Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/fr.po

6348 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adam Tahri <gotakk@gmail.com>, 2015
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2013
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2013-2015
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011-2012
# Axel Céard <axel.ceard@hotmail.fr>, 2016
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2011
# Ben <benlarcher@gmail.com>, 2017
# eMerzh <bmaron@gmail.com>, 2011
# eMerzh <bmaron@gmail.com>, 2011
# Chaopale Lamecarlate <chaopale+transifex@lamecarlate.net>, 2015
# Clément Jonglez <clement.jonglez@isae.fr>, 2015
# djabal <djabal@eastblue.net>, 2013
# djabal <djabal@eastblue.net>, 2013
# a270031086f2a0d3514bc0cb507b48f6, 2019
# Etienne G <etn2010@gmail.com>, 2013
# evangeneer <mathieu@evangeneer.net>, 2012
# Faketag Fakenick <>, 2012
# Fl0w3D <Fl0w3D@gmail.com>, 2013
# Fl0w3D <Fl0w3D@gmail.com>, 2013,2017
# F M, 2019
# Gabriel Cossette <gabriel.cossette@gmail.com>, 2012
# hiveNzin0 <gilleshabran@gmail.com>, 2011
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2011
# Gregory DC <gregory.decock@gmail.com>, 2017
# hiveNzin0 <gilleshabran@gmail.com>, 2011
# Irizion <webdingue@gmail.com>, 2012
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2012
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2014-2016,2018
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2012
# Jikan <jikan@jikan.fr>, 2015
# jipux, 2014-2017,2020-2021
# Le Gall Nicolas <contact@nlegall.fr>, 2014
# Marco Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# Mathieu Carron <mathcarron@gmail.com>, 2016
# evangeneer <mathieu@evangeneer.net>, 2012
# matlantin <matlantin@gmail.com>, 2012
# matlantin <matlantin@gmail.com>, 2012
# mberta <m.berta@laposte.net>, 2012
# mberta <m.berta@laposte.net>, 2012
# Marco Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# Nicolas Quiénot <niqooo@gmail.com>, 2016
# Poutre Maicosuel <>, 2012
# Tubuntu, 2013-2015,2021
# Wallon Wallon, 2022
# Irizion <webdingue@gmail.com>, 2012
# werdeil <werdeil@hotmail.com>, 2012
# werdeil <werdeil@hotmail.com>, 2012
# William Bonnaventure <william.bonnaventure@gmail.com>, 2017
# William Bonnaventure <william.bonnaventure@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Wallon Wallon, 2022\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/fr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nVous pouvez ajouter les listes de lecture aux favoris en cliquant sur l'icône étoile à côté de leur nom\n\nLes listes de lecture favorites seront sauvegardées ici"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
msgid " ANMR method (experimental)"
msgstr "Méthode ANMR (expérimental)"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " jours"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr "s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " morceaux"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albums"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "Il y a %1 jours"
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178
#, qt-format
msgid ""
"%1 failed to decode as gzip stream:\n"
"%2"
msgstr "Échec de décodage du flux %1 en mode GZIP :\n%2"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listes de lecture (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "Requête %1 en échec :\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 morceau"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 morceaux"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 morceaux trouvés"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transférés"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : Module wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 autres auditeurs"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "%L1 sélectionné(s) de"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 écoutes au total"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 pistes"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n échoué"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n terminé"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n manquant"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "&Aligner le texte"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "&Centrer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Personnaliser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Regroupement"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Masquer %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Masquer..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Verrouiller la note"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Paroles"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "&Musique"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode répétition"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aléatoire"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Année"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(différent pour plusieurs morceaux)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
msgid ", by "
msgstr ", par "
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "et tous les contributeurs de Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "Une piste"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistes aléatoires"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mettre à jour vers la version Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.</p><p>Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.</p><p>Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Préfixez un mot avec un nom de champ pour limiter la recherche à ce champ, par ex. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\"> Bode</span> recherche dans la bibliothèque tous les artistes contenant le mot Bode. playcount:<span style=\" font-weight:600;\"><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span>recherche dans la bibliothèque les chansons lues au moins deux fois. <span style=\" font-weight:600;\">La dernière fois:</span> &lt; <span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> recherche dans la bibliothèque les chansons lues au cours des 180 dernières minutes.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Filtres disponibles :</span><span style=\" font-style:italic;\"> %1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Cela va enregistrer les notes et statistiques des morceaux dans les tags des fichiers pour tous les morceaux de votre bibliothèque.</p><p>Ce n'est pas nécessaire si l'option « Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible » a déjà été activée.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
"3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Cet article utilise du matériel de l'article Wikipédia <a href=\"%1\">%2</a>, qui est publié sous <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title </p>\n\n<p>Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Un compte premium est nécessaire"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "Automatique"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "À propos de Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "À propos de Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Détails du compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Informations sur le compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Activer / désactiver la télécommande Wii"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "Ajouter un flux"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Ajouter toutes les pistes d'un répertoire et de tous ses sous-répertoires"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ajouter un autre flux..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
msgid "Add directory..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: ui/mainwindow.cpp:2172
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Ajouter un fichier à transcoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "Ajouter un fichier..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ajouter un nouveau dossier..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Ajouter un podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Ajouter un terme de recherche"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ajouter le tag album du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Ajouter le score du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ajouter le tag genre du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Ajouter un tag de groupement de morceaux"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ajouter la durée du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Ajouter un tag interprète"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Ajouter la note du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ajouter le tag titre du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ajouter le tag piste du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ajouter le tag année du morceau"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "Ajouter un flux..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Ajouter aux listes de lecture Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Ajouter aux préférés de Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ajouter à la liste d'attente"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr "Ajouter à vos flux radio"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ajouter des actions wiimote"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Ajouté ce mois"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Ajouté cette semaine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Ajouté cette année"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Groupement avancé..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Après "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
msgid "After copying..."
msgstr "Après avoir copié..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Pochette d'album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albums ayant une pochette"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albums sans pochette"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloire au crapaud hypnotique!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Tous les albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Tous les artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Tous les traducteurs"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Autoriser un client à télécharger de la musique à partir de cet ordinateur."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Autoriser l'encodage mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
msgid "Alongside the originals"
msgstr "A côté des originaux"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Toujours afficher et la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Toujours commencer à lire"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "Et :"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1»"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer les statistiques du morceau dans le fichier du morceau pour tous les morceaux de votre bibliothèque ?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Info artiste"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
msgid "Artist's initial"
msgstr "Initiale de l'artiste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "Comme & k lors de la sauvegarde"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "Sortie audio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Automatic updating"
msgstr "Mise à jour automatique"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Détermination automatique en fonction de la fréquence d'échantillonnage."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Débit moyen"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Taille moyenne de l'image"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Bruits de fond"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "Sauvegarde de la base de données"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Bannir (scrobbling Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spectrogramme à barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Bleu standard"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Type audio basique"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Débit"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit binaire"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spectrogramme avec blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Niveau de flou"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spectrogramme « Boom »"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durée du tampon"
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en mémoire tampon"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Construction du fichier d'indexation Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mais ces sources sont désactivées :"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Podcasts CBC"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
msgid "CD Drive"
msgstr "Lecteur de CD"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Support des CUE sheet."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Changer la couverture de l'album"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Changer la taille de la police..."
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Changer le mode de répétition"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Changer le raccourci..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Changer le mode aléatoire"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Changer la piste courante"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "Changer la langue"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Les changements seront appliqués à la lecture de la prochaine piste"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués."
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Chercher de nouveaux épisodes"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ui/mainwindow.cpp:851
msgid "Check for updates..."
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente"
#: engines/gstengine.cpp:959
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choisir automatiquement"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Choisir une couleur..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Choisir une police de caractères..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choisir depuis la liste"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Choisissez les services internet à afficher."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles."
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Nettoyage en cours"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erreur de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Orange Clémentine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualisation Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine peut convertir automatiquement la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format lisible."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Créer un compte</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visionneur d'images de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture aux favoris et elle sera sauvegardée dans l'onglet « Listes de lecture » de la barre latérale"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Cliquer sur le bouton « Se connecter » pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine une fois connecté."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Fermer la liste de lecture"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "Fermer la visualisation"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositeur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Liste de mots de préfixe à ignorer lors du tri, séparés par des virgules"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Compléter les tags automatiquement"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Compléter les tags automatiquement..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurer %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurer Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurer Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurer Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurer la recherche globale..."
#: ui/mainwindow.cpp:682
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurer les podcasts..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver"
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
msgid "Connect device"
msgstr "Connexion du périphérique"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connexion à Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Connexion refusée par le serveur. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai d'établissement de la connexion"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Connexion expirée. Vérifiez l'URL du serveur. Exemple : http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Débit constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Convertir toutes les musiques"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Convertir les fichiers audio sans perte avant de les envoyer au serveur distant."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Convertir les fichiers sans perte"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse papier"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copier sur le périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copier vers la bibliothèque..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:63
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Aucun flux audio détecté dans %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Fichier Google Drive non trouvé."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de trouver un élément d'encodage approprié pour <b>%1</b>."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Ne peut récupérer les détails"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Impossible de se connecter à Last.fm. Veuillez réessayer."
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "La liste de lecture n'a pas pu être créée"
#: transcoder/transcoder.cpp:476
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
#: transcoder/transcoder.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Pochette depuis une image embarquée"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Pochette désactivée manuellement"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "Pochette non définie"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Pochette définie depuis %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Pochettes depuis %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Créer une nouvelle playlist avec fichiers/URLs"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Image personnalisée :"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Paramètres de message personnalisé"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "Chemin D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Danse"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Date de modification"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Dé&faut"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Diminuer le volume de 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuer le volume de <valeur> pour-cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Image d'arrière-plan par défaut"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Périphérique par défaut à %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Délai entre les visualisations"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Effacer les données téléchargées"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Supprimer du périphérique..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Supprimer du disque..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Effacer les épisodes lus"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Effacer le pré-réglage"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Supprimer la chanson en cours de lecture"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
msgid "Delete the original files"
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: ui/mainwindow.cpp:1886
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
#: ui/mainwindow.cpp:1884
msgid "Dequeue track"
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr "Détecter"
#: devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriétés du périphérique"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriétés du périphérique..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Essayez avec cette orthographe"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Mot de passe Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexion directe à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Désactiver la durée"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
msgid "Disc"
msgstr "CD"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmission discontinue"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Afficher le menu à l'écran"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pas convertir la musique"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "Faire une analyse complète entrainera la perte des meta-données enregistrées dans Clementine : pochettes, compteurs de lecture, notations. Clementine va analyser la totalité de %1 ce qui peu mettre un certain temps."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie «Compilations d'artistes»"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ne pas afficher les épisodes écoutés"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Aléatoire : désactivé"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne pas arrêter!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Double cliquer sur une musique dans la playlist va..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Double-cliquer sur un morceau..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Télécharger %n épisodes"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Dossier de téléchargement"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Télécharger les épisodes vers"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Adhésion au téléchargement"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Téléchargement en file"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Télécharger paramètres"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Télécharger l'application Android originale :"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Télécharger l'application à distance pour ordinateur, Android ou iOS"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Download this album"
msgstr "Télécharger cet album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
msgstr "Télécharger cet album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
msgid "Download this episode"
msgstr "Télécharger cet épisode"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Téléchargement (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Déplacer pour repositionner"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr "Fichier de vidage"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr "Graphique de vidage des pipelines"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Vidage dans les fichiers logs"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Le mode dynamique est activé"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aléatoire dynamique"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1936
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifier le tag « %1 »..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifier le tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifier la description de la piste"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifier la description de la piste..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifier la description des pistes..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activer le support Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activer l'égaliseur"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Permettre d'éditer les tags en cliquant sur un morceau, dans la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
msgid "Encoder"
msgstr "Décodeur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexité de lencodage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualité du moteur dencodage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode dencodage"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Saisissez une URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Entrez un nom de fichier pour les pochettes exportées (sans extension) :"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Saisissez le nom du dossier"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Collection complète"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
msgid "Episode information"
msgstr "Informations sur l'épisode"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent à --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent à --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Erreur en explorant %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erreur lors du chargement de %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:441
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erreur lors du traitement de %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Déjà joués"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Toutes les 10 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Toutes les 2 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Toutes les 20 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Toutes les 6 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Toutes les heures"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Pochettes existantes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Agrandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expire au %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporter les pochettes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exporter les pochettes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporter les pochettes téléchargées"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporter les pochettes intégrées"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Export terminé"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 pochettes exportées sur %2 (%3 ignorées)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr "F32LE (32-bit)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fondu lors de la mise en pause et de la reprise"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Fading"
msgstr "Fondu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "Fading duration"
msgstr "Durée du fondu"
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Échec lors de la lecture du CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "La récupération du répertoire a échoué"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "La récupération des podcasts a échoué"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Échec de la récupération de la liste de la station :\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Le chargement du podcast a échoué"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Échec d'analyse de la réponse %1 :\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "La lecture du flux RSS a échoué"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Échec de la récupératin du répertoire icecast :\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Impossible d'écrire les nouveaux tags automatiques vers '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
msgid "Fast search"
msgstr "Recherche rapide"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistes favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Récupérer les pochettes manquantes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Récupérer automatiquement"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Récupération des éléments de la liste de lecture"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formats de fichier"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Fichier"
#: playlist/playlist.cpp:1429
msgid "File name (without path)"
msgstr "Fichier (sans l'emplacement)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Chemins des fichiers"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
msgid "Filename Preview"
msgstr "Pré-visualisation du nom du fichier"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Dossier racine des fichiers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fichiers à convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Génération de l'empreinte audio"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Premier niveau"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajuster la pochette sur la largeur"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forcer lencodage en mono"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "Oublier ce périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "«Oublier un périphérique» va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clementine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Images par tampon"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Albums les plus Écoutés"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves Max."
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Aigus Max."
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Aigus Max."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Ge&nre"
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Configuration générale"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
msgid "Getting channels"
msgstr "Récupération des canaux"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr "Atteindre la station"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Réception des flux"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "Donner un nom"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Aller à la liste de lecture suivante"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Aller à la liste de lecture précédente"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grouper la Bibliothèque par..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "Grouper par Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Grouper par Artiste d'album/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grouper par Artiste"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grouper par Artiste/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grouper par Genre/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nom du regroupement"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nom du regroupement"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Code de statuts HTTP 3xx reçu sans URL, vérifiez la configuration serveur."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informations sur le matériel"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils du filtre de playlist"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Élevé (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Élevé (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Serveur introuvable. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Crapaud hypnotique"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
msgid "Icons on top"
msgstr "Icônes au dessus"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identification du morceau"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur un morceau sélectionné dans la liste de lecture vous permettra d'éditer directement la valeur du tag"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
msgid ""
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
"same file extension and the destination is the same directory as the "
"original files, the original files will be replaced."
msgstr "Si cette option est activée, les fichiers d'origine seront supprimés. Si les fichiers transcodés ont la même extension de fichier et que la destination est le même répertoire que les fichiers originaux, les fichiers originaux seront remplacés."
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go."
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorer «The» dans les noms d'artiste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignorer les mots de préfixe"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Dans %1 jours"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Dans %1 semaines"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inclure la pochette de l'album à la notification"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclure tous les morceaux"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuration incomplète. Veuillez vérifier que tous les champs sont remplis."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Augmenter le volume de 4 pourcent"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Augmenter le volume de <valeur> pour-cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexation de %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
msgid "Input options"
msgstr "Réglages d'entrée"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
msgid "Insert..."
msgstr "Insérer..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Vérification de l'intégrité"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Services internet"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Introduction des pistes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "API key invalide"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
msgid "Invalid format"
msgstr "Format invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "Méthode invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramètres invalides"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ressource spécifiée invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "Service invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clé de session invalide"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de données Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Aller à la piste jouée actuellement"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Chatons"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portable/Écouteurs"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Salle"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Grande pochette d'album"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Grande pochette d'album (détails en dessous)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Grande pochette d'album (pas de détails)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barre latérale large"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Authentification à Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tags Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki Last.fm"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistes les moins aimées"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "Rechercher dans la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "En direct"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Charger la pochette depuis le disque"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Charger la pochette depuis le disque..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "Charger une liste de lecture..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Chargement du périphérique MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Chargement de la base de données iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "Chargement des morceaux"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Chargement du flux"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "Chargement des pistes"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Chargement des info des pistes"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Erreur lors de la connexion"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "J'aime"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Recommander (scrobbling Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Faible (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Faible (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profile à faible complexité (FC)"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Paroles récupérées depuis %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Paroles récupérées depuis le tag"
#: transcoder/transcoder.cpp:282
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Télécharger Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Téléchargement Magnatune terminé"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Voilà!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Ainsi soit-il!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "Réponse mal formatée"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gérer les regroupement enregistrés"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marquer comme lu"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
msgid "Mark as new"
msgstr "Marquer comme nouveau"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Débit maximum"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Nombre maximum de sous-processus de gestion des étiquettes (redémarrage nécessaire)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Moyen (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Moyen (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Type d'adhésion"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Débit minimum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Remplissage minimum du tampon"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "plugins manquants"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-réglages projectM manquants"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "Lecture monophonique"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Style de la barre d'humeur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Barre d'humeur"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "Les plus jouées"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "Points de montage"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Music Library"
msgstr "Bibliothèque musicale"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Formats musicaux visibles à distance"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
msgid "Naming options"
msgstr "Options de nommage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bande étroite (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Contrôle à distance"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "Jamais joués"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Ne jamais commencer à lire"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "Nouveaux morceaux"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr "Albums les plus Récents"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nouvelles pistes"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Album suivant"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "Désactiver le spectrogramme"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Pas d'image d'arrière-plan"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Aucune pochette à exporter."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Pas de bloc long"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "Pas de réglage disponible pour ce type"
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Aucune paraméage disponible pour cet élément d'encodage <b>%1</b>. Merci de rapporter ce problème :<br><a href=\"%2\">%2</a>"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Pas de bloc court"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Type de bloc normal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Durée normale (au moins 4 minutes ou la moitié de la piste)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Déconnecté"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "Pas assez de contenu"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "Pas assez de fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "Pas assez de membres"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Voisins insuffisants"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non monté  double-cliquez pour monter"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Notifications"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture en cours"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Nombre d'épisodes à afficher"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr "Nombre de processus :"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "FLAC ogg"
#: transcoder/transcoder.cpp:290
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Autoriser uniquement les connexions depuis le réseau local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Afficher seulement le premier"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lire un CD &audio"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Ouvrir un fichier OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Ouvrir un répertoire pour en importer la musique"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Ouvrir le périphérique"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Ouvrir dans Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Ouvrir dans votre navigateur"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "Opération échouée"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimisation du débit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimisation de la qualité"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
msgid "Organise files..."
msgstr "Organisation des fichiers..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "Organisation des fichiers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Tags originaux"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Année d'origine"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Année d'origine - Album"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Support des tags d'année d'origine"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
msgid "Output options"
msgstr "Options de sortie"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Tout écraser"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Écraser uniquement les plus petits"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analyse du catalogue Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Intitulé de la partition"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "Soirée"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre la lecture en pause"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Interprète"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barre latérale simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Lire selon la liste de lecture"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Play next"
msgstr "Lire le suivant"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Lire les pistes sélectionnées ensuite"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Jouer la <n>ème piste de la liste de lecture"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Playback"
msgstr "Lecture sonore"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "Options du lecteur"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "Liste de lecture terminée"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Options de la liste de lecture"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Type de liste de lecture"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "État du module externe :"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Informations sur le podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Podcast information"
msgstr "Informations sur le podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-ampli"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Préférences"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format audio préféré"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Débit préféré"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Format préféré"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Type audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Appuyez sur une touche"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Appuyer sur « Précédent » du lecteur aura comme effet de..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Options de l'affichage à l'écran (OSD)"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Afficher la version"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychédélique"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Appuyez sur le bouton de la télécommande Wii"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogation périphérique"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"
#: ui/mainwindow.cpp:1890
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1888
msgid "Queue track"
msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Noter rapidement la piste jouée"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr "Navigateur radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr "Albums Aléatoires"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr "Morceaux Aléatoires"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualisation aléatoire"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Noter ce morceau 0 étoile"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Noter ce morceau 1 étoile"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Albums Écoutés Récemment"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirection excédée, vérifiez la configuration serveur."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Mettre à jour le catalogue"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
msgid "Refresh channels"
msgstr "Mettre à jour les canaux"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
msgstr "Mettre à jour la liste des stations"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualiser les flux"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Souvenir de la dernière fois"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Se souvenir de mon choix"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Effacer l'action"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Retirer le morceau actuel de la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Remove folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
msgid "Remove or replace original files "
msgstr "Suppression ou remplacement des fichiers originaux "
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Supprimer les listes de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Supprimer les pistes indisponibles dans la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renommer la liste de lecture..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Répéter l'album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Répéter la liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Répéter la piste"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Remplacer la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode du Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Repeupler"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Exiger un code d'authentification"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Redémarrer le morceau, puis aller au précédent si appuyé à nouveau"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Redémarre le morceau ou lit le morceau précédent si utilisé durant les 8 premières secondes."
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr "Restaurer le serveur par défaut"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Retourner dans Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
msgid "Rip"
msgstr "Extraire"
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraire le CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extraire le CD audio"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "Dossier racine visible visible depuis le réseau à distance"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr "S16LE (16-bit)"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erreur dans l'échange SSL. Vérifiez la configuration serveur. L'option SSLv3 ci-dessous peut résoudre certains problèmes."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "Échantillonnage"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Enregistrer le regroupement"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistrer pré-réglages"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Enregistrer les statistiques dans les tag du fichier si possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestionnaire des regroupements enregistrés"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr "L'enregisrtemint des fichiers CUE n'est pas encore supporté."
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Enregistrement des statistiques dans les fichiers des morceaux"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Sauvegarde des pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil du taux d'échantillonnage"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Taille redimensionnée"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Faites défiler l'icône pour changer de piste"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Rechercher des stations Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Recherche Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Recherche Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Recherche Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Rechercher automatiquement"
#: ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Search for album"
msgstr "Rechercher l'album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Recherche globale"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Search for artist"
msgstr "Rechercher l'artiste"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Rechercher cela"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Rechercher sur gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Rechercher iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de recherche"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de recherche"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Deuxième niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Deuxième niveau"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Rechercher avec un raccourci clavier ou la roulette de la souris"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner le répertoire"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner le fichier"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Sélectionner visualisation"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Sélectionner visualisation..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "URL du serveur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "Détails du serveur"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "Service hors-ligne"
#: ui/mainwindow.cpp:1935
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Définir %1 à la valeur « %2»..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Définir le taux souhaité"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Définir le volume à <value> pourcents"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Courte durée (au moins 1 minute ou la moitié de la piste)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Raccourci pour %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "Afficher l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Utiliser le système de notification du bureau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Afficher une notification lorsque je mets la lecture en pause"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Show all songs"
msgstr "Afficher tous les morceaux"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Afficher tous les morceaux"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "Afficher les séparateurs"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Afficher en taille réelle..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers"
#: ui/mainwindow.cpp:750
msgid "Show in library..."
msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "Classer dans la catégorie «Compilations d'artistes»"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Afficher la barre d'humeur"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Afficher uniquement les doublons"
#: ui/mainwindow.cpp:670
msgid "Show only untagged"
msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Afficher ou masquer la barre latérale"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions de recherche"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Afficher le bouton «J'aime»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Masquer"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Aléatoire : albums"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Aléatoire : tout"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mélanger la liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Aléatoire : pistes de cet album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "S'inscrire"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Connexion..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire la piste précédente"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Compteur de morceaux sautés"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions (séparation par une virgule, non sensible à la casse)"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire la piste suivante"
#: ui/mainwindow.cpp:1906
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Passer les pistes sélectionnées"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Passer à l'album suivant"
#: ui/mainwindow.cpp:1904
msgid "Skip track"
msgstr "Passer la piste"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Petite pochette d'album"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Small sidebar"
msgstr "Petite barre latérale"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Liste de lecture intelligente"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listes de lecture intelligentes"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informations sur le morceau"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr "Meta-données du morceau"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Info morceau"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramme"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Trier par genre (par popularité)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Trier par nom de station"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Trier les morceaux par"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL de la liste de lecture Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Module externe Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL du morceau Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Starred"
msgstr "Sélection"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr "Albums Préférés"
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Démarrer l'extraction"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
msgid "Start transcoding"
msgstr "Démarrer transcodage"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:448
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "Arrêter après"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Arrêter après chaque piste"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Arrêter après chaque piste"
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Arrêter la lecture si la chanson ne parvient pas à jouer"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "Interrompu"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Détails du flux"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membres de streaming"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: transcoder/transcoder.cpp:209
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 écrit avec succès"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tags suggérés"
#: transcoder/transcoder.cpp:154
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Aucun élément convenable trouvé"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Très élevé (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Très élevé (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats supportés"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Synchroniser les statistiques vers les fichiers maintenant"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Couleurs du système"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
msgid "Tabs on top"
msgstr "Onglets au dessus"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Compléteur de balises"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Débit cible"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Options du texte"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "Merci à"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "La commande « %1 » n'a pas pu être démarrée."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La pochette d'album de la piste courante"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Le répertoire %1 est invalide"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "L'explorateur est occupé"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr "Le format n'est mis à jour que lorsqu'un pipeline démarre."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Le site demandé n'existe pas !"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Le site demandé n'est pas une image !"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations."
#: ui/mainwindow.cpp:2802
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Il y a eu un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être copiés :"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Il y a eu un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être supprimés :"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ces fichiers seront supprimés définitivement du disque. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Troisième niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Troisième niveau"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Ceci peut être modifié plus tard dans les préférences"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il gère."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :"
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement"
#: devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:546
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:262
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Cette option peut être modifiée dans les préférences de « Comportement »"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé"
#: devices/devicemanager.cpp:563
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Pas temporel"
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Basculer l'affichage de l'OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Basculer le scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Basculer la visibilité de l'OSD"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Trop de redirections"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Albums Les Mieux Notés"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
msgid "Top tracks"
msgstr "Top titres"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Total albums :"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Nombre total d'octets transférés"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "Titr&e"
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcoder de la musique"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Détails du convertisseur"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodage"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Option de transcodage"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Options de conversion - %1"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr "Tenter d'extraire le titre, l'artiste et l'album du chemin"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr "Tenter de deviner les meta-données manquantes"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Spectrogramme « Turbine »"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
msgid "Two loop searching method"
msgstr "Méthode de recherche à deux boucles"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "URL de son Logo :"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Très large bande (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur de type inconnu"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr "Type de fichier inconnu : %1"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "Enlever cette pochette"
#: ui/mainwindow.cpp:1902
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées"
#: ui/mainwindow.cpp:1900
msgid "Unskip track"
msgstr "Ne pas passer la piste"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Concerts à venir"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Mettre à jour tous les podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Update this podcast"
msgstr "Mettre à jour ce podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Mise à jour %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Mise à jour %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Utiliser des couleurs psychédéliques"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utiliser SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utiliser Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Utiliser le contrôle à distance"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
msgid "Use default bitrate"
msgstr "Utilise le taux par défaut"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Utiliser le mode dynamique"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Utiliser les icônes du système"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Utiliser la langue par défaut du système"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Utiliser la normalisation de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Débit variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Compilations d'artistes"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Vérifier le certificat du serveur"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Afficher détails du flux"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualisation"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisations"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paramètres de Visualisations"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Détecteur dactivité vocale"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "M'avertir lors de la fermeture d'un onglet de liste de lecture"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Attention : ce niveau de compression n'est dans dans le spectre diffusable. Il se peut que certains décodeurs ne puissent le lire. Cela peut également dégrader les performances des décodeurs matériels."
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quand Clementine démarre"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Lorsque vous calculez le nombre de parties, utilisez"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Emplacement des fichiers lors de la sauvegarde d'une liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Lors du tri des artistes, des albums et des titres"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quand la liste est vide..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Pourquoi ne pas essayer..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Large bande (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wiimote %1 : activée"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1 : connectée"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1 : désactivée"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1 : déconnectée"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
msgid "Windows Media audio"
msgstr "audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Sans pochette :"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie «Compilations d'artistes» ?"
#: ui/mainwindow.cpp:2809
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Enregistrer toutes les statistiques dans les fichiers des morceaux"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Écrire les métadonnées"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Année - Album"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr "Année - original"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer %1 listes de lecture de vos favoris. Êtes-vous sûr ?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer une liste de lecture qui ne fait pas partie de vos favoris : cette liste de lecture va être supprimée (cette action ne peut pas être annulée).\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Vous êtes connecté."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés."
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "Vous trouverez <a href=\"%1\">ici sur GitHub</a> la nouvelle plateform croisée a distance.<br/>Disponible pour <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> et <b>Windows</b><br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Voir la page sur le wiki de Clementine</a> pour plus d'information.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des Préférences."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Vous aimez cette piste"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et permettre à Clementine de « <span style=\"font-style:italic\">contrôler votre ordinateur</span> » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "Votre adresse IP :"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Votre bibliothèque est vide !"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vos flux radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vos scrobbles : %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Votre système n'est pas compatible avec OpenGL, les visualisations ne sont pas disponibles."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "ajouter %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "il y a"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
msgid "before"
msgstr "avant"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "compris entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "biggest first"
msgstr "le plus gros en premier"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "Liste des extensions autorisées, séparées par virgules, qui seront visibles depuis le réseau distant (ex : m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr "bureau à distance"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "déversement"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr "Vide"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Répertoire gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
msgid "greater than"
msgstr "supérieur à"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Les iPods et les périphériques USB ne fonctionnent pas actuellement sous Windows. Désolé !"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "parmi les derniers"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
msgid "longest first"
msgstr "le plus long en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "déplacer %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
msgid "newest first"
msgstr "le plus récent en premier"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr "pas vide"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "différent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "avant les derniers"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "pas sur"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "oldest first"
msgstr "le plus ancien en premier"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
msgid "on"
msgstr "sur"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "options"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "ou scannez le QR code :"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "appuyer sur Entrée"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "enlever %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
msgid "shortest first"
msgstr "le plus court en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "mélanger les morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
msgid "smallest first"
msgstr "le plus petit en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "trier les morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "piste %1"