собственный набор цветов"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Использовать удалённое управление по сети"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Использовать движок управления битрейтом"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
msgid "Use default bitrate"
msgstr "Использовать стандартный битрейт"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Использовать динамический режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Использовать системные значки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Использовать язык системы"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Использовать системные цвета"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Использовать системные настройки прокси"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Использовать нормализацию громкости"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "После добавления песни через меню…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Переменный битрейт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Различные исполнители"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Верифицировать сертификат сервера"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Информация о потоке"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуализации"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки визуализации"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Определение голоса"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Громкость %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Оповещать при закрытии вкладки плейлиста"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Предупреждение: данный уровень сжатия не относится к подмножеству подходящих для трансляции. Вероятно, декодер не сможет начать воспроизведение трансляции в процессе. Это также может значительно повлиять на производительность аппаратных декодеров."
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "Недель"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При запуске Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "При подсчёте количества проигрываний использовать"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "При сохранении плейлистов пути файлов должны быть"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "При сортировке артистов, альбомов и названий"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когда список пуст…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Почему бы не попробовать…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Пульт Wii %1: активен"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii %1: подключён"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii %1: неактивен"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii %1: отключён"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Пульт Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64 кбит/c"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Без обложек:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Хотите ли вы переместить и другие песни из этого альбома в «Различные исполнители»?"
#: ui/mainwindow.cpp:2809
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?"
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Записать все статистические данные в файлы композиций"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Записывать метаданные"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя или пароль."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr "Год оригинала"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %1 плейлистов из избранных, уверены?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы собираетесь удалить плейлист, который не является избранным: плейлист будет удалён (действие не может быть отменено). \nВы действительно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вход не выполнен."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы вошли в систему как %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы вошли в систему."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можно изменить способ организации композиций в фонотеке."
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "Вы можете найти <a href=\"%1\">в GitHub</a> новое кроссплатформенное решение для удалённого доступа.<br/>Оно доступно для <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> и <b>Windows</b><br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Прослушивание треков с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Фоновые звуки можно слушать одновременно с другой музыкой."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Подробнее на вики-странице Clementine</a>.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "У вас нет учётной записи Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "У вас нет активной подписки"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в окне Настройки."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Вам нравится этот трек"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Вы должны запустить «Параметры системы» и позволить Clemetine «<span style=\" font-style:italic;\">управлять вашим компьютером</span>» для использования глобальных горячих клавиш в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Для применения языка потребуется перезапуск Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваш IP-адрес:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека пуста!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши потоки радио"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Заскробблено: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Имя пользователя или пароль указаны неверно."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А (Z-A)"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "По-умолчанию"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "добавление %n песен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "авто"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
msgid "before"
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "biggest first"
msgstr "наибольшие сначала"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "разделённый запятыми список разрешённых расширений, который будет доступен через сетевой удалённый доступ (напр.: m3u,mp3,flac,ogg,wav) "
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr "desktop_remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "выгрузка"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
msgid "equals"
msgstr "совпадает с"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталог gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Носители типа iPod и USB временно не поддерживаются в Windows. Извините!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "в последние"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
msgid "longest first"
msgstr "сначала самые длинные"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "перемещение %n песен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
msgid "newest first"
msgstr "сначала самые новые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "не совпадает с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "не в последние"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "не на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "oldest first"
msgstr "сначала самые старые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "настройки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "или отсканируйте QR-код:"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "нажмите ввод"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "удаление %n песен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
msgid "shortest first"
msgstr "сначала кратчайший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "перемешать песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
msgid "smallest first"
msgstr "сначала наименьший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "сортировать песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
msgid "starts with"
msgstr "начинается на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "стоп"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "трек %1"