Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/it.po

6305 lines
179 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2014-2015
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2011, 2012
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2012-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2012-2022\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/it/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
msgid " ANMR method (experimental)"
msgstr "Metodo ANMR (sperimentale)"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr "giorni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " brani"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 giorni fa"
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178
#, qt-format
msgid ""
"%1 failed to decode as gzip stream:\n"
"%2"
msgstr "%1 non è riuscito a decodificare come flusso gzip:\n%2"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 di %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 scalette (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 richiesta non riuscita:\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 brano"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 brani"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 brani trovati"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 tracce"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 trasferiti"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altri ascoltatori"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "%L1 selezionate di"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 riproduzioni totali"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 tracce"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n non riusciti"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n completati"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n rimanenti"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "&Allinea il testo"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "&Centrato"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzata"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "Ra&ggruppamento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "Aiuto"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Nascon&di %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Nascon&di..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "B&locca valutazione"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Testi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "&Musica"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "Scale&tta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modalità di &ripetizione"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "A dest&ra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modalità di me&scolamento"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Anno"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(differente tra diversi brani)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
msgid ", by "
msgstr ", di"
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "1 day"
msgstr "un giorno"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "una traccia"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Aggiorna subito a Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.</p><p>Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.</p><p>Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Anteponi una parola con un nome di campo per limitare la ricerca a quel campo, ad es. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> cerca nella raccolta tutti gli artisti che contengono la parola Bode, <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span> <span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span>cerca nella raccolta brani riprodotti almeno due volte, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> cerca nella raccolta brani riprodotti negli ultimi 180 minuti.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campi disponibili: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.</p><p>Non è necessaria se l'opzione &quot;Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani&quot; è sempre stata attiva."
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
"3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Questo articolo utilizza materiale dalll'articolo di Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, rilasciato nei termini della <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "È richiesto un account Premium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatico"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "128k AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "Informazioni su Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Informazioni su Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluto"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Dettagli dell'account"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Dettagli dell'account (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Aggiungi tutte le tracce da una cartella e da tutte le sue sottocartelle"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
msgid "Add another stream..."
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ui/mainwindow.cpp:2172
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid "Add new folder..."
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Aggiungi termine di ricerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Aggiungi il tag album al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Aggiungi il tag artista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Aggiungi il tag disco al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Aggiungi il nome file del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Aggiungi il tag genere al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Aggiungi il tag durata al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Aggiungi valutazione del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Aggiungi contatore salti al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Aggiungi il tag anno al brano"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "Aggiungi flusso..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Aggiungi alle scalette di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Aggiungi ai preferiti di Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Aggiungi alla coda"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr "Aggiungi i tuoi flussi radio"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aggiungi azione wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Aggiunti questo mese"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Aggiunti questa settimana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Aggiunti quest'anno"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Aggiunti oggi"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Dopo "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
msgid "After copying..."
msgstr "Dopo la copia..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Artista dell'album"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Copertina dell'album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informazioni album su jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album con copertina"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Album senza copertina"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Tutti gli album"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Tutti gli artisti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Tutti i traduttori"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Consenti gli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Consenti codifica mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Insieme agli originali"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "&Nascondi sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Mos&tra sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Inizia sempre la riproduzione"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore non specificato."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "E:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?"
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Info artista"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "&Chiedi durante il salvataggio"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "Uscita audio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Automatic updating"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Determinata automaticamente in base al campionamento"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Bitrate medio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Dimensione immagine media"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcast BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Flussi sullo sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "Copia di sicurezza del database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Vieta (scrobble di Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizzatore a barre"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blu di base"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo audio Base"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizzatore a blocchi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Sfocatura"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizzatore Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durata del buffer"
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Creazione indice Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Queste fonti sono disabilitate:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Podcast CBC"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
msgid "CD Drive"
msgstr "Lettore CD"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Supporto CUE sheet"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla lo scaricamento"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambia copertina"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..."
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambia la modalità di ripetizione"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambia la scorciatoia..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambia la modalità di mescolamento"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Cambierà la traccia in riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "I cambiamenti avranno effetto all'esecuzione del prossimo brano"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ui/mainwindow.cpp:851
msgid "Check for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce"
#: engines/gstengine.cpp:959
msgid "Choose automatically"
msgstr "Scegli automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Scegli colore..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Scegli carattere..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Scegli dall'elenco"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Scegli i servizi Internet che vuoi mostrare."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi."
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Svuota"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Errore di Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Arancione clementino"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine può riprodurre musica che hai caricato su OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Crea un account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine troverà la musica in:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Chiudi la scaletta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "Chiudi la visualizzazione"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositore"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Elenco separato da virgole di parole preefisse da ignorare in fase di ordinamento"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa automaticamente i tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa automaticamente i tag..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la ricerca globale..."
#: ui/mainwindow.cpp:682
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura raccolta..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura podcast..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva"
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
msgid "Connect device"
msgstr "Connetti dispositivo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connessione a Spotify in corso"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Bitrate costante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Converti tutta la musica"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converti i file audio senza perdita di informazione prima di inviarli alla destinazione remota."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converti i file senza perdita di informazione"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia su dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:63
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Impossibile rilevare un flusso audio in %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Impossibile trovare il file di Google Drive."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile trovare un elemento codificatore adatto per <b>%1</b>."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Impossibile accedere a Last.fm. Prova ancora."
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Impossibile creare la scaletta"
#: transcoder/transcoder.cpp:476
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: transcoder/transcoder.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore delle copertine"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Copertina da immagine integrata"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Copertina rimossa manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "Copertina non impostata"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Copertina impostata da %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Copertine da %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Crea una nuova scaletta con file/URL"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Giù"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Immagine personalizzata:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "Percorso D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Rilevato un danneggiamento del database. Leggi https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per le istruzioni su come ripristinare il tuo database"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Data di modifica"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Data di creazione"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finita"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Riduci il volume del 4 percento"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Riduci il volume del <value> percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "Riduci il volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Immagine di sfondo predefinita"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo predefinito su %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Elimina i dati scaricati"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Elimina da dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Elimina dal disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Elimina le puntate scaricate"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la preimpostazione"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la scaletta veloce"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Elimina la traccia in riproduzione"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
msgid "Delete the original files"
msgstr "Elimina i file originali"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: ui/mainwindow.cpp:1886
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1884
msgid "Dequeue track"
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr "Rileva"
#: devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Proprietà del dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Forse cercavi"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Password di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nome utente di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connessione diretta a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Disabilita la durata"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Trasmissione discontinua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Esegui una nuova scansione completa"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Esegui una nuova scansione completa..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non convertire qualsiasi musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "Con l'esecuzione di una nuova scansione completa si perderanno tutti i metadati salvati in Clementine, come copertine, numero di riproduzioni e valutazioni. Clementine analizzerà nuovamente tutta la tua musica in %1 e ciò potrebbe richiedere del tempo."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non ripetere"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Non mostrare le puntate ascoltate"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non mescolare"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Non fermare!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "Donazione"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Doppio clic per aprire"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Il doppio clic su un brano nella scaletta..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al doppio clic su un brano..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Scarica %n puntate"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Cartella degli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Scarica le puntate in "
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Scaricamento"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Scaricamento accodato"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Impostazioni di scaricamento"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Scarica l'applicazione originale per Android"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Scarica il telecomando per desktop, Android e iOS"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Download this album"
msgstr "Scarica questo album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
msgstr "Scarica questo album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
msgid "Download this episode"
msgstr "Scarica questa puntata"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Scaricamento metadati in corso"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr "Scarica grafico"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr "Scarica grafico della pipeline"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Scrivi sui log"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "La modalità dinamica è attiva"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Misto casuale dinamico"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Modifica la scaletta veloce..."
#: ui/mainwindow.cpp:1936
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifica tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica i tag"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Abilita la modifica in linea dei metadati di un brano con un clic"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine."
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
msgid "Encoder"
msgstr "Codificatore"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessità della codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualità del motore di codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modalità di codifica"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digita il nome della cartella"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Collezione completa"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
msgid "Episode information"
msgstr "Informazioni episodio"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Errore durante la copia dei brani"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Errore durante la rilevazione di %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:441
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Errore nel caricamento del CD audio"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Ogni 10 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Ogni 2 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Ogni 20 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Ogni 6 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Copertine esistenti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Scade il %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Esporta copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Esporta le copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Esporta le copertine scaricate"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Esporta le copertine integrate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Esporta completate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr "F32LE (32-bit)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Fading"
msgstr "Dissolvenza"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "Fading duration"
msgstr "Durata della dissolvenza"
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Lettura del CD non riuscita"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Recupero della cartella non riuscito"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Recupero del podcast non riuscito"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Recupero dell'elenco dei canali non riuscito:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Caricamento del podcast non riuscito"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Elaborazione della risposta di %1 non riuscita:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Aggiornamento della directory icecast non riuscito:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Scrittura dei nuovi tag automatici su '%1' non riuscita"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
msgid "Fast search"
msgstr "Ricerca veloce"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica copertine mancanti"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Scarica automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Errore di scaricamento della copertina"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Recupero elementi della scaletta"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formati dei file"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: playlist/playlist.cpp:1429
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome file (senza percorso)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Percorsi dei file"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
msgid "Filename Preview"
msgstr "Anteprima nome file"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Cartella radice dei file"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Files to transcode"
msgstr "File da transcodificare"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Creazione impronta del brano"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Primo livello"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Adatta la copertina alla larghezza"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forza codifica mono"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "Elimina dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Struttura per buffer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Album riprodotti frequentemente"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Gelido"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Bassi al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bassi e alti al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Alti al massimo"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Ge&nere"
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
msgid "Getting channels"
msgstr "Recupero dei canali"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr "Recupero stazioni"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Recupero flussi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dagli un nome:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "Raggruppa per album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista dell'album/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "Raggruppa per artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppo"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nome raggruppamento"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nome raggruppamento:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informazioni hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti di filtro"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Ipnorospo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Non ho un account Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
msgid "Icons on top"
msgstr "Icone in alto"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificazione del brano in corso"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Se attivata, il clic su un brano selezionato nella vista della scaletta ti consentirà di modificare direttamente il valore di un tag"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
msgid ""
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
"same file extension and the destination is the same directory as the "
"original files, the original files will be replaced."
msgstr "Se abilitata, i file originali saranno rimossi. Se i file transcodificati hanno la stessa estensione e la destinazione è la stessa cartella dei file originali, i file originali saranno sostituiti."
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai."
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignora parole prefisse"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Tra %1 giorni"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Tra %1 settimane"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Includi copertina nella notifica"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Includi tutti i brani"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Aumenta il volume del 4 percento"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumenta il volume del <value> percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..."
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
msgid "Input options"
msgstr "Opzioni di ingresso"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installati"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Controllo d'integrità"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Servizi internet"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Tracce di introduzione"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Risorsa specificata non valida"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizio non valido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chiave di sessione non valida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Tracce preferite di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "Database di Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Salta subito al brano precedente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantieni i file originali"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gattini"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portatile/Cuffie"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Copertina grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Copertina grande dell'album (sotto i dettagli)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Copertina grande dell'album (senza dettagli)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Large sidebar"
msgstr "Pannello laterale grande"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Autenticazione Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etichette di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki di Last.fm"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Tracce meno apprezzate"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Raccolta"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "Cerca nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carica copertina da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carica copertina da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carica copertina dal disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carica copertina da disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica la scaletta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carica la scaletta..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Caricamento del dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Caricamento database dell'iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Caricamento scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "Caricamento brani in corso"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Caricamento flusso"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "Caricamento delle tracce"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Caricamento informazioni della traccia"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "Mi piace"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Mi piace (scrobble di Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Basso (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Bassa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Testi da %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Testi dal tag"
#: transcoder/transcoder.cpp:282
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Scaricamento di Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Scaricamento di Magnatune completato"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profilo principale (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Procedi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Procedi"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "Risposta non corretta"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gestisci raggruppamenti salvati"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca come ascoltata"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca come nuova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Numero massimo di processi figli per la gestione dei tag (richiede il riavvio)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo d'iscrizione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valore minimo buffer"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "Estensioni mancanti"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "Riproduzione mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stile della barra dell'atmosfera"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Barre dell'atmosfera"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "Più riprodotti"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "Punti di mount"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Sposta nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Music Library"
msgstr "Raccolta musicale"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Estensioni musicali visibili da remoto"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
msgid "Naming options"
msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda stretta (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Telecomando di rete"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nuova scaletta veloce..."
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "Nuovi brani"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr "Album più recenti"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Album successivo"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "Settimana prossima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "Nessun analizzatore"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Nessuna immagine di sfondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Nessuna copertina da esportare."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Nessun blocco lungo"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "Nessuna impostazione disponibile per questo tipo."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Nessuna pagina delle impostazioni disponibile per l'elemento codificatore <b>%1</b>. Segnala questo problema:<br> <a href=\"%2\">%2</a> "
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Nessun blocco corto"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo di blocco normale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Durata normale (almeno 4 minuti o metà della lunghezza della traccia)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "Contenuti non sufficienti"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "Membri non sufficienti"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vicini non sufficienti"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Non installati"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Accesso non effettuato"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non montato - doppio clic per montare"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Numero di puntate da mostrare"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr "Numero di processi:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "Anteprima OSD"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:290
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra solo la prima"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Apri %1 nel browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Apri CD &audio..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Apri file OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Apri file OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Apri una cartella da cui importare la musica"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Apri dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Apri in Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in nuova scaletta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in una nuova scaletta"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Apri nel browser"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Ottimizza per bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Ottimizza per qualità"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizza file"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizza file..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "Organizzazione file"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Tag originali"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Anno originale"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Anno originale - Album"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Supporto tag Anno originale"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di uscita"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sovrascrivi tutte"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Etichetta di partizione"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "Sospendi riproduzione"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Musicista"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipeline"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra laterale semplice"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Riproduci la scaletta specificata"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Play next"
msgstr "Riproduci successivo"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Riproduci successivamente le tracce riprodotte"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Riproduci la traccia numero <n> della scaletta"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "Opzioni del lettore"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "Scaletta terminata"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Opzioni della scaletta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo di scaletta"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Apri questo URL nel tuo browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stato del plugin:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Informazioni podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Podcast information"
msgstr "Informazioni podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata del fumetto"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificazione"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferenza"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato audio preferito"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate preferito"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferito"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo di audio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Premi un tasto"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "La pressione di \"Precedente\" nel lettore..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra le informazioni di versione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Premi pulsante del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premi pulsante del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Metti i brani in ordine casuale"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogazione dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestore della coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1890
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1888
msgid "Queue track"
msgstr "Accoda la traccia"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Valuta rapidamente la traccia in riproduzione"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr "Navigatore radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr "Album casuali"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr "Brani casuali"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualizzazione casuale"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vuoi davvero annullare?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Album riprodotti di recente"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Aggiorna catalogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
msgid "Refresh channels"
msgstr "Aggiorna i canali"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Aggiorna i flussi"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Ricorda &l'ultima sessione"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ricorda la mia scelta"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Rimuovi il brano attuale dalla scaletta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Remove folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
msgid "Remove or replace original files "
msgstr "Rimuovi o sostituisci i file originali"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Rimuovi la scaletta"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Rimuovi scalette"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Rimuovi tracce non disponibili dalla scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Rinomina la scaletta..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Ripeti album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ripeti scaletta"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Ripeti traccia"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "Replay Gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Ripopolamento"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Richiedi il codice di autenticazione"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Azzera i contatori"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Riavvia il brano, poi salta alla precedente se premuto ancora"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio."
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr "Ripristina il server predefinito"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limita ai caratteri ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
msgid "Rip"
msgstr "Estrai"
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Estrai CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Estrai CD audio"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "La cartella radice che sarà navigabile dal telecomando di rete"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr "S16LE (16-bit)"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salva i file .mood nella raccolta"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Salva la copertina dell'album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Salva la copertina su disco..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Salva il raggruppamento attuale"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "Salva l'immagine"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salva la scaletta..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Salva la preimpostazione"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestore raggruppamenti salvati"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr "Il salvataggio dei file cue non è ancora supportato."
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Salvataggio tracce in corso"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Riscala le dimensioni"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Scorri sull'icona per cambiare traccia"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca le stazioni Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca in Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca in Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca su Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automaticamente"
#: ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Search for album"
msgstr "Cerca album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca copertine degli album..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca qualsiasi cosa"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Search for artist"
msgstr "Cerca artista"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Cerca questo"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca in gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca in iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Termini di ricerca"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Secondo livello"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Secondo livello"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "Scorri indietro"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Posizionamento utilizzando una scorciatoia da tastiera o la rotella del mouse"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleziona visualizzazioni..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "URL del server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "Dettagli del server"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "Servizio non in linea"
#: ui/mainwindow.cpp:1935
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Imposta la velocità finale"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Imposta il volume al <value> percento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Durata breve (almeno 1 minuto o metà della lunghezza della traccia)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Scorciatoia per %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostra una notifica quando sospendo la riproduzione "
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato superiore"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra le copertine nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra separatori"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra nel navigatore file..."
#: ui/mainwindow.cpp:750
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostra nella raccolta..."
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra in artisti vari"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra solo i duplicati"
#: ui/mainwindow.cpp:670
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra solo i brani senza tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostra il pulsante \"Mi piace\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mescola gli album"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescola tutto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mescola le tracce di questo album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Registrati"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Disconnetti"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Registrazione in corso..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Salta il conteggio"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr "Salta i file con queste estensioni (separate da virgole, senza distinzione delle maiuscole)"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
#: ui/mainwindow.cpp:1906
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Salta le tracce selezionate"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Passa all'album successivo"
#: ui/mainwindow.cpp:1904
msgid "Skip track"
msgstr "Salta la traccia"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Copertine piccole"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Small sidebar"
msgstr "Pannello laterale piccolo"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "Scalette veloci"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Leggere"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock leggero"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informazioni brano"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr "Metadati del brano"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Info brano"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordina per genere (alfabetico)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordina per genere (popolarità)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordina per nome della stazione"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordina i brani per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Errore di accesso a Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL della scaletta di Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL del brano di Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr "Album preferiti"
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Avvia l'estrazione"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
msgid "Start transcoding"
msgstr "Avvia transcodifica"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca."
#: transcoder/transcoder.cpp:448
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Avvio di %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "Ferma dopo"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Ferma dopo ogni traccia"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Ferma dopo tutte le tracce"
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Ferma la riproduzione se il brano non può essere eseguito"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Dettagli flusso"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Trasmissione"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Sottoscrittori"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: transcoder/transcoder.cpp:209
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 scritto correttamente"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tag consigliati"
#: transcoder/transcoder.cpp:154
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Elemento adatto non trovato"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molto alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molto alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colori di sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
msgid "Tabs on top"
msgstr "Schede in alto"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Strumento di recupero dei tag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Bitrate finale"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "Grazie a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La cartella %1 non è valida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Il rilevatore è occupato"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr "Il formato è aggiornato solo quando inizia una pipeline."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Il sito richiesto non esiste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli."
#: ui/mainwindow.cpp:2802
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Ci sono altri brani in questo album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Terzo livello"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Terzo livello"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Può essere cambiata successivamente tramite le preferenze"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:"
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente"
#: devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:546
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:262
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
#: devices/devicemanager.cpp:563
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Intervallo di tempo"
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Commuta Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambia lo stato della coda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta lo scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Troppe redirezioni"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Album più gettonati"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
msgid "Top tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Album totali:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totale byte trasferiti"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totale richieste di rete effettuate"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "Trac&cia"
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodifica musica"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Dettagli del transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodifica"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni di transcodifica"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Opzioni di transcodifica - %1"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr "Prova a estrarre titolo, artista e album dal percorso del file."
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr "Prova a stimare i metadati mancanti"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
msgid "Two loop searching method"
msgstr "Metodo di ricerca a due cicli"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "URL del suo logo:"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra larga (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr "Tipo di file sconosciuto: %1"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
#: ui/mainwindow.cpp:1902
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ripristina le tracce selezionate"
#: ui/mainwindow.cpp:1900
msgid "Unskip track"
msgstr "Ripristina la traccia"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prossimi concerti"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Update this podcast"
msgstr "Aggiorna questo podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Aggiornamento di %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Aggiornamento %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Aggiornamento raccolta"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Usa colori psichedelici"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilizza Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un telecomando in rete"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
msgid "Use default bitrate"
msgstr "Usa bitrate predefinito"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usa la modalità dinamica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Utilizza le icone di sistema"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa modellazione temporale del rumore"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usa la normalizzazione del volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Bitrate variabile"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Verifica certificato del server"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Visualizza dettagli flusso"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevazione attività vocale"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Avviso: questo livello di compressione non rientra nel sottoinsieme di trasmissione. Ciò significa che un decodificatore potrebbe non essere in grado di iniziare a riprodurlo a metà del flusso. Potrebbe anche influire sulle prestazioni dei decodificatori hardware."
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "All'avvio di Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Quando calcoli i conteggio di riproduzione, usa"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Quando salvi una scaletta, i percorsi dei file dovrebbero essere"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Quando si ordinano artisti, album e titoli"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando l'elenco è vuoto..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Perché non provi..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: attivato"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: connesso"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: disattivato"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: disconnesso"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Senza copertina:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?"
#: ui/mainwindow.cpp:2809
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?"
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Scrivi i metadati"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password non validi."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Anno - Album"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr "Anno - originale"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Stai per scaricare i seguenti album"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Non sei registrato."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sei registrato come %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Sei registrato."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "Puoi trovare <a href=\"%1\">qui su GitHub</a> il nuovo telecomando multi-piattaforma.<br/>È disponibile su <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> e <b>Windows</b><br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Vedi la pagina sul wiki di Clementine</a> per ulteriori informazioni.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Non hai un account Premium Spotify."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Ti piace questa traccia"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Devi eseguire le preferenze di sistema e consentire a Clementine di \"<span style=\"font-style:italic\">controllare il tuo computer</span>\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La raccolta è vuota!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
msgid "Your radio streams"
msgstr "I tuoi flussi radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "I tuoi scrobble: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nome utente o password non corretta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "aggiungi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "after"
msgstr "dopo il"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
msgid "before"
msgstr "prima del"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "compreso tra"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "biggest first"
msgstr "prima i più grandi"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "elenco separato da virgole delle estensioni consentite che saranno visibili dal telecomando di rete (es: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr "telecomando_desktop"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "registrazione"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net directory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "negli ultimi"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
msgid "less than"
msgstr "minore di"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
msgid "longest first"
msgstr "prima i più lunghi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "sposta %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
msgid "newest first"
msgstr "prima i più recenti"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "diverso"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "non negli ultimi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "non in"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "oldest first"
msgstr "prima i più datati"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
msgid "on"
msgstr "il"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "o la scansione del codice QR:"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "premi invio"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "rimuovi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
msgid "shortest first"
msgstr "prima i più corti"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "mescola i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
msgid "smallest first"
msgstr "prima i più piccoli"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "ordina i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "ferma"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "traccia %1"