Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ja.po

6314 lines
182 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# 79b74c30e781c8d281efa4cb878d25f8_a9ad650 <cdfa4b2b2138a7be13346ad93c7bf287_583434>, 2017
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2013
# monorod <monorod98@gmail.com>, 2014
# monorod <monorod98@gmail.com>, 2014
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2013
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2011-2012
# Naoki Iwakami <naoki.iwakami@gmail.com>, 2016
# PowerGeefo, 2014
# eba5262d7257799e564fb67d7063d223, 2014
# SATOH Fumiyasu, 2014
# SATOH Fumiyasu, 2014
# 0bytetest_green <xenolith0bytetestcomgreen@gmail.com>, 2014-2015
# Yoshihito YOSHINO <yy.y.ja.jp+transifex@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: 79b74c30e781c8d281efa4cb878d25f8_a9ad650 <cdfa4b2b2138a7be13346ad93c7bf287_583434>, 2017\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ja/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nプレイリスト名の横にある星アイコンをクリックするとプレイリストをお気に入りにできます。\n\nお気に入りにしたプレイリストはここに保存されます"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
msgid " ANMR method (experimental)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " 日"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr "秒"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " 曲"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 枚のアルバム"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 日前"
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178
#, qt-format
msgid ""
"%1 failed to decode as gzip stream:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 プレイリスト (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 曲"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 曲"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 曲見つかりました"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 トラック"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 転送済み"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 人のリスナー"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "合計 %L1 回再生"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n 曲失敗しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n が完了しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n 曲残っています"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "テキストの配置(&A)"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "おまけ(&E)"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&グループ化"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 を非表示にする(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "非表示にする(&H)..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "評価をロック(&L)"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&歌詞"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "ミュージック(&M)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "リピートモード(&R)"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "右揃え(&R)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "シャッフルモード(&S)"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&年"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(複数の曲で一致しません)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
msgid ", by "
msgstr ""
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... そして Amarok に貢献したすべての方々"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "1 トラック"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "ランダムな 50 トラック"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">今すぐプレミアム版へアップグレードする</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>チェックなしの場合, Clementine はあなたの評価や統計情報を独立したデータベースだけに保存し、ファイルは変更しません。</p><p>チェックありの場合は、変更があるたびにデータベースとファイルの両方に保存します。</p><p>標準の方式がないため、すべての形式で動作するわけではありません。ほかのプレイヤーは読み込めない可能性があります。</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
"3.0</a>.</p>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。 </p>\n\n<p>トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } で選択した部分が非表示になります。</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "正しいコードを入力したクライアントだけ接続できます。"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "プレミアムアカウントが必要です"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する様々なスマートプレイリストがあります。"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "条件に一致する曲がプレイリストに含まれます。"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine について..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Qt について..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "絶対パス"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "アカウントの詳細"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム版)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストの追加"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "アクションの追加"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "ディレクトリとサブディレクトリにあるすべてのトラックを追加"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
msgid "Add another stream..."
msgstr "別のストリームを追加..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
msgid "Add directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
#: ui/mainwindow.cpp:2172
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "ファイルを追加..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
msgid "Add files to transcode"
msgstr "変換するファイルを追加"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダーを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid "Add new folder..."
msgstr "新しいフォルダーを追加..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "検索条件を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "曲にアルバムタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "曲にアルバムアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "曲にアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "曲のオートスコアを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "曲に作曲者タグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "曲にディスクタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "曲のファイル名を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "曲にジャンルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "曲の分類タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "曲に曲の長さのタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "曲の出演者タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "曲の再生回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "曲の評価を追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "曲のスキップ回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "曲のタイトルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "曲のトラックタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "曲の年タグを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "ストリームを追加..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Spotify のプレイリストに追加する"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Spotify の星付きトラックを追加する"
#: ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Add to another playlist"
msgstr "別のプレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "キューに追加する"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "今月追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "今週追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "今年追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "今日追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "高度なグループ化..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "後"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
msgid "After copying..."
msgstr "コピー後..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "アルバムカバー"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "jamendo.com のアルバム情報..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "カバー付きのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "カバーなしのアルバム数"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "すべてのアーティスト"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "すべてのプレイリスト (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "すべての翻訳者"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "すべてのトラック"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "クライアントがこのコンピューターから曲をダウンロードするのを許可する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "ダウンロードを許可する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "M/S エンコードを許可"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
msgid "Alongside the originals"
msgstr "元と同じ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "常に再生を開始する"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました"
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "原因不明のエラーが発生しました。"
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "そして:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "怒り"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "現在のプレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "クリップ防止のために音量を制限する"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "プリセット「%1」を削除してもよろしいですか?"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?"
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "ライブラリーのすべての曲の統計情報を曲ファイルに保存してもよろしいですか?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "アーティストの情報"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
msgid "Artist's initial"
msgstr "アーティストの頭文字"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
msgid "Audio format"
msgstr "オーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "オーディオ出力"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Automatic updating"
msgstr "自動更新中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "空き"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "平均画像サイズ"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC ポッドキャスト"
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "バックグラウンドストリーム"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "背景画像"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "データベースをバックアップ中"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "バー表示"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "標準のブルー"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "基本のオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "良"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "バイオグラフィ"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "ビットレート"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "ブロック表示"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "ぼかし量"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "本文"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "ブームアナライザー"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "バッファーの長さ"
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Seafile インデックスを構築中..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "ただし次のソースは無効になっています:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
msgid "CD Drive"
msgstr ""
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "オーディオ CD"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE シートのサポート"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "カバーアートの変更"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "フォントサイズの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "リピートモードの変更"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "ショートカットの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "シャッフルモードの変更"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "再生中の曲を変更する"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "言語の変更"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "変更は次の曲の再生開始時に反映されます"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "新しいエピソードのチェック"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "更新の確認"
#: ui/mainwindow.cpp:851
msgid "Check for updates..."
msgstr "更新のチェック..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください"
#: engines/gstengine.cpp:959
msgid "Choose automatically"
msgstr "自動的に選択する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "色の選択..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "フォントの選択..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "一覧から選択する"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "表示するインターネットサービスを選んでください。"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "整理"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine のエラー"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine オレンジ"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine ビジュアライゼーション"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine は Box にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine は OneDrive にアップロードした音楽を再生できます"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 <a href=\"https://gpodder.net/register/\">アカウントを作成する</a>"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。"
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine 画像ビューアー"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "以下のサービスから音楽を検索します:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "音楽を追加するにはここをクリックします"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "プレイリストをお気に入りにするにはクリックしてください。サイドバーの「プレイリスト」パネルからアクセスできるようになります。"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "プレイリストを閉じる"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。"
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "タグの自動補完"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "タグを自動補完..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 の設定..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune の設定..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify の設定..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic を設定..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "全体検索の設定..."
#: ui/mainwindow.cpp:682
msgid "Configure library..."
msgstr "ライブラリの設定..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "ポッドキャストの設定..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する"
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
msgid "Connect device"
msgstr "デバイスの接続"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spotify に接続中"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "接続がサーバーに拒否されました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "接続がタイムアウトしました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "すべての曲を変換する"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "送る前にロスレス音楽ファイルを変換する。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "ロスレスファイルを変換する"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "デバイスへコピー..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "ライブラリへコピー..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Subsonic に接続できませんでした。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:63
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer 要素「%1」を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr ""
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "プレイリストを作成できません"
#: transcoder/transcoder.cpp:476
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
#: transcoder/transcoder.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャー"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "埋め込み画像からのカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "カバーアートが設定されていません"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "%1 からのカバーアートセット"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "%1 からのカバー"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "ファイル/URL を使ってプレイリストを作成する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "カスタム画像:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "カスタムメッセージの設定"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr ""
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption をお読みください"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "更新日時"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "既定(&F)"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 下げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "音量を下げる"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "既定の背景画像"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "デフォルトのデバイス %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "既定"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "ダウンロード済みデータを削除"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "デバイスから削除..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "ディスクから削除..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "再生したエピソードの削除"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストを削除"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
msgid "Delete the original files"
msgstr "元のファイルを削除する"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルの削除中"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1886
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューから削除する"
#: ui/mainwindow.cpp:1884
msgid "Dequeue track"
msgstr "トラックをキューから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
msgid "Destination"
msgstr "フォルダー"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr ""
#: devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "デバイスのプロパティ..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "もしかして"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported のパスワード"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported のユーザー名"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "インターネットに直接接続する"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "長さを無効にする"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ムードバーを生成しない"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "不連続送信 (DTX)"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
msgid "Display options"
msgstr "画面のオプション"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "OSD を表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "ライブラリ全体を再スキャン"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
msgid "Do a full rescan"
msgstr "完全再スキャンの実行"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "完全再スキャンの実行…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "すべてのミュージックを変換しない"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "上書きしない"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "リピートしない"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示しない"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "再生済みのエピソードは表示しない"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "シャッフルしない"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "中止しないでください!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "寄付する"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "ダブルクリックで開く"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "プレイリスト上の曲をダブルクリックした場合..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "曲をダブルクリックした場合..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "エピソードのダウンロード先"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "メンバーシップのダウンロード"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "ダウンロードがキューに追加されました"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "ダウンロードの設定"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Download this album"
msgstr "このアルバムのダウンロード"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
msgstr "このアルバムをダウンロード..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
msgid "Download this episode"
msgstr "このエピソードをダウンロード"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "ダウンロード..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "ダウンロード中 (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "メタデータをダウンロード中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "位置を変更するにはドラッグします"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "ダブステップ"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "ダイナミックモードはオンです"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "ダイナミックランダムミックス"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "スマートプレイリストの編集..."
#: ui/mainwindow.cpp:1936
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "タグ「%1」を編集..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "タグの編集..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "タグの編集"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "トラック情報の編集"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "イコライザーを有効にする"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "クリックによる曲のメタデータの直接編集を有効にする"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexity エンコーディング"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "エンコーディングエンジンの品質"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "エンコーディングモード"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "URL を入力"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "エクスポートするカバーのファイル名を入力してください (拡張子なし):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "コンピューター上およびインターネット上の音楽を検索するには、上に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "フォルダ名を入力してください"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "この IP アドレスをアプリケーションに入力して Clementine に接続してください。"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "コレクション全体"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
msgid "Episode information"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "--log-levels *:1 と同じ"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "--log-levels *:3 と同じ"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "MTP デバイスの接続エラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "曲のコピーエラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "曲の削除エラー"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr ""
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "%1 の読み込みエラー"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー"
#: transcoder/transcoder.cpp:441
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "%1 の処理エラー: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "再生したことがある"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "12 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "2 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "6 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "1 時間おき"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "既存のカバー"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "広げる"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "期限: %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "カバーをエクスポート"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "カバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "ダウンロードしたカバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "埋め込みカバーをエクスポートする"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "エクスポートが完了しました"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーをエクスポートしました (%3 個スキップしました)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr ""
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "一時停止/再開時にフェードアウト/インする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "Fading duration"
msgstr "フェードの長さ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "CD ドライブの読み込みが失敗しました"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "新しい自動タグ '%1' をつけるのに失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "速"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
msgid "Fast search"
msgstr ""
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "お気に入りのトラック"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "足りないカバーの取得"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "自動的に取得する"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic ライブラリーを取得"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "カバーの取得エラー"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr ""
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist/playlist.cpp:1429
msgid "File name (without path)"
msgstr "ファイル名 (パスなし)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "ファイルのパス"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
msgid "Filename Preview"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイル"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "曲の特徴を検出しています"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "第 1 階層"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "カバーの大きさを幅に合わせる"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "モノラルエンコーディングを強制する"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "デバイスを忘れる"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "バッファーあたりのフレーム数"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "冷淡"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "全般設定"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "この Spotify の曲を共有するための URL を取得"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "このプレイリストを共有するための URL を取得"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
msgid "Getting channels"
msgstr "チャンネルの取得中"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr ""
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "ストリームの取得中"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "進む"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "次のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "前のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "ライブラリのグループ化..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "グループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "アーティストでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "分類"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "分類名"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "分類名:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP ステータスコード 3XX を URL なしで受信しました。サーバーの設定を確認してください。"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "幸せ"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "ハードウェアの情報"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "高"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "高 (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "ホストが見つかりません。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Magnatune アカウントなし"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
msgid "Icons on top"
msgstr "アイコンを上に配置"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "曲の識別中"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "有効にすると、プレイリストの選択された曲をクリックすることでタグの値を直接編集できるようになります"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
msgid ""
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
"same file extension and the destination is the same directory as the "
"original files, the original files will be replaced."
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "アーティスト名の「The」を無視する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "%1 日以内"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "%1 週以内"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "ダイナミックモードでは、新しいトラックは曲が終わるたびにプレイリストに選択・追加されます。"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "通知にアルバムアートを含める"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "すべての曲を含める"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。クライアントをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。サーバーをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "設定は完了していません。すべての入力欄を埋めてください。"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 上げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "音量を上げる"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "%1 のインデックスを作成しています。"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
msgid "Input options"
msgstr "入力オプション"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
msgid "Insert..."
msgstr "挿入..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "整合性の検査"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "インターネットサービス"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "イントロ再生"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正な API キーです"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正なURLです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
msgid "Invalid format"
msgstr "不正な形式です"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "不正なメソッドです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "不正なパラメーターです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "不正なリソースが指定されました"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "不正なサービスです"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "不正なセッションキーです"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転する"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo の今月のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo の今週のトップトラック"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo のデータベース"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "すぐに、前の曲にジャンプする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
msgid "Keep the original files"
msgstr "元のファイルを保持する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Kittens"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "広間"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "大きいアルバムカバー"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "大きいアルバムカバー (詳細は以下)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "大きいアルバムカバー(詳細なし)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Large sidebar"
msgstr "大きいサイドバー"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "最終再生"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "最後に再生"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm の再生回数"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm タグ"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "嫌いなトラック"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "左"
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "ライブラリの高度なグループ化"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Library rescan notice"
msgstr "ライブラリー再スキャン通知"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "ライブラリ検索"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "URL からカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "URL からカバーの読み込み..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "ディスクからカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "ディスクからカバーの読み込み..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "プレイリストの読み込み..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP デバイスの読み込み中"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod データベースの読み込み中"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "曲の読み込み中"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "ストリームの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "トラックの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "トラック情報の読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "ログインは失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long Term Prediction プロファイル (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "低 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "低 (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low Complexity プロファイル (LC)"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "%1 からの歌詞"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "タグからの歌詞"
#: transcoder/transcoder.cpp:282
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune ダウンロード"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main プロファイル (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "プレイリストをオフラインで利用可能にする"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "不正な応答です"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "保存した分類を管理する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "プロキシの手動構成"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
msgid "Mark as listened"
msgstr "視聴済みマークを付ける"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
msgid "Mark as new"
msgstr "新曲マークを付ける"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最高ビットレート"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "中 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "中 (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "メンバーシップの種類"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "最低ビットレート"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "最低限のバッファデータ量"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "プラグインが見つかりませんでした"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM プリセットがありません"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "ライブラリの変更を監視する"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "モノラル再生"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "ヶ月"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "ムードバーの形式"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "ムードバー"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "最も再生している"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "マウントポイント"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "ライブラリへ移動..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Music Library"
msgstr "ミュージックライブラリ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
msgid "Naming options"
msgstr "名前のオプション"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "低速回線 (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Network Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "再生したことがない"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "再生を開始しない"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "新しいスマートプレイリスト..."
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "新しい曲"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr ""
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "最新のトラック"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "次週"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "アナライザーなし"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "背景画像なし"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "エクスポートしたカバーはありません"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "長いブロックなし"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。"
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr ""
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "短いブロックなし"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "なし"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "通常ブロックタイプ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "内容が足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "ファンが足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "メンバーが足りません"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "ご近所さんが足りません"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "通知の種類"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "表示するエピソードの数"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD のプレビュー"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:290
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "以下の IP アドレス範囲のクライアントからのみ接続を受け付けます:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "ローカルネットワークからのみ接続を許可する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "先頭のみ表示する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 をブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML ファイルを開く"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML ファイルを開く..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "音楽を取り込むディレクトリを開く"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "デバイスを開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Google Drive で開く"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "ブラウザで開く"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "操作が失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "ビットレートを最適化"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "品質を最適化"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
msgid "Organise Files"
msgstr "ファイルの整理"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
msgid "Organise files..."
msgstr "ファイルの整理..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "ファイルの整理中"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "元のタグ"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "元の年"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "元の年 - アルバム"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "元の年タグのサポート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
msgid "Output options"
msgstr "出力のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "すべて上書きする"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "小さいサイズの場合のみ上書きする"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログの分析中"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "パーティションのラベル"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止します"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "出演者"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Plain sidebar"
msgstr "プレーンサイドバー"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "再生回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "再生中の曲がない場合は再生する"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Play next"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Play selected tracks next"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "プレイリストの <n> 番目のトラックを再生する"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生・一時停止"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "プレーヤーのオプション"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "プレイリストが完了しました"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "プレイリストのオプション"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "プレイリストの種類"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "プラグインの状態:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Podcast information"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "ポップアップの長さ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "優先するオーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "優先するビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "優先する形式"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "プレミアムのオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "キーを押してください"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "プレイヤーの \"前へ\" ボタンを押した場合..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Pretty OSD のオプション"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "バージョン情報を出力"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "曲をランダムに並び替える"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "デバイスを照会しています..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャー"
#: ui/mainwindow.cpp:1890
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューに追加"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1888
msgid "Queue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "ランダムなビジュアライゼーション"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "現在の曲を星 0 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "現在の曲を星 1 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "現在の曲を星 2 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "現在の曲を星 3 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "現在の曲を星 4 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "現在の曲を星 5 つと評価する"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "本当に取り消しますか?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "リダイレクト回数制限を超えました。サーバーの設定を確認してください。"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "カタログの更新"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
msgid "Refresh channels"
msgstr "チャンネルの更新"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
msgstr "局の一覧の更新"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "ストリームの更新"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "相対パス"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "選択を記憶する"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "アクションの削除"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "重複するものをプレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダーの削除"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Remove from playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
msgid "Remove or replace original files "
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "無効なトラックをプレイリストから削除"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "プレイリストの名前の変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "プレイリストの名前の変更..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "この順序でトラック番号を振る..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "アルバムをリピート"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "プレイリストをリピート"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "トラックをリピート"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "プレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "スペースをアンダースコアに置換する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "Replay Gain"
msgstr "再生ゲイン"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "再生ゲインモード"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "再装着"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "認証コードを要求する"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "再生回数のリセット"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "曲を再スタートし、もう一度押された場合前の曲へジャンプする"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "トラックを再開 (開始8秒以内なら前のトラックを再生)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "ASCII 文字に限定する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "起動時に再生を再開する"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Clementine に戻る"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
msgid "Rip"
msgstr "リッピングする"
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "CD をリッピングする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "オーディオ CD をリッピングする"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr ""
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL ハンドシェークエラーです。サーバーの設定を確認してください。下の SSLv3 オプションで問題を回避できるかもしれません。"
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "デバイスを安全に取り外す"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "ミュージックライブラリーに .mood ファイルを保存する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "カバーアートの保存"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "カバーをディスクに保存..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "現在の分類を保存する"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "画像の保存"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "可能であれば評価をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "可能であれば統計情報をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "保存した分類マネージャー"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr ""
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "曲の統計情報を曲ファイルに保存中"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "トラックの保存中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable Sampling Rate プロファイル (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "サイズを調整する"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "聴取するトラックを Scrobble する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Icecast 局の検索"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Jamendo の検索"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune の検索"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic を検索する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "自動的に検索する"
#: ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Search for album"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "アルバムカバーの検索..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "何かを検索"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Search for artist"
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net を検索"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes を検索"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "検索モード"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "検索条件"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "第 2 階層"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "第 2 階層"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "後方へシーク"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "前方へシーク"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "キーボードショートカットまたはマウスホイールを使ってシークする"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
msgid "Select None"
msgstr "選択しない"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "背景色の選択:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "一番近いものを選ぶ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "前景色の選択:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの選択"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "ビジュアライゼーションの選択..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "サーバー URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "サーバーの詳細"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "サービスがオフラインです"
#: ui/mainwindow.cpp:1935
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 を「%2」に設定します..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "音量を <value> パーセントへ設定しました"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "%1 のショートカット"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "%1 のショートカットは既に存在します"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD の表示"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "進行状況バーにムードバーを表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "音量の変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "ポーズした際に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "システムトレイからポップアップを表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD を表示する"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "ステータスバーの上に表示"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Show all songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "ライブラリにカバーアートを表示する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "区切りを表示する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "原寸表示..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "ファイルブラウザーで表示..."
#: ui/mainwindow.cpp:750
msgid "Show in library..."
msgstr "ライブラリーに表示..."
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "ムードバーを表示する"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Show only duplicates"
msgstr "重複するものだけ表示"
#: ui/mainwindow.cpp:670
msgid "Show only untagged"
msgstr "タグのないものだけ表示"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "ムードバーを表示/非表示"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "検索のおすすめを表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "ムードバーを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "\"Love\"ボタンを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "有効および無効になっているソースを表示する"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示・非表示の切り替え"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "アルバムをシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "すべてシャッフル"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストをシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "サインインしています..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストで後ろにスキップ"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "スキップ回数"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストで前にスキップ"
#: ui/mainwindow.cpp:1906
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1904
msgid "Skip track"
msgstr "トラックをスキップする"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "小さいアルバムカバー"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Small sidebar"
msgstr "小さいサイドバー"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "曲の情報"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "曲の情報"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "申し訳ありません"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "ジャンルで整列 (人気順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "局名で整列"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "曲の並べ替え"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え中"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify ログインエラー"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Spotify のプレイリストの URL"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグイン"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Spotify の曲の URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "リッピングを開始する"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
msgid "Start transcoding"
msgstr "トランスコードの開始"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "この検索結果のリストを補完するには、上の検索ボックスに何か入力してください。"
#: transcoder/transcoder.cpp:448
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 の開始中"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "開始しています..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "次で停止"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "各トラック後に停止"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "各トラック後に停止"
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "このトラック後に停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "現在のトラック後に停止"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "現在のトラック後に停止: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Subsonic サーバーのストリーミング再生は 30日のお試し期間後はサーバーライセンスを取得する必要があります。"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "ストリーミングのメンバーシップ"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "購読者"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: transcoder/transcoder.cpp:209
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 の書き込みに成功しました"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "お薦めのタグ"
#: transcoder/transcoder.cpp:154
msgid "Suitable element not found"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "最高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "最高 (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "統計情報をいますぐ同期する"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify の受信箱を同期中"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify のプレイリストを同期中"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Spotify の星付きトラックを同期中"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "システムの色"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
msgid "Tabs on top"
msgstr "タブを上に配置"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "タグ取得ツール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "目標ビットレート"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "文字のオプション"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "謝辞"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "再生中の曲のアルバムカバー"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "ディレクトリ %1 は不正です"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "指定されたサイトは存在しません!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Subsonic サーバーのお試し期間は終了しました。寄付してライセンスキーを取得してください。詳細は subsonic.org を参照してください。"
#: ui/mainwindow.cpp:2802
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "このアルバムにはほかの曲があります"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルは完全にディスクから削除されます。継続しますか?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "以下の設定は「音楽のトランスコード」ダイアログや、デバイスへコピーする前に音楽を変換する時に使われます。"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "第 3 階層"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "第 3 階層"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "これは後でプリファレンスから変えることができます"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:"
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
msgid "This device will not work properly"
msgstr "このデバイスは適切に動作しません"
#: devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。"
#: devices/devicemanager.cpp:546
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。"
#: devices/devicemanager.cpp:262
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "このデバイスに初めて接続しました。音楽ファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "このオプションは設定の「動作」で変更できます。"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "このストリームは有料会員専用です"
#: devices/devicemanager.cpp:563
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "時間刻み"
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD の切り替え"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全画面表示の切り替え"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Toggle queue status"
msgstr "キュー状態の切り替え"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "scrobbling の切り替え"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "pretty OSD 表示の切り替え"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "リダイレクトが多すぎます"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
msgid "Top tracks"
msgstr "上位のトラック"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "全アルバム数:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "合計転送バイト数"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "合計ネットワーク要求回数"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "音楽のトランスコード"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコードのオプション"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr ""
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr ""
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
msgid "Two loop searching method"
msgstr ""
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "超高速回線 (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "カバーを未設定にする"
#: ui/mainwindow.cpp:1902
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップしない"
#: ui/mainwindow.cpp:1900
msgid "Unskip track"
msgstr "トラックをスキップしない"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "次のコンサート"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
msgid "Update all podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Update this podcast"
msgstr "このポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 の更新中"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "更新しています %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "ライブラリの更新中"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "サイケな色使いにする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "可能なら再生ゲインのメタデータを使用する"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "SSLv3 を使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii リモコンの使用"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "カスタム色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "ネットワークリモコンを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を使用する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
msgid "Use default bitrate"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "ダイナミックモードを使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Temporal Noise Shaping (TNS) を使用する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "システム既定を使用する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "システム既定の色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "システムのプロキシ設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "音量の正規化を使用する"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "使用中"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "メニューから曲を追加した場合..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "可変ビットレート"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "さまざまなアーティスト"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "ビジュアライゼーションモード"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "ビジュアライゼーションの設定"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "有音/無音検出 (VAD)"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "プレイリストタブを閉じるときに警告する"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr ""
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "プレイリストを保存する時、パス名は"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "リストが空のとき..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "おすすめの検索..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "高速回線 (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii リモコンデバイス"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media オーディオ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "カバーなし:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?"
#: ui/mainwindow.cpp:2809
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?"
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "すべての曲の統計情報を曲ファイルに書き込む"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "メタデータの書き込み"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います。"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
msgid "Year"
msgstr "年"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "年 - アルバム"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "年"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "プレイリスト「%1」をお気に入りから削除します。よろしいですか?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "お気に入りに含まれていないプレイリストを削除しようとしています。このプレイリストは削除されます(この操作は元に戻せません)。\n削除してもよろしいですか?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "サインインしていません。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "%1 でサインインしています。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "サインインしています。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。"
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr ""
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細は<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki のページをご覧ください</a>。\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "有効なサブスクリプションがありません"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "このトラックは Love されています"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "あなたの IP アドレス:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "ライブラリは空です!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
msgid "Your radio streams"
msgstr "ラジオストリーム"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Scrobble 回数: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "%n 曲の追加"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "after"
msgstr "が次の日付以後"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "と"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
msgid "before"
msgstr "が次の日付以前"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "が次の時間範囲内"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "biggest first"
msgstr "大きい順"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
msgid "equals"
msgstr "が次に一致する"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net ディレクトリ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
msgid "greater than"
msgstr "が次より大きい"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod と USB デバイスは現在のところ Windows では動作しません。すみません!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "が次の時間以内"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
msgid "less than"
msgstr "が次より小さい"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
msgid "longest first"
msgstr "長い順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "%n 曲の移動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
msgid "newest first"
msgstr "新しい順"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "が次と異なる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "が次の時間以前"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "が次の日付でない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "oldest first"
msgstr "古い順"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
msgid "on"
msgstr "が次の日付"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "enter を押してください"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n 曲の削除"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
msgid "shortest first"
msgstr "短い順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "曲のシャッフル"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
msgid "smallest first"
msgstr "小さい順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "曲の並び替え"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "停止"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "トラック %1"