3401 lines
70 KiB
Plaintext
3401 lines
70 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013,2018,2021
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2016-2022
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2015-2016
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
|
||
# Adrián Prado Castro <adrian.prado@gmail.com>, 2013
|
||
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
|
||
# Amaury Ortega <amauryocortega@gmail.com>, 2018
|
||
# b6b61927fc673a7247526f4034a26e71, 2014
|
||
# Andres Sanchez <>, 2012
|
||
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2015
|
||
# Aritz Lopez <aritzhack@gmail.com>, 2014
|
||
# Bianca Cabili <biancalacapa@gmail.com>, 2017
|
||
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
|
||
# David Girón <contacto@duhowpi.net>, 2017
|
||
# Ezequiel Pochiero <epochiero@gmail.com>, 2015
|
||
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2014
|
||
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012
|
||
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
|
||
# 9f43efe8c8aca76012b0c904cad8a855_ee81e67 <e4aef9a33adb6c77440dcbb8d8a77924_259586>, 2016
|
||
# José Antonio Moray <moray33@gmx.com>, 2013-2014
|
||
# Jose G. Jimenez S. <josegjimenez@gmail.com>, 2015
|
||
# Roony Alvarez <legion1978@gmail.com>, 2012
|
||
# a26e6f121372cf9f126b1f7f74e070af_db61a72 <442540d4d69f4a77658505e2f87cda6a_11890>, 2011
|
||
# Luis Rosety Gil <luis.rosety@gmail.com>, 2019
|
||
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
|
||
# Xavier Barrachina Civera <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
|
||
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
|
||
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
|
||
# Roger Pueyo Centelles, 2012
|
||
# Santiago Gil, 2017
|
||
# Santiago Gil, 2016
|
||
# costesito <costeelation@hotmail.com>, 2012
|
||
# Tagomago <tagomago@disroot.org>, 2022
|
||
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tagomago <tagomago@disroot.org>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kb/s"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segundos"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " canciones"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 álbumes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 días"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "hace %1 días"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 canción"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 canciones"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "Se encontraron %1 canciones"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 pistas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferido"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: módulo Wiimotedev"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 oyentes más"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 reproducciones totales"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n completados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n pendientes"
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinear texto"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centro"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalizado"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ay&uda"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Ocultar «%1»"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ocultar…"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Izquierda"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ninguno"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Derecha"
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Herramientas"
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferentes en cada canción)"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 pista"
|
||
|
||
msgid "128K MP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 a 128k"
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 pistas al azar"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mejorar a Prémium ahora</a>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
|
||
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su fonoteca. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Acerca de %1"
|
||
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Acerca de Clementine"
|
||
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Acerca de Qt"
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta (prémium)"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Añadir transmisión"
|
||
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Añadir un renglón nuevo si lo permite el tipo de notificación"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Añadir acción"
|
||
|
||
msgid "Add and play now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Añadir otra transmisión…"
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Añadir directorio…"
|
||
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Añadir archivo…"
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Añadir archivos para convertir"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Añadir carpeta"
|
||
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Añadir carpeta…"
|
||
|
||
msgid "Add media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Añadir término de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Añadir transmisión…"
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Añadir a lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Añadir a cola"
|
||
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Añadir acción de wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Añadidas este mes"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Añadidas esta semana"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Añadidas este año"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Añadidas hoy"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Después de copiar…"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Álbum (intensidad sonora ideal para todas las pistas)"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista del álbum"
|
||
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
|
||
|
||
msgid "Albumartist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Álbumes con cubiertas"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Álbumes sin cubiertas"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
||
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Todos los álbumes"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Todos los artistas"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
||
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Todos los traductores"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Todas las pistas"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permitir codificación centro-lateral"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Junto a los originales"
|
||
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Y a:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Anexar a lista actual"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Anexar a lista"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Inf. artista"
|
||
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Iniciales del artista"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Formato de audio"
|
||
|
||
msgid "Audio type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automática"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Actualización automática"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits promedio"
|
||
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
|
||
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Transmisiones de fondo"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacidad del fondo"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de barras"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Azul básico"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Mejor"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de bloques"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipo de bloque"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cuerpo"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de resonancia"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Examinar…"
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Duración del búfer"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Compatibilidad con hojas CUE"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Cambiar cubierta"
|
||
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo de repetición"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Cambiar atajo…"
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones…"
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Elegir automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Elegir color…"
|
||
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Elegir tipo de letra…"
|
||
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Elegir de la lista"
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
|
||
|
||
msgid "Choose manual cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Elija los sitios web donde quiera que Clementine busque letras de canciones."
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clásica"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vaciar"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Vaciar lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Error de Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Naranja de Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualización de Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
||
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
||
"phone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Cerrar visualización"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de cubiertas para los álbumes."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configurar Magnatune…"
|
||
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atajos"
|
||
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configurar fonoteca…"
|
||
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Conectar Wii Remotes mediante acción de activar/desactivar"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Conectar dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits constante"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Convertir toda la música"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copiar en un dispositivo…"
|
||
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copiar en la fonoteca…"
|
||
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1. Compruebe que tenga instalados los complementos de GStreamer correctos"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestor de cubiertas"
|
||
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Cubierta desde imagen incrustada"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Cubierta cargada automáticamente desde %1"
|
||
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Cubierta eliminada manualmente"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Cubierta no definida"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Cubierta definida desde %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Cubiertas de %1"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Transición gradual al cambiar pistas automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Transición gradual al cambiar pistas manualmente"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Abajo"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Arriba"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
|
||
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Pre&determinado"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Disminuir volumen"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valores predeterminados"
|
||
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Demora entre visualizaciones"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Eliminar archivos"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Eliminar del disco…"
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Eliminar predefinición"
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Eliminar lista inteligente"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Eliminar los archivos originales"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminando archivos"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Quitar pista de la cola"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalles…"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Quiso decir"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Desactivar duración"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmisión discontinua"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opciones de visualización"
|
||
|
||
msgid "Display the global search popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)"
|
||
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Volver a analizar toda la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "No convertir ninguna pista"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "No repetir"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "No mezclar"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "No detener"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
|
||
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Carpeta de descargas"
|
||
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Membresía para descarga"
|
||
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Descargar este álbum"
|
||
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Descargar este álbum…"
|
||
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
|
||
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Descargando los metadatos"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arrastre para reposicionar"
|
||
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Modo dinámico activado"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mezcla dinámica al azar"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Editar lista inteligente…"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Editar etiqueta «%1»…"
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Editar etiqueta…"
|
||
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Editar información de la pista"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Editar información de la pista…"
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Activar ecualizador"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complejidad de codificación"
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Calidad del motor de codificación"
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Modo de codificación"
|
||
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Escriba un URL para descargar una cubierta de la Internet:"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Escriba el URL de una transmisión radial por Internet:"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Colección completa"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Ecualizador"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Error al copiar las canciones"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Error al eliminar canciones"
|
||
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Error al cargar %1"
|
||
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Error al procesar %1: %2"
|
||
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Reproducidas alguna vez"
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
|
||
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "&Extras"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Fundido de salida al detener una pista"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Fundido"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Duración del fundido"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistas favoritas"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Descargar cubiertas faltantes"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Obtener automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Descarga completada"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Error al obtener la cubierta"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensión del archivo"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formatos de archivo"
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Archivos para convertir"
|
||
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Encontrar canciones en su fonoteca que coinciden con el criterio que especificó."
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Identificando la canción"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primer nivel"
|
||
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño de letra"
|
||
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Olvidar dispositivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Cuadros por búfer"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Graves completos"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Graves y agudos completos"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Agudos completos"
|
||
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuración general"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Género"
|
||
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Obteniendo canales"
|
||
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Obteniendo transmisiones"
|
||
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Dele un nombre:"
|
||
|
||
msgid "Global search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Ir a la pestaña de lista siguiente"
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
|
||
|
||
msgid "Google password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Google username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Se obtuvieron %1 cubiertas de %2 (%3 fallaron)"
|
||
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Agrupar fonoteca por…"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Agrupar por álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Agrupar por artista"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por género/álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de HTTP"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Información del hárdwer"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "La información del hárdwer solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alta (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
|
||
|
||
msgid "High (35 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hipnosapo"
|
||
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Iconos en la parte superior"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Identificando la canción"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
||
"choose which one to connect to on your phone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Incluir cubierta en la notificación"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Incluir todas las canciones"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Aumentar volumen"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insertar…"
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clave API no válida"
|
||
|
||
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato no válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Método no válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parámetros no válidos"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Servicio no válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Clave de sesión no válida"
|
||
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Mejores pistas de Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de datos de Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Saltar a la pista en reproducción"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…"
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
||
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portátil/auriculares"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Salón grande"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Cubierta de álbum grande"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral grande"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Últimas reproducidas"
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos"
|
||
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistas menos favoritas"
|
||
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Agrupamiento avanzado de la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Aviso de reanálisis de la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Buscar en la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límites"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En vivo"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Cargar cubierta desde URL"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Cargar cubierta desde URL…"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Cargar cubierta desde disco…"
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
|
||
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Cargando el dispositivo MTP"
|
||
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Cargando la base de datos del iPod"
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Cargando las canciones"
|
||
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Cargando transmisión"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Cargando las pistas"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Cargando información de pistas"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Acceder"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Me encanta"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baja (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (15 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baja (256 × 256)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Letra de %1"
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
||
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Respuesta con formato incorrecto"
|
||
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuración manual del «proxy»"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits máxima"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Media (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (25 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Media (512 × 512)"
|
||
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipo de membresía"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits mínima"
|
||
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Monitorizar cambios en la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Más reproducidas"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Puntos de montaje"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mover a la fonoteca…"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Música"
|
||
|
||
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opciones de nomenclatura"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda estrecha (NB)"
|
||
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de la red"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nunca reproducidas"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción nueva"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Canciones nuevas:"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente."
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Pistas más recientes"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Pista siguiente"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sin analizador"
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Sin bloques largos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Sin bloques cortos"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fue apta para copiarse en un dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
||
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "No hay contenido suficiente"
|
||
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "No hay seguidores suficientes"
|
||
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "No hay miembros suficientes"
|
||
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "No hay vecinos suficientes"
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Sin montar. Pulse dos veces para montar"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipo de notificación"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Ahora suena"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Previsualización del OSD"
|
||
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Solo mostrar el primero"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Abrir %1 en el navegador"
|
||
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Abrir un &CD de sonido…"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Abrir dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
|
||
|
||
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open media..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open somafm.com in browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación"
|
||
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
|
||
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimizar para calidad"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opciones…"
|
||
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organizar archivos"
|
||
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organizar archivos…"
|
||
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organizando los archivos"
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetas originales"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositivo de salida"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opciones de salida"
|
||
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobreescribir los archivos existentes"
|
||
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Fiesta"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar la reproducción"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral simple"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "N.º de reproducciones"
|
||
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play from my Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm artist radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play last.fm tag radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Reproducir la <n>.ª pista de la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reproducir/pausar"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opciones del reproductor"
|
||
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duración de la notificación"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Preamp."
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencias…"
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las cubiertas (separados por comas)"
|
||
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Formato de audio preferido"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Formato preferido"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Predefinición:"
|
||
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para"
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pulse una tecla"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opciones del OSD estético"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Mostrar información de versión"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Consultando dispositivo…"
|
||
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestor de la cola"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
||
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Lluvia"
|
||
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualización al azar"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualizar el catálogo"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualizar los canales"
|
||
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Actualizar lista de emisoras"
|
||
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Actualizar transmisiones"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Eliminar acción"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Quitar carpeta"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Cambiar nombre de lista"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Cambiar nombre de lista…"
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repetir álbum"
|
||
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Modo de &repetición"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repetir pista"
|
||
|
||
msgid "Replace and play now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Modo de regulación de volumen"
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
|
||
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de SOCKS"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Guardar cubierta del álbum"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Guardar cubierta en disco…"
|
||
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Guardar imagen"
|
||
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Guardar la predefinición"
|
||
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Guardar esta transmisión en la pestaña Internet"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Guardando las pistas"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Buscar emisoras Icecast"
|
||
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Buscar cubierta del álbum…"
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Términos de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segundo nivel"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No seleccionar nada"
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Elegir visualizaciones"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Elegir visualizaciones…"
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "N.º de serie"
|
||
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servicio fuera de línea"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Establecer el volumen en <valor> por ciento"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atajo"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Atajo para %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
msgid "Show Global Search Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostrar OSD"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
|
||
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen"
|
||
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostrar OSD estético"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostrar sobre la barra de estado"
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
||
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostrar cubiertas en la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostrar divisores"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Show results from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
|
||
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Mezclar todo"
|
||
|
||
msgid "Shuffle by album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Modo &aleatorio"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Iniciando sesión…"
|
||
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "N.º de omisiones"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Cubierta de álbum pequeña"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral pequeña"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft rock"
|
||
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Información de la canción"
|
||
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Inf. canción"
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Lo sentimos"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
|
||
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Ordenar por nombre de emisora"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Ordenar canciones por"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Iniciar la conversión"
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Iniciando %1"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Iniciando…"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Detener después de"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Detener reproducción"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmisión"
|
||
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membresía para transmisión"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 se ha escrito correctamente"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Super high (60 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formatos admitidos"
|
||
|
||
msgid "Switch provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Pestañas en la parte superior"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Obtener etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits de destino"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Tecno"
|
||
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opciones del texto"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agradecimientos"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "La carpeta %1 no es válida"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "El sitio que indicó no existe."
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "El sitio que indicó no es una imagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la fonoteca debido a las funciones nuevas que se enumeran a continuación:"
|
||
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo. ¿Confirma que quiere continuar?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su fonoteca"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Esta configuración se usa en la ventana «Convertir música» y al convertir canciones antes de copiarlas en un dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Tercer nivel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
|
||
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
||
"want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Esta transmisión es solo para los suscriptores de pago"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Conmutar OSD estético"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
|
||
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Total de bytes transferidos"
|
||
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Convertir música"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Conversión"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opciones de conversión"
|
||
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "No se puede descargar %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Eliminar cubierta"
|
||
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Actualizar carpetas de la fonoteca modificadas"
|
||
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Actualizar la fonoteca cuando inicie Clementine"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Actualizando %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Actualizando… (%1%)"
|
||
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Actualizando la fonoteca"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
|
||
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Usar Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utilizar autenticación"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Usar modo dinámico"
|
||
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
|
||
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utilizar la configuración de «proxy» del sistema"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "En uso:"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
|
||
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Tasa de bits variable"
|
||
|
||
msgid "Various Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Varios artistas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versión %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Modo de visualización"
|
||
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualizaciones"
|
||
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Configuración de visualizaciones"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volumen al %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semanas"
|
||
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Cuando Clementine inicia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "En la búsqueda de cubiertas, Clementine buscará primero imágenes que contengan una de estas palabras.\nSi no hay resultados, se utilizará la imagen más grande en la carpeta."
|
||
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda ancha (WB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
|
||
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Audio de Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Año–álbum"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Años"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
|
||
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "No ha accedido a su cuenta."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Ha accedido como %1."
|
||
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Ha accedido a su cuenta."
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la fonoteca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
|
||
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Puede escuchar transmisiones en segundo plano al mismo tiempo que otra música."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
|
||
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
||
"details entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Esta canción es una de sus favoritas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
||
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "La fonoteca está vacía."
|
||
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Sus transmisiones radiales"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Sus envíos: %1"
|
||
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z–A"
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Cero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "añadir %n pistas"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "después"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "atrás"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "más grande primero"
|
||
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "ppm"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desactivado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disco %1"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "no contiene"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "termina con"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "es igual a"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "mayor que"
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "en los últimos"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "más largo primero"
|
||
|
||
msgid "move songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "más nuevo primero"
|
||
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "no es igual a"
|
||
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "no en los últimos"
|
||
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "no en"
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "más antiguo primero"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opciones"
|
||
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "oprima intro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "quitar %n canciones"
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "más corto primero"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "más pequeño primero"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comienza con"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "detener"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "pista %1"
|