Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

2084 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 18:01+0000\n"
"Last-Translator: David Sansome <me@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-27 03:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuns"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr ""
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n fizalizado"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Separadores começam com %, por exemplo:%artista%album%título </p>\n"
"<p>Se você cercar seções de text que contenham separadores com chaves, "
"aquela seção será escondida se o separador estiver vazio.</p>"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre Clementine..."
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
msgid "Action"
msgstr ""
msgid "Active Wiiremote"
msgstr ""
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Transmissão"
msgid "Add action"
msgstr ""
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório"
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos ao transcodificador"
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar mídia"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr ""
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
msgid "After copying..."
msgstr ""
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre esconder a janela principal"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no Last.fm %1"
msgid "And:"
msgstr ""
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir travamento"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Artista inicial"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Automatic updating"
msgstr ""
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas na árvore da biblioteca automaticamente"
msgid "Available"
msgstr ""
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Bloco"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr ""
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
msgid "Buttons"
msgstr ""
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
msgid "Change the language"
msgstr ""
msgid "Check for updates..."
msgstr "Checar atualizações..."
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher capa manualmente"
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
msgid "Clementine"
msgstr "Mexerica"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Mexerica"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Color"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Composer"
msgstr "Composto por"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm"
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca"
msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
msgstr ""
msgid "Connect device"
msgstr ""
msgid "Convert all music"
msgstr ""
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr ""
msgid "Copy to device..."
msgstr ""
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr ""
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Não pôde criar o elemento GStreamer \"%1\" - tenha certeza que você possui "
"todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
msgstr "Não pode carregar a estação de rádio do Last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não pode abrir o arquivo de saída %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Diminuir e aumentar automaticamente quando mudar de faixa"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Diminuir e aumentar manualmente quando mudar de faixa"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "DBus path"
msgstr ""
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
msgid "Deactive Wiiremote"
msgstr ""
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
msgid "Defaults"
msgstr ""
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre as visualizações"
msgid "Delete files"
msgstr ""
msgid "Delete files..."
msgstr "Remover arquivos..."
msgid "Delete from device..."
msgstr ""
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
msgid "Delete the original files"
msgstr ""
msgid "Deleting files"
msgstr ""
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr ""
msgid "Dequeue track"
msgstr ""
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
msgid "Device"
msgstr ""
msgid "Device Properties"
msgstr ""
msgid "Device properties..."
msgstr ""
msgid "Devices"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Display options"
msgstr "Exibir opções"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
msgid "Do not convert any music"
msgstr ""
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não misturar"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
msgid "Double click to open"
msgstr ""
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Duplo clique em música limpa a lista de reprodução primeiro"
msgid "Download directory"
msgstr "Pasta de Download"
msgid "Download membership"
msgstr "Download de membro"
msgid "Download this album"
msgstr "Baixar este álbum"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar marcador \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar Marcador"
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#, c-format, qt-plural-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n faixas"
msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
msgstr ""
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
msgstr ""
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Entre com um nome para a nova lista de reprodução"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Entre com um novo nome para a lista de reprodução"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Digite um <b>artista</b> ou <b>marcação</b> para começar a ouvir a rádio "
"Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Digite o site para uma transmissão de rádio:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr ""
msgid "Error copying songs"
msgstr ""
msgid "Error deleting songs"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro carregando %1"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dominuir quando terminar uma faixa"
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as Capas que Faltam"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
msgid "File formats"
msgstr ""
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos a transcodificar"
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
msgid "Flac"
msgstr ""
msgid "Forget device"
msgstr ""
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Framerate"
msgstr "Frames por segundo"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Full Bass"
msgstr "Muito Grave"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Muito Grave + Agudo"
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dê-lhe um nome:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
msgid "Hardware information"
msgstr ""
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
msgid "Hide..."
msgstr "Esconder..."
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alto (35 fps)"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr ""
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Information"
msgstr ""
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "chave de sessão inválida"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr ""
msgid "Keep the original files"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande Salão"
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa grande de álbum"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Músicas Prediletas Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio Vizinha Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Rádio Recomendada Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio de Marcação Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns "
"minutos"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário Last.fm"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixe em brando por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco"
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr ""
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr ""
msgid "Loading iPod database"
msgstr ""
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
msgid "Love"
msgstr "Adoro"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baixo (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr ""
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Baixar Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Download do magnatune finalizado"
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta má formada"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Médio (25 fps)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membro"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr ""
msgid "Model"
msgstr ""
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr ""
msgid "Mount point"
msgstr ""
msgid "Mount points"
msgstr ""
msgid "Move down"
msgstr ""
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
msgid "Move up"
msgstr ""
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Minhas Faixas Prediletas"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
msgstr ""
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
msgid "New songs"
msgstr ""
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de "
"reprodução completa novamente."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Not connected"
msgstr ""
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
msgid "Ogg Flac"
msgstr ""
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Open device"
msgstr ""
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mídia..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com no navegador"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar arquivos..."
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando arquivos"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password Protected"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a <n>a. música da lista de reprodução"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de músicas terminou"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
msgid "Playlist search"
msgstr "Procurar lista de reprodução"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amp"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de áudio preferido"
msgid "Preferred format"
msgstr ""
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-definição"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr ""
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr ""
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
msgid "Querying device..."
msgstr ""
msgid "Queue Manager"
msgstr ""
msgid "Queue selected tracks"
msgstr ""
msgid "Queue track"
msgstr ""
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (equalizar sonoridade para todas as faixas)"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "O serviço de rádio não pôde ser carregado :-("
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr ""
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar da última vez"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove action"
msgstr ""
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover playlist"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de repordução"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Fator de ganho"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Fator de ganho"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Safely remove device"
msgstr ""
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr ""
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução"
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar este trecho na aba da Internet"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Procurar Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas de álbuns..."
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
msgid "Select engine"
msgstr "Selecionar mecanismo"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecionar visualizações"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecionar visualizações..."
msgid "Serial number"
msgstr ""
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Show OSD"
msgstr ""
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr ""
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar um balão na área de notificação"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar barra de status em baixo"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir tamanho real..."
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"adoro\" e \"odeio\""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
msgid "Show/Hide"
msgstr ""
msgid "Shuffle"
msgstr "Reprodução Aleatória"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Misturar tudo"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Misturar por álbum"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Misturar lista de reprodução"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa pequena de álbum"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista de reprodução que encontra-se em execução"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar transcodificação"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop after"
msgstr ""
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois desta música"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão online"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membro de multimídia"
msgid "Stretch columns to fit window"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super alto (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 não é válido"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Há um problema ao buscar o arquivo multimídia no Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr ""
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar tela cheia"
msgid "Toggle queue status"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodificar Música"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do Transcodificador"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodificando %1 arquivos usando %2 tópicos"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "URI"
msgstr ""
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Não foi poddível baixar %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Mecanismo de áudio \"%1\" desconhecido. Escolha:"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
msgid "Update Library"
msgstr "Recarregar biblioteca"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr ""
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados do fator de ganho se ele estiver disponível"
msgid "Use Wii remote"
msgstr ""
msgid "Use notifications to report Wii remote status"
msgstr ""
msgid "Use the system default"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 com VBR"
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
msgid "View"
msgstr "Exibir"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo visualização"
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configurações de Visualizações"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "Wav"
msgstr ""
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando Clementine iniciar"
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wiiremote %1: connected"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wiiremote %1: disconnected"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
msgstr ""
msgid "Windows Media audio"
msgstr ""
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano do Álbum"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando "
"uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" font-"
"weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine."
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span "
"style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso por dispositivos assistidos</"
"span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr ""
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está vazia!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "[click to edit]"
msgstr "[clique para editar]"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "move songs"
msgstr "mover músicas"
msgid "options"
msgstr "opções"
#, c-format, qt-plural-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
msgid "stop"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Apagar originais"
#~ msgid "File naming scheme"
#~ msgstr "Esquema de nomeação de arquivo"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivos"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar sessão"
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Digite seus dados do Last.fm abaixo:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Você deve ser um <span style=\" fonte-weight:600;\">assinante</"
#~ "span> para ouvir a rádio Last.fm do Clementine."
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas de reprodução (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Escolher capa manualmente"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Cnfigurar Clementine..."
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Carregando mecanismo de áudio"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Visualização Clementine"
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visuzalizações"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Modo de visuzalização"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Visualização aleatória"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Selecionar visualizações"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Selecionar visualizações..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Fechar visualização"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Opções de Visuzalização"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Epera entre as visualizações"