Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/da.po

6318 lines
176 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Anders J. Sørensen, 2013
# 9e0f1aa648253c170f3f07747cdbe7ff_c8d6f64, 2013
# andersrh.arh <andersr@freepages.dk>, 2014
# andersrh.arh <andersr@freepages.dk>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2014
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2012
# Jens E. Jensen <jens.e.jensen@gmail.com>, 2012,2017
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014,2016
# Johan Olesen <johan.olesen97@gmail.com>, 2013
# Morten Sjøgren <m_abs@mabs.dk>, 2010
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2012-2015
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2015,2017,2020-2021
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2012,2014
# scootergrisen, 2017
# scootergrisen, 2017-2021
# Tommy Carstensen <tommy.carstensen@gmail.com>, 2012
# Tommy Carstensen <tommy.carstensen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2015,2017,2020-2021\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/da/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nDu kan favorisere afspilningslister ved at klikke på stjerneikonet ved siden af et afspilningslistenavn\n\nFavoriserede afspilningslister vil blive gemt her"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
msgid " ANMR method (experimental)"
msgstr " ANMR-metode (eksperimental)"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " sange"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albummer"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dage"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dage siden"
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178
#, qt-format
msgid ""
"%1 failed to decode as gzip stream:\n"
"%2"
msgstr "%1 kunne ikke afkode som gzip-strøm:\n%2"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 afspilningslister (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 forespørgsel mislykkedes:\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 sang"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 sange"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 sange fundet"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 sange fundet (viser %2)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 spor"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 overført"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev-modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andre lyttere"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "%L1 valgt ud af"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 totale afspilninger"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 spor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filnavn%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n fejlede"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n færdige"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n tilbage"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "&Juster tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "&Centrer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Brugervalgt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Gruppering"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skjul %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Skjul ..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Lås bedømmelse"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Sangtekster"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "&Musik"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "&Afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Gentagelsestilstand"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Tilfældighed&stilstand"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Udvid søjler til at passe til vindue"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&År"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(forskelligt over flere sange)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
msgid ", by "
msgstr ", af "
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... og alle Amarok-bidragsyderne"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "1 spor"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tilfældige spor"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Opgrader til Premium nu</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Hvis ikke valgt, så vil Clementine forsøge at gemme dine bedømmelser og anden statistik i en separat database og undlade at ændre dine filer.</p><p>Hvis valgt, vil programmet gemme statistik både i databasen og direkte i filen hver gang der er ændringer.</p><p>Bemærk at det ikke fungerer for alle formater og at der ikke er en standard for dette så andre musikafspillere kan sandsynligvis ikke læse dem.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Præfiks et ord med et feltnavn for at begrænse søgningen til det felt, f.eks. <span style=\" font-weight:600;\">kunstner:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> søger i biblioteket efter alle kunstnere som indeholder ordet Bode, <span style=\" font-weight:600;\">afspilninger:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> søger i bibliteket efter sange som er afspillet mindst to gange, <span style=\" font-weight:600;\">sidste afspillet:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> søger i bibiloteket efter sange som er blevet afspillet indenfor de sidste 180 minutter.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Tilgængelige felter: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Vil skrive sanges bedømmelser og statistik i filernes mærker for alle sange i dit bibliotek.</p><p>Dette er ikke krævet hvis tilvalget &quot;Gem bedømmelser og statistik i filmærker&quot; altid har været aktiveret.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
"3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Denne artikel bruger materiale fra Wikipedia artiklen <a href=\"%1\">%2</a>, som er udgivet under <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Variabler starter med %, for eksempel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Hvis du angiver krøllede parenteser uden om en del af teksten, vil denne blive skjult hvis variablen er tom.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "En Spotify Premium-konto er påkrævet."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "En klient kan kun oprette forbindelse, hvis den korrekt kode blev indtastet."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "En premiumkonto er krævet"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "En smart afspilningsliste er en dynamisk liste over sange fra dit bibliotek. Der findes forskellige typer af smarte afspilningslister, der tilbyder forskellige måder at udvælge sange på."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "En sang bliver inkluderet i afspilningslisten hvis den matcher disse krav."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Automatisk"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "AL ÆRE TIL HYPNOTUDSEN"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "Om Clementine ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Om Qt ..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Kontodetaljer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetaljer (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Aktiver/deaktiver Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Tilføj Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "Tilføj udsendelse"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Tilføj en nye linje hvis det understøttes af underretningstypen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Tilføj alle spor fra en mappe og alle dens undermapper"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
msgid "Add another stream..."
msgstr "Henter udsendelser ..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
msgid "Add directory..."
msgstr "Tilføj mappe ..."
#: ui/mainwindow.cpp:2172
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Tilføj fil til omkoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Tilføj fil(er) til omkoder"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "Tilføj fil ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Tilføj filer til omkodning"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
msgid "Add folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "Tilføj mappe ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid "Add new folder..."
msgstr "Tilføj ny mappe ..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Tilføj podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Tilføj podcast ..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Tilføj søgeterm"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Tilføj album-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Tilføj albumkunstner-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Tilføj kunstner-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Tilføj automatisk bedømmelse til sang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Tilføj komponist-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Tilføj disk-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Tilføj sang filnavn"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Tilføj genre-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Tilføj gruppemærke til sang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Tilføj sanglængde-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Tilføj kunstnermærke til sang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Tilføj antal afspilninger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Tilføj sang bedømmelse"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Tilføj antal overspringninger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Tilføj sangtitel-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Tilføj sangspor-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Tilføj sangår-mærke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "Genopfrisk udsendelser ..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Tilføj til Spotify-afspilningslister"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Tilføj til Spotify med stjerne"
#: ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Tilføj til en anden afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Tilføj til afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Tilføj til køen"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr "Tilføj til dine radioudsendelser"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Tilføj wiimotedev-handling"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Tilføjet i denne måned"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Tilføjet i denne uge"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Tilføjet i år"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Tilføjet i dag"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Tilføjet indenfor de seneste tre måneder"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Avanceret gruppering ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Efter "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
msgid "After copying..."
msgstr "Efter kopiering ..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle spor)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Albummets kunstner"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Pladeomslag"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info på jamendo.com ..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albummer med omslag"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albummer uden omslag"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Al ære til Hypnotudsen!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Alle albummer"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Alle kunstnere"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle afspilningslister (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Alle oversætterne"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Alle spor"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Tillad en klient at hente musik fra denne computer."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Tillad overførsler"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Tillad mid/side kodning"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Ved siden af originalerne"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "_Skjul altid hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "_Vis altid hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Start altid afspilning"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "En fejl opstod under hentning af iTunes-databasen"
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "En fejl opstod under skrivning af metadata til '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Der opstod en uspeciferet fejl."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "Og:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Vred"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Tilføj filer/adresser til afspilningslisten"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Tilføj til nuværende afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Tilføj til afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Påfør kompression for at undgå klipping"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Vil du slettet »%1«-forudindstilling?"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille denne sangs statistik?"
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skrive sangens statistik ind i sangfilen for alle sange i dit bibliotek?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Kunstnerinfo"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
msgid "Artist's initial"
msgstr "Kunstners initial"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "Spørg _når der gemmes"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "Lydudgang"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificering mislykkedes"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisk opdatering"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Beslut automatisk baseret på samplingsrate."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Åbn automatisk enkelte kategorier i bibliotekstræet"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Gns. bithastighed"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Gns. billedstørrelse"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Baggrundudsendelser"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "Sikkerhedskopierer database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Ban (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Bar analytiker"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Basal blå"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Basal lydtype"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Bithastighed"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighed"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighed"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok-analyzer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Mængden af slør"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Krop"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom-analyzer"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse ..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "Buffervarighed"
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Bygger Seafile-indeks ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Men disse kilder er deaktiveret:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "CBC-podcasts"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
msgid "CD Drive"
msgstr "CD-drev"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Understøttelse af indeksark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Cancel download"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Skift omslag"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Skift størrelse på skrifttype ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Ændr gentagelsestilstand"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Ændrer genvej ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Ændr blandingstilstand"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Ændr den nuværende sang"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "Skift sprog"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Ændringer vil træde i kraft når den næste sang begynder"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Ændring af mono afspilningspræference vil først træde i kraft for de næste afspillede sange"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Søg efter nye episoder"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
#: ui/mainwindow.cpp:851
msgid "Check for updates..."
msgstr "Søg efter opdateringer ..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Vælg et navn til den smarte afspilningsliste"
#: engines/gstengine.cpp:959
msgid "Choose automatically"
msgstr "Vælg automatisk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Vælg farve ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Vælg skrifttype ..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Vælg fra listen"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Vælg hvordan afspilningslisten er sorteret og hvor mange sange den vil indeholde."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Vælg mappe for podcastoverførsler"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Vælg internettjenesterne du ønsker at vise."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Vælg webstederne som Clementine skal bruge når der søges efter sangtekster."
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rydder op"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ryd afspilningsliste"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine Fejl"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Klementin orange"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine visualisering"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kan automatisk konvertere musikken du kopierer til denne enhed til et format som den kan afspille."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Google Drev"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clemetine må vise en besked når sporet skiftes."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kan synkronisere dine abonnementslister med dine andre computere og podcast klienter. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Opret en konto</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine kunne ikke indlæse projectM visualiseringer. Tjek at Clementine er korrekt installeret."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine billedfremviser"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine kunne ikke finde resultater for denne fil"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine vil finde musik i:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klik her for at tilføje musik"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klik her for at tilføje afspilningslisten til dine favoritter, så vil den blive gemt og være tilgængelig via panel »Afspilningslister« på den venstre sidebjælke"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klik for at skifte mellem tilbageværende tid og total tid"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Hvis du klikker på knappen Log ind åbnes a webbrowser. Du bør vende tilbage til Clementine efter du har logget ind."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Luk afspilningsliste"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "Luk visualisering"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Lukning af dette vindue vil annullere hentningen."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Lukning af dette vindue vil stoppe søgen efter album omslag."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "&Komponist"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Kommasepareret liste over klasse:niveau, niveau er 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Kommasepareret liste over præfiksord som skal ignoreres ved sortering"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Fuldfør mærker automatisk"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Fuldfør mærker automatisk ..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfigurer %1 ..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfigurer Magnatune ..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurer Genveje"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Konfigurer Spotify ..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Konfigurer Subsonic ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Konfigurer blobal søgning ..."
#: ui/mainwindow.cpp:682
msgid "Configure library..."
msgstr "Indstil bibliotek ..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfigurer podcasts ..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurer ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Forbind til Wii Remotes med aktiver/deaktiver handling"
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
msgid "Connect device"
msgstr "Forbind til enhed"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Forbinder til Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Forbindelse afvist af server, kontroller serveradresse. Eksempel: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelse udløb"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Forbindelsen fik tidsudløb, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Fast bithastighed"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Konverter al musik"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konverter musik som enheden ikke kan afspille"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Konverter lydfiler uden kvalitetstab før de sendes."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Konverter filer uden kvalitetstab"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholder"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopier til enhed ..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopier til bibliotek ..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Subsonic, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:63
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-elementet »%1« - sørg for at du har alle de nødvendige GStreamer-plugins installeret"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Kunne ikke detektere en lydstrøm i %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Kunne ikke finde Google Drive-fil."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Kunne ikke finde egnet koderelement til <b>%1</b>."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Kunne ikke hente detaljer"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Kunne ikke logge ind på Last.fm. Prøv igen."
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Kunne ikke oprette afspilningsliste"
#: transcoder/transcoder.cpp:476
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Kunne ikke finde muxer for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-plugins installeret"
#: transcoder/transcoder.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kunne ikke finde koder for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-plugins installeret"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Kunne ikke åbne output fil %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagshåndtering"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omslag fra indlejret billede"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omslag blev indlæst automatisk fra %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omslag manuelt fjernet"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "Omslag er ikke angivet"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omslag angivet fra %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omslag fra %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Opret en ny afspilningsliste med filer/URLer"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fade over når der automatisk skiftes spor"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fade over når der manuelt skiftes spor"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Ned"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Op"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Selvvalgt"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Brugerdefineret billede:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Selvvalgte meddelelsesindstillinger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset ..."
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "D-Bus-sti"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Database korruption opdaget. Læs https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption for at få instruktioner om, hvordan du gendanner din database"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Ændringsdato"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Standard"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Skru ned for lydstyrken med 4 procent"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Skru ned for lydstyrken med <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "Skru ned for lydstyrken"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Standard baggrundsbillede"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Standardenhed på %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Pause mellem visualiseringer"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Sletter hentet data"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Slet fra enhed ..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Slet fra disk ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Slet afspillede episoder"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Slet forudindstilling"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Slet smart afspilningsliste"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Slet sangen der afspilles"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
msgid "Delete the original files"
msgstr "Slet de originale filer"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: ui/mainwindow.cpp:1886
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Fjern valgte spor fra afspilningskøen"
#: ui/mainwindow.cpp:1884
msgid "Dequeue track"
msgstr "Fjern spor fra afspilningskøen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer ..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr "Registrer"
#: devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Enhedsindstillinger"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Enhedsindstillinger ..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Enhed"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Mente du"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported adgangskode"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported brugernavn"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Koblet direkte til internettet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Slå varighed fra"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Deaktiver generering af stemningslinje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Afbrudt transmission"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
msgid "Display options"
msgstr "Visningsegenskaber"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Vis on-screen-display"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Genindlæs hele biblioteket"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Udfør en fuld genscanning"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Udfør en fuld skanning ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Konverter ikke noget musik"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Overskriv ikke"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "Hvis der foretages en fuld genskanning, så mistes metadata du har gemt i Clementine såsom omslag, antal afspilninger og bedømmelser. Clementine genskanner al din musik i %1 hvilket kan tage noget tid."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Gentag ikke"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Vis ikke under diverse kunstnere"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Vis ikke hørte episoder"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Bland ikke"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Stop ikke"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "Donér"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Dobbeltklik for at åbne"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Dobbeltklik på en sang i afspilningslisten vil ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Når jeg dobbeltklikker på en sang ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Hent %n episoder"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Overførselsbibliotek"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Hent episoder til"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Hent medlemskab"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Hent automatisk nye episoder"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Hent filer i overførselskø"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Overførselsindstillinger"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Download den originale Android-app"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Download fjernen for skriveborde, Android og iOS."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Download this album"
msgstr "Hent dette album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
msgstr "Hent dette album ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
msgid "Download this episode"
msgstr "Hent denne episode"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Henter ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Henter (%1%) ..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Henter Icecasmappe"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Henter Jamendo katalog"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Henter Magnatune katalog"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Hent metadata"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Træk for at skifte position"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr "Dump graf"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr "Dump pipelinegraf"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Dump til logge"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamisk tilstand er aktiveret"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamisk tilfældig mix"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Rediger smart afspilningsliste ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1936
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Rediger mærke »%1« ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "Rediger mærke ..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Rediger mærker"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Rediger sporinformation"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "Rediger information om spor ..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Rediger information om sporet ..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger ..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Aktiver understøttelse for Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Aktiver equalizer"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Brug kun genveje når Clementine har fokus"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Aktiver indlejret redigering af sanges metadata med et klik"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Aktiver kilder nedenfor til at medtage dem i søgeresultaterne. Resultaterne vil blive vist i denne rækkefølge."
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Aktiver/deaktiver Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
msgid "Encoder"
msgstr "Koder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Indkodningskompleksitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Indkodningskvalitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Indkodningstilstand"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Indtast en adresse"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Indtast en adresse hvorfra omslag skal hentes fra internettet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Indtast et filnavn for eksporterede omslag (ingen endelse):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Giv denne afspilningsliste et nyt navn"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Indtast søgeord ovenfor for at finde musik på computeren og på internettet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts i iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts på gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indtast søgeudtryk her"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Indtast adressen til en internetradioudsendelse:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Indtast mappenavn"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Indtast denne IP i app'en for at forbinde til Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Hele samlingen"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
msgid "Episode information"
msgstr "Episodeinformation"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Svarende til --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Svarende til --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhed"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fejl ved kopiering af sang"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fejl ved sletning af sang"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Fejl under afsøgning %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Kunne ikke indlæse %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kunne ikke indlæse afspilningsliste fra di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:441
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kunne ikke indlæse lyd-CD"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Nogensinde afspillet"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Hver 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Hver 12 time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Hver 2 time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Hver 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hver 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Hver 6 time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Hver time"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Undtaget mellem spor fra samme album eller CUE-fil"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Eksisterende omslag"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Udløber den %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Eksporter omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Eksporter omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Eksporter hentede omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eksporter indlejrede omslag"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Eksport færdig"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Eksporterede %1 omslag ud af %2 (%3 sprunget over)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr "F32LE (32-bit)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fade ud ved pause/ fade ind ved genstart"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Fade ud når et spor stoppes"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Fading"
msgstr "Fading"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "Fading duration"
msgstr "Varighed af fade"
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Fejl ved læsning af CD-drev"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Kunne ikke hente mappe"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Kunne ikke hente podcasts"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Kunne ikke hente kanalliste:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Kunne ikke indlæse podcast"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Kunne ikke fortolke %1 svar:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Kunne fortolke XML til dette RSS-feed"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Kunne ikke opdatere icecast-mappe:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Kunne ikke skrive nye auto-mærker til »%1«"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
msgid "Fast search"
msgstr "Hurtig søgning"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Favoritspor"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Hent automatisk"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hentning fuldført"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Henter Subsonic-bibliotek"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Kunne ikke hente omslag"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Henter afspilningslistepunkter"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Filformater"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: playlist/playlist.cpp:1429
msgid "File name (without path)"
msgstr "Filnavn (uden sti)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Filstier"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
msgid "Filename Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af filnavn"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Filernes rodmappe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Files to transcode"
msgstr "Filer som skal omkodes"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Find sange i biblioteket, baseret på de kriterier du opgiver."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Giver sangen fingeraftryk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Første niveau"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Tilpas cover til i bredden"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "På grund af licenshensyn er Spotify-understøttelsen en separat plugin."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Gennemtving monolyd-indkodning"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "Glem enhed"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Hvis du glemmer enheden, forsvinder den fra denne liste, og Clementine må genindlæse alle sangene på enheden næste gang du kobler den til."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "Billedrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Billeder per buffer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Ofte afspillede albummer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Frosset"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Fuld bas"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Fuld bas + diskant"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Fuld diskant"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "&Genre"
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Få en adresse til at dele denne Spotify-sang"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Få en adresse til at dele denne afspilningsliste"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
msgid "Getting channels"
msgstr "Henter kanaler"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr "Henter station"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Henter strømme"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "Giv det et navn:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Gå til næste faneblad på afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Gå til forrige faneblad på afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drev"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Hentede %1 af %2 omslag (%3 mislykkedes)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Giv ikkeeksisterende sange gråtone i mine afspilningslister"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Gruppér bibliotek efter ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "Grupper efter"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "Gruppér efter album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Gruppér efter albumkunstner/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "Gruppér efter kunstner"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Gruppér efter kunstner/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Gruppér efter kunstner/år - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Gruppér efter genre/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Gruppér efter genre/kunstner/album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Grupperingsnavn"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Grupperingsnavn:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-side indeholder ingen RSS-feeds"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx-statuskode modtaget uden adresse, verificer serverkonfiguration."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardwareinformation"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Hardwareinformation er kun tilgængelig når enheden er tilsluttet."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Skjul afspilningslistefilterlinje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Høj (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Høj (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hiphop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Vært ikke fundet, tjek serveradresse. Eksempel: http://localhost: 4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotudsen"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikoner på toppen"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificerer sang"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Hvis aktiveret, så vil et klik på en valgt sang i afspilningsvisningen lade dig redigere mærkeværdien direkte"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
msgid ""
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
"same file extension and the destination is the same directory as the "
"original files, the original files will be replaced."
msgstr ""
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Hvis du fortsætter, vil enheden blive langsom og du kan måske ikke afspille sange som er kopieret til den."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Hvis du kender adressen på en podcast, skal du indtaste det nedenfor og trykke på Start."
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorer »The« i kunstnernavn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignorer præfiksord"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Om %1 dage"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Om %1 uger"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "I dynamisk tilstand vil nye spor blive valgt og lagt til afspilningslisten hver gang en sang slutter."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
msgid "Inbox"
msgstr "Indboks"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inkluder albumomslag i underretningen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Inkluder alle sange"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokolversion. Klienten skal opgraderes."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokolversion. Serveren skal opgraderes."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Ufuldstændig konfiguration, sørg for at alle felter er udfyldt."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Skru op for lydstyrken med 4 procent"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Skru op for lydstyrken med <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "Skru op for lydstyrken"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indekserer %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
msgid "Input options"
msgstr "Inddataindstillinger"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
msgid "Insert..."
msgstr "Indsæt ..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Integritetskontrol"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internettjenester"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Introspor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ugyldig API-nøgle"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
msgid "Invalid format"
msgstr "Ugyldig format"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "Ugyldig metode"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ugyldige parametre"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ugyldig resource angivet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "Ugyldig tjeneste"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ugyldig sessionsnøgle"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Udvælgelse"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Mest afspillede spor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Favoritspor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Månedens favoritspor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Ugens favoritspor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo-database"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Gå til forrige sang nu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Gå til sporet som afspilles nu"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Fortsæt i baggrunden selv om du lukker vinduet"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
msgid "Keep the original files"
msgstr "Behold de originale filer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Killinger"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Bærbar/hovedtelefoner"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor sal"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Stort omslag"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Stort albumomslag (detaljer nedenfor)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Stort albumomslag (ingen detaljer)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Large sidebar"
msgstr "Stort sidepanel"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "Sidst afspillet"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Sidst afspillet"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Last.fm-godkendelse"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm er optaget nu, prøv igen om et par minutter"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Antal afspilninger fra Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm-mærker"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Spor med færrest stemmer"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Avanceret bibliotektsgruppering"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Meddelelse om genindlæsning af biblioteket"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "Søg i biblioteket"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Grænser"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Hent"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Hent omslag fra adresse"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Hent omslag fra adresse ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Hent omslag fra disk"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Hent omslag fra disk ..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Åbn afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "Åbn afspilningsliste ..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Åbner MTP-enhed"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Åbner iPod-database"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Åbner smart afspilningsliste"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "Åbner sange"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Indlæser udsendelse"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "Åbner spor"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Henter information om spor"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Loading..."
msgstr "Åbner ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Indlæser filer/adresser og erstatter nuværende afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Login mislykkedes"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Logge"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long term prediction-profil (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "Elsker"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Love (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Lav (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Lav (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low complexity-profil (LC)"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekster"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Sangtekster fra %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Sangtekster fra mærket"
#: transcoder/transcoder.cpp:282
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Hent fra Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Overførsel fra Magnatune fuldført"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main profile (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Gør afspilningslisten tilgængelig frakoblet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "Forkert udformet svar"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Håndter gemte grupperinger"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuel proxy-indstilling"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marker som aflyttet"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
msgid "Mark as new"
msgstr "Marker som ny"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Match alle søgeord (OG)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Match på hvilket som helst søgeord (ELLER)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Højeste antal underprocessor til håndtering af mærker (kræver genstart)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medium (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medium (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Medlemskabstype"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimal bithastighed"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Minimum mellemlagerudfyldning"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "Manglende plugin"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manglende projectM-forvalg"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Overvåg ændringer i biblioteket"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono afspilning"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stemningslinje stil"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Stemningslinjer"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "Mest afspillede"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "Monteringspunkter"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Flyt til bibliotek ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Music Library"
msgstr "Musikbibliotek"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Musikendelser som er synlige fjernt"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "Slå lyden fra"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
msgid "Naming options"
msgstr "Navnevalg"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Smalbånd (SB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netværksproxy"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Netværks Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "Aldrig afspillet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Begynd aldrig afspilning"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "Ny afspilningsliste"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Ny smart afspilningsliste ..."
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "Nye sange"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nye spor vil automatisk blive tilføjet."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr "Nyeste albummer"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nyeste spor"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Næste album"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "Næste spor"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "Næste uge"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "Ingen analyzer"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Intet baggrundsbillede"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Ingen omslag at eksportere."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Ingen lange blokke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Ingen match fundet. Ryd søgefeltet for at vise hele afspilningslisten igen."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "Ingen indstillinger tilgængelige for denne type."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Ingen indstillingsside tilgængelig til koderelementet <b>%1</b>. Rapportér venligst problemet:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Ingen korte blokke"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Kunne ikke kopiere nogen af de valgte sange til enheden"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Normal bloktype"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Normal varighed (mindst 4 minutter eller halvdelen af sporets længde)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ikke tilgængelig sammen med dynamiske afspilningslister"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke forbundet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "Ikke nok indhold"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ikke nok fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "Ikke nok medlemmer"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ikke nok naboer"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ikke monteret - dobbeltklik for at montere"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Underretningstype"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Underretninger"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu afspilles"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Antal episoder at vise"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr "Antal processorer:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af skærmdisplay"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:290
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg FLAC"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Til"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accepter kun forbindelser fra klienter med IP'erne:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Tillad kun forbindelser fra det lokale netværk"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Vis kun den første"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Åbn %1 i browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Åbn lyd-&cd ..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Åbn OPML-fil"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Åbn OPML-fil ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Åbn en mappe hvor musik skal importeres fra"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Åbn enhed"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Åbn fil ..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Åbn på Google Drev"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Åbn i ny afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Åbn i ny afspilningsliste"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Åbn i browser"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Åbn ..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "Handling mislykkedes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimer for bithastighed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimer for kvalitet"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
msgid "Options..."
msgstr "Indstillinger ..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiser filer"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
msgid "Organise files..."
msgstr "Organiser filer ..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "Organiserer filer"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Oprindelige mærker"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Oprindeligt år"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Oprindeligt år - album"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Understøttelse af oprindeligt årmærke"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "Andre valgmuligheder"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Udgang"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
msgid "Output device"
msgstr "Udgangsenhed"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
msgid "Output options"
msgstr "Output-indstillinger"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Overskriv alt"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Overskriv kun mindre"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Behandler Jamendo-kataloget"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Partitionetiket"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i afspilning"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Kunstner"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Simpelt sidepanel"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Antal gange afspillet"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Afspil givne afspilningsliste"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Afspil hvis der ikke er noget andet som afspilles i øjeblikket"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Play next"
msgstr "Afspil næste"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Afspil valgte spor næste gang"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Afspil det <n>. spor i afspilningslisten"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspil/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "Afspiller indstillinger"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "Afspilningsliste"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "Afspilningsliste afsluttet"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Indstillinger for afspilningsliste"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Afspilningslistetype"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Afspilningslister"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Luk din browser, og returner til Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Åbn denne adresse i din browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status for plugin:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Podcast-Information"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Podcast information"
msgstr "Podcast-information"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Pop op-varighed"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
msgid "Pre-amp"
msgstr "For-forstærker"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Præference"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "Præferencer ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Foretrukne omslag-filnavn (separeret med komma)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Foretrukket lydformat"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Foretrukken bithastighed"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Foretrukket format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium lydtype"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Tryk på en tast"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til %1 ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Et tryk på »Forrige« i afspilleren vil ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Indstillinger for kønt skærmdisplay"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Vis versionsinformation"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Status"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Tryk på Wii Remote-knap"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Tryk på Wii Remote-knap"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Sæt sange i tilfældig rækkefølge"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Forespørger enhed ..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "Køhåndtering"
#: ui/mainwindow.cpp:1890
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Sæt valgte spor i kø"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1888
msgid "Queue track"
msgstr "Sæt spor i kø"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Bedøm hurtigt sporet som afspilles"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle spor)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr "RadioBrowser"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr "Tilfældige albummer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr "Tilfældige sange"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Tilfældig visualisering"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Giv 0 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Giv 1 stjerne til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Giv 2 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Giv 3 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Giv 4 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Giv 5 stjerner til denne sang"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Pointgivning"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vil du virkelig afbryde?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Senest afspillede albummer"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Vidersendelsesbegrænsning nået, verificer serverkonfiguration."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Genopfrisk kataloget"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
msgid "Refresh channels"
msgstr "Genopfrisk kanaler"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
msgstr "Genopfrisk kanallisten"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Genopfrisk bakgrunnslyder"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Husk Wii-remote-bevægelse"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Husk fra _sidste gang"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Husk mit valg"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Fjern nuværende sang fra afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Fjern dubletter fra afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Remove folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Fjern fra afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
msgid "Remove or replace original files "
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Fjern afspilningsliste"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Fjern afspilningslister"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Fjern utilgængelige spor fra afspilningsliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "Omdøb afspilningsliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Omdøb afspilningsliste..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Lav ny rækkefølge for spor ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Gentag album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Gentag afspilningsliste"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Gentag spor"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Erstat nuværende afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Erstat afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Erstat mellemrum med understregninger"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Replay Gain-tilstand"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Genudfyld"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Forlang autentificeringskode"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Nulstil afspilningstæller"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Genstart sang, hop så til forrige hvis nyt tryk"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Genstart sporet, eller afspil det forrige spor hvis indenfor 8 sekunder."
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr "Gendan standardserver"
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Begræns til ASCII-tegn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Genoptag afspilning ved programstart"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Retur til Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
msgid "Rip"
msgstr "Rip"
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Rip CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Rip lyd-CD"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "Rodmappe som kan gennemses fra netværksfjernen"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr "S16LE (16-bit)"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL-håndtryksfejl, verificer serverkonfiguration. SSLv3-indstillingen nedenfor kan omgå nogle problemstillinger."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "Sikker fjernelse af enhed"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Sikker fjernelse af enhed efter kopiering"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Gem .mood-filer i dit musikbibliotek"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Gem omslag"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gem omslag til disk ..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Gem nuværende gruppering"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "Gem billede"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Gem afspilningsliste"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Gem afspilningsliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "Gem afspilningsliste ..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Gem forudindstilling"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Gem bedømmelser i filmærker når muligt"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Gem statistik i filmærker når muligt"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gem denne kanal i et Internet-faneblad"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gemt grupperingshåndtering"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr "Gemme cur-files understøttes ikke endnu."
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Gem sangstatistik i sangfiler"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gemmer spor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skalerbar samplingsfrekvens-profil (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Skaler størrelse"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble-spor som jeg lytter til"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Rul over ikon for at ændre spor"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Søg i Icecast-kanaler"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Søg i Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Søg i Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Søg efter Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Søg automatisk"
#: ui/mainwindow.cpp:719
msgid "Search for album"
msgstr "Søg efter album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Søg efter omslag ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Søg efter noget"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Search for artist"
msgstr "Søg efter kunstner"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Søg efter denne"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Søg på gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Søg på iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Søgetilstand"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Søgekriterier"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Andet niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Andet niveau"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "Spol tilbage"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "Spol frem"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Søg med en relativ mængde i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Søg til en bestemt position i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Søgning via en genvejstast eller musehjullet"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
msgid "Select None"
msgstr "Vælg ingen"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Vælg baggrundsfarve:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Vælg det bedste match"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Vælg forgrundsfarve:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Vælg visualiseringer"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Vælg visualiseringer ..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
msgid "Select..."
msgstr "Vælg ..."
#: devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "Serveradresse"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "Serverdetaljer"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "Tjeneste offline"
#: ui/mainwindow.cpp:1935
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Sæt %1 til »%2« …"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Indstil målhastighed"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Sæt lydstyrken til <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Sæt værdi på alle valgte spor ..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Kort varighed (mindst 1 minut eller halvdelen af sporets længde)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvejstast"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Genvejstast for %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Der findes allerede en genvejstast for %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis skærmdisplay"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Vis en lysende animation på det nuværende spor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Vis en stemningslinje i sporets fremgangsbjælke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Vis en skrivebordsunderretning"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Vis en underretning når jeg ændrer gentagelses- og blandings-tilstand"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Vis en underretning når jeg ændrer lydstyrken"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Vis en underretning når jeg sætter afspilning på pause"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Vis en pop op fra statusområdet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Vis et kønt skærmdisplay"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Vis over statuslinjen"
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Show all songs"
msgstr "Vis alle sange"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Vis alle sangene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Vis omslag i biblioteket"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "Vis adskillere"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Vis i fuld størrelse ..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Vis i filbrowser ..."
#: ui/mainwindow.cpp:750
msgid "Show in library..."
msgstr "Vis i biblioteket ..."
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "Vis under Diverse kunstnere"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Vis stemningslinje"
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Vis kun dubletter"
#: ui/mainwindow.cpp:670
msgid "Show only untagged"
msgstr "Vis kun filer uden mærker"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Vis eller skjul sidepanel"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Vis søgeforslag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Vis knappen »elsker«"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Vis scrobble-knappen i hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Vis hvilke kilder der er aktiveret og deaktiveret"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Bland albummer"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Bland alle"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Bland afspilningsliste"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Bland spor i dette album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Log ind"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Log ud"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Logger på ..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Gå tilbage i afspilningslisten"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Antal gange sprunget over"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr "Spring over filer med disse endelser (kommasepareret, der skelnes mellem store og små bogstaver)"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Gå fremad i afspilningslisten"
#: ui/mainwindow.cpp:1906
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Udelad valgte spor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Spring til det næste album"
#: ui/mainwindow.cpp:1904
msgid "Skip track"
msgstr "Udelad spor"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Lille omslagsbillede"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Small sidebar"
msgstr "Lille sidepanel"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Smart afspilningsliste"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "Smarte afspilningslister"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Sanginformation"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr "Sangens metadata"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Sanginfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorter alfabetisk efter genre"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorter efter genrens popularitet"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorter efter kanalnavn"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sorter sange efter"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kunne ikke logge på Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Spotify-afspilningslisteadresse"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-plugin"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Spotify-sangens adresse"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Starred"
msgstr "Med stjerne"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr "Albummer med stjerne"
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Start udtræk"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Start den afspilningsliste der afspiller nu"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
msgid "Start transcoding"
msgstr "Start omkodning"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Begynd med at skrive noget i søgeboksen ovenfor, for at fylde denne listen med søgeresultater"
#: transcoder/transcoder.cpp:448
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starter %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Starter …"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "Stop efter"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Stop efter hvert spor"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Stop efter hvert spor"
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "Stop efter dette spor"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Stop afspilning efter nuværende spor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Stop afspilning hvis sangen ikke kan afspilles"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Stop afspilning efter nuværende spor"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Stop afspilning efter spor: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "Udsendelse"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Strømdetaljer"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Overførsel fra en Subsonic-server kræver en gyldig serverlicens, efter den første 30-dages prøveperiode."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Overførselmedlemskab"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:209
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Skrev %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Foreslåede mærker"
#: transcoder/transcoder.cpp:154
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Egnet element ikke fundet"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super-høj (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super high (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Understøttede formater"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Synkroniser statistik til filer nu"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synkroniserer Spotify indbox"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synkroniser Spotify afspilningsliste"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synkroniserer spor med stjerne i Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarver"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
msgid "Tabs on top"
msgstr "Faneblade i toppen"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Mærke-henter"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ønsket bithastighed"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Tekst indstillinger"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "Tak til"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Kunne ikke starte kommandoen »%1«."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Nuværende sangs pladeomslag"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mappen %1 er ugyldig"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Søgefunktionen er optaget"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr "Formatet opdateres kun når en pipeline startes."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Værdi nummer to skal være større end værdi nummer et!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Siden du søgte efter findes ikke!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Siden du søgte efter er ikke et billede!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Prøveperioden for Subsonic-serveren er ovre. Donér for at få en licens-nøgle. Besøg subsonic.org for flere detaljer."
#: ui/mainwindow.cpp:2802
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Da du har opdateret Clementine til en nyere version, skal hele biblioteket genindlæses på grund af følgende nye funktioner:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Der er andre sange i dette album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Der var et kommunikationsproblem med gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Der var et fortolkningsproblem med svaret fra iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke kopieres:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke slettes:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Disse filer vil blive slettet fra disken, er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Disse filer vil blive slettet permanent fra disken, er du sikker?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Disse mapper vil blive scannet for musik til at opbygge dit bibliotek"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Disse indstillinger bruges i »Omkod musik«-dialogen, og når musikken konverteres før kopiering til en enhed."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Tredje niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Tredje niveau"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Denne handling vil oprette en database der kan blive optil 150 MB.\nVil du stadig fortsætte?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Dette album er ikke tilgængelig i det format du bad om"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Dette kan ændres senere via præferencerne"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Enheden må sluttes til og åbnes før Clementine kan se hvilke filformater den understøtter."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Enheden understøtter følgende filformater:"
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Enheden vil ikke fungere korrekt"
#: devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dette er en MTP-enhed, men Clementine blev kompileret uden libmtp-understøttelse."
#: devices/devicemanager.cpp:546
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dette er en iPod, men Clementine blev kompileret uden libgpod-understøttelse."
#: devices/devicemanager.cpp:262
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Det er første gang du tilslutter denne enhed. Clementine gennemsøger nu enheden for at finde musikfiler. Dette kan tage noget tid."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Denne indstilling kan ændres præferencerne for »Opførsel«"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Denne udsendelse er kun for betalende abonnenter"
#: devices/devicemanager.cpp:563
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Enhedstypen understøttes ikke: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Tidstrin"
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Slå pænt skærmdisplay til/fra"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Slå køstatus til/fra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Slå scrobbling til/fra"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Klik for at justere synlighed på skærmdisplay"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "For mange omdirigeringer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Bedst bedømte albummer"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
msgid "Top tracks"
msgstr "Bedste spor"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Samlet antal album:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totalt antal bytes overført"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totalt antal forespørgsler over nettet"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "&Spor"
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "Omkod musik"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Detaljer for omkoder"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Omkodning"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Omkoder %1 filer i %2 tråde"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Indstillinger for omkodning"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Indstillinger for omkodning - %1"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr "Prøv at udtrække titel, kunstner og album fra filstien."
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr "Prøv at gætte manglende metadata"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Slå fra"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
msgid "Two loop searching method"
msgstr "Søgemetode med to løkker"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "URL til dens logo:"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "Adresse(r)"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kunne ikke hente %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr "Ukendt filtype: %1"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "Fravælg omslag"
#: ui/mainwindow.cpp:1902
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Fjern udelad for valgte spor"
#: ui/mainwindow.cpp:1900
msgid "Unskip track"
msgstr "Fjern udelad for spor"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Kommende Koncerter"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ajourfør alle podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Opdater ændrede biblioteksmapper"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Opdater biblioteket når Clementine starter"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ajourfør denne podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Ajourfører"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ajourfører %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Opdaterer %1% ..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Opdaterer bibliotek"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Brug Album Artist mærke, når det er muligt"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Brug Gnome genvejstaster"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Brug psykedeliske farver"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Brug Replay Gain-metadata hvis tilgængelig"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Brug SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Brug Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Brug et brugerdefineret farvesæt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Brug en selvvalgt meddelelse til underretninger"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Brug en netværksfjernbetjening"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Brug godkendelse"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Brug kontrolleret bithastighed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
msgid "Use default bitrate"
msgstr "Brug standardbithastighed"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Brug dynamisk tilstand"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Brug underretninger til at rapporterer status af Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Brug systemikoner"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Brug midlertidig larm formning"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Brug systemstandarder"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Brug systemets standard farvesæt"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Brug standard proxy-indstillinger"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Brug normalisering af lydstyrken"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Brug af menuen for at tilføje en sang vil ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variabel bithastighed"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Diverse kunstnere"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Verificer servercertifikat"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Vis strømdetaljer"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualiseringstilstand"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Indstilling af visualiseringer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemmeaktivitet opdaget"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Lydstyrke %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Advar ved nedlukning af en afspilningslistens faneblade"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Advarsel: Komperimeringsniveauet er uden for hvad der kan streames af undersættet. Det betyder at en dekoder måske ikke vil være i stand til at starte afspilningen midt i streamet. Det kan også påvirke ydelse af hardwaredekodere."
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Websted"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Når Clementine starter"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Ved udregning af antal afspilninger, brug"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Når Clementine leder efter et albumomslag, vil Clementine først lede efter billedfiler, der indeholder et af disse søgeord.\nHvis der ikke findes et match, vil det største billede i mappen blive brugt."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Når en afspilningsliste gemmes, skal filstierne være"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Ved sortering af kunstner, albummer og titler"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Når listen er tom ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Hvorfor ikke prøve ..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wide band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: aktiveret"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: tilsluttet"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: kritisk batteriniveau (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: deaktiveret"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: frakoblet"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: lavt batteriniveau (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Uden omslag"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Vil du også flytte de andre sange i dette album til Diverse kunstnere?"
#: ui/mainwindow.cpp:2809
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vil du genindlæse hele biblioteket nu?"
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skriv al sangstatistik ind i sangenes filer"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Skriv metadata"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
msgid "Year"
msgstr "År"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "År - Album"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr "År - oprindeligt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "Årstal"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Du er ved at hente følgende album"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Du er ved at fjerne %1 afspilningslister fra dine favoritter, er du sikker?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at fjerne en afspilningsliste, som ikke er en del af dine favoritafspilningslister: afspilningslisten vil blive slettet (denne handling kan ikke fortrydes).\nEr du sikker på, at du ønsker at fortsætte?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Du er ikke logget ind."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Du er logget på som %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Du er logget ind."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Du kan ændre den måde sange bliver organiseret i biblioteket."
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "<a href=\"%1\">Her på GitHub</a> kan du finde den nye fjerne der virker på flere platforme.<br/>Den er tilgængelig på <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> og <b>Windows</b><br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Du kan gratis lytte til Magnatunesange uden en konto. Ved køb af medlemskab forsvinder meddelelserne ved slutningen af hvert spor."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Du kan lytte til baggrundudsendelser på samme tid som anden musik."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Du kan bruge din Wii Remote som en fjernbetjening til Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Se Clementine wiki siden</a> for yderligere information.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Du har ikke en Spotify Premium konto."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Du har ikke et aktivt abonnement"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen i Indstillingsdialogen."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Du elsker dette musikspor"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Du skal starte Systempræferencer og tillade at Clementine »<span style=\"font-style:italic\">kontrollerer din computer</span>« for at benytte globale genveje i Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "For at skifte sprog, skal du genstarte Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "Din IP-adresse:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Dine Magnatune legitimationsoplysninger var forkerte"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Dit bibliotek er tomt!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
msgid "Your radio streams"
msgstr "Dine radiokanaler"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Dine scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Systemet mangler OpenGL-understøttelse, visualiseringer er utilgængelige."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Brugernavn eller adgangskode var ikke korrekt."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "tilføj %n sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
msgid "before"
msgstr "før"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "imellem"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "biggest first"
msgstr "største først"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "kommasepareret liste over tilladte endelser som vil være synlige fra netværksfjernen (f.eks.: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr "skrivebordsfjern"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
msgid "equals"
msgstr "lig"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net-mappe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
msgid "greater than"
msgstr "større end"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "IPods og USB-enheder fungerer i øjeblikket ikke på Windows. Beklager!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "i den sidste"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
msgid "less than"
msgstr "mindre end"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
msgid "longest first"
msgstr "længste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "flyt %n sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
msgid "newest first"
msgstr "nyeste først"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "er ikke lig med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "ikke i den sidste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "ikke på"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "oldest first"
msgstr "ældste først"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
msgid "on"
msgstr "på"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "indstillinger"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "eller skan QR-koden: "
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "tast retur"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "fjern %n sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
msgid "shortest first"
msgstr "korteste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "bland sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
msgid "smallest first"
msgstr "mindste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "sorter sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "spor %1"