Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/uk.po

4737 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 12:16+0000\n"
"Last-Translator: clementinebuildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " кб/с"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " тчк"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " композицій"
#: widgets/osd.cpp:209
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(ів)"
#: core/utilities.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дн."
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 день тому"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списків відтворення (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:298
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "вибрано з %1"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 композиція"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 пісень"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Знайдено %1 пісень"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 доріжок"
#: ui/albumcovermanager.cpp:437
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269
#: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 інших слухачів"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 відтворень в цілому"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:198
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n з помилкою"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:193
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:188
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n залишилось"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Align text"
msgstr "&Вирівняти текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипово"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "&Extras"
msgstr "Додатково"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: playlist/playlistheader.cpp:59
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "Приховати..."
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "&Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "У випадковому порядку"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: ui/edittagdialog.cpp:45
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)"
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:104 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:105
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:106 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:107
msgid "..."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...та всім розробникам Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:89
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
msgid "1 track"
msgstr "1 доріжка"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:55
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 випадкових доріжок"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:147
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Для Spotify обов'яковий обліковий запис Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої "
"фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору "
"композицій."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:145
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним "
"умовам."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:139
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "About Clementine..."
msgstr "Про Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "About Qt..."
msgstr "Про Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:179
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145
msgid "Account details"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
msgid "Add and play now"
msgstr ""
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додати інший потік..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Додати теку..."
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Add file"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:210
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додати файли для перекодування"
#: ui/mainwindow.cpp:1596
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Add folder..."
msgstr "Додати теку..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додати нову теку..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Додати критерій пошуку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song album tag"
msgstr "Додати мітку альбому пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Додати мітку виконавця альбому"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:358
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Додати мітку виконавця пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Додати мітку композитора пізні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Додати мітку диску пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Додати мітку жанру пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song length tag"
msgstr "Додати мітку тривалості пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song play count"
msgstr "Додати мітку кількості відтворень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song skip count"
msgstr "Додати мітку кількості пропусків"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song title tag"
msgstr "Додати мітку назви пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song track tag"
msgstr "Додати мітку номеру доріжки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song year tag"
msgstr "Додати мітку року пісні"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Add stream..."
msgstr "Додати потік..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:740
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1400
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Додати до іншого списку відтворення"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "Додати до черги"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додати дію wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
msgid "Added this month"
msgstr "Додано у цьому місяці"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
msgid "Added this week"
msgstr "Додано цього тижня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
msgid "Added this year"
msgstr "Додано цього року"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
msgid "Added today"
msgstr "Додано сьогодні"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
msgid "Added within three months"
msgstr "Додано за три місяці"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Розширене групування..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Після копіювання..."
#: playlist/playlist.cpp:1096 ui/organisedialog.cpp:52
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)"
#: playlist/playlist.cpp:1102 ui/organisedialog.cpp:55
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Виконавець альбому"
#: internet/jamendoservice.cpp:410
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Дані про альбом на jamendo.com..."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
msgid "Albumartist"
msgstr "Автор альбому"
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
#: ui/mainwindow.cpp:152
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Вся слава Гіпножабі!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:118
msgid "All albums"
msgstr "Всі альбоми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:263
msgid "All artists"
msgstr "Всі виконавці"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "All files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всі списки відтворення (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Всім перекладачам"
#: library/library.cpp:79
msgid "All tracks"
msgstr "Всі доріжки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дозволити mid/side кодування"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разом з оригіналами"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Завжди приховувати головне вікно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
msgid "Always show the main window"
msgstr "Завжди показувати головне вікно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "Завжди починати відтворення"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Для користування Spotify в Clementine, потрібний додатковий модуль. "
"Завантажити і встановити його зараз?"
#: devices/afcdevice.cpp:62
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes з пристрою"
#: devices/afcdevice.cpp:156
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes на пристрій"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:612
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'"
#: internet/lastfmservice.cpp:902
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Виникла невідома помилка last.fm: %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "Та:"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення"
#: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53
#: library/libraryview.cpp:243 widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ви дійсно хочите вилучити задане \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:905
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr ""
#: ui/edittagdialog.cpp:704
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?"
#: playlist/playlist.cpp:1095 ui/organisedialog.cpp:53
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: ui/mainwindow.cpp:257
msgid "Artist info"
msgstr "Про виконавця"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "Artist radio"
msgstr "Радіо виконавця"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Мітки виконавця"
#: ui/organisedialog.cpp:54
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініціали виконавця"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Аудіо-формат"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:432
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79 remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентификації"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Доступне"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Середня бітова швидкість"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Середній розмір малюнку"
#: playlist/playlist.cpp:1111 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонові Потоки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозорість фону"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "Ban"
msgstr "Додати до заборонених"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Смужка аналізатора"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартний синій"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Біографія з %1"
#: playlist/playlist.cpp:1112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок аналізатора"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
#: devices/ilister.cpp:100
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Адреса Bluetooth MAC"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Body"
msgstr "Текст"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плаваючий аналізатор"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Buffer duration"
msgstr "Розмір буферу"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: core/song.cpp:142
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:95
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Підтримка листів CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Змінити обкладинку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
msgstr "Змінити розмір шрифту..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Змінити режим повторення"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Змінити комбінацію клавіш..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Змінити режим перемішування"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Change the language"
msgstr "Змінити мову"
#: ui/mainwindow.cpp:597
msgid "Check for updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280
msgid "Choose automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:426
msgid "Choose color..."
msgstr "Вибрати колір..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Choose font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Вибрати зі списку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:147
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:628 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Помилка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Помаранчевий Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізація Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою "
"музику в потрібний формат."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr ""
"Clemenine можна керувати віддалено, за допомогою смартфону з Android. Для "
"увімкнення цієї можливості увійдіть до вашого Google рахунку, що вже "
"використовується на вашому смартфоні."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:396
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви "
"правильно встановили Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:103
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr ""
"Clementine не вдається отримати стан вашої передплати через проблеми зі "
"зв'язком. Відтворювані доріжки буде кешовано на тадіслано до Last.fm "
"пізніше."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Переглядач зображень Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу"
#: library/libraryview.cpp:225
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним"
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрити візуалізацію"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження."
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
#: devices/ilister.cpp:95
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr ""
"Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3"
#: playlist/playlist.cpp:1121 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Заповнити мітки автоматично"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заповнити мітки автоматично..."
#: playlist/playlist.cpp:1103 ui/organisedialog.cpp:56
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/groovesharkservice.cpp:477
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:111
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Налаштування Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:273
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Налаштуати Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
#: internet/spotifyservice.cpp:458
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Налаштування Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:491
msgid "Configure library..."
msgstr "Налаштувати фонотеку"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати"
#: devices/devicemanager.cpp:324 devices/devicemanager.cpp:328
msgid "Connect device"
msgstr "З’єднати пристрій"
#: internet/spotifyservice.cpp:217
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "З'єднання зі Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Стала бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертувати всю музику"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій"
#: internet/groovesharkservice.cpp:792
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:265 ui/mainwindow.cpp:524
#: widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копіювати до пристрою..."
#: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:521
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Скопіювати до фонотеки..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Копіювання бази даних iPod"
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі "
"потрібні для GStreamer модулі встановлені"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений "
"модуль GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль "
"GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:899
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не вдалось завантажити радіостанцію last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
#: ui/edittagdialog.cpp:406
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка"
#: ui/edittagdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обкладинку завантажено з %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:401
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обкладинку прибрано вручну"
#: ui/edittagdialog.cpp:410
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обкладинку не встановлено"
#: ui/edittagdialog.cpp:404
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обкладинку встановлено з %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обкладинки з %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:462 internet/groovesharkservice.cpp:857
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Custom message settings"
msgstr "Власні налаштування повідомлень"
#: internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "Custom radio"
msgstr "Інша радіостанція"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Шлях DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"
#: playlist/playlist.cpp:1119 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
#: playlist/playlist.cpp:1118 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пово"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Зменшити гучність на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затримка між візуалізаціями"
#: internet/groovesharkservice.cpp:465 internet/groovesharkservice.cpp:904
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:459
#: ui/mainwindow.cpp:1834 widgets/fileview.cpp:185
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Вилучити з пристрою..."
#: library/libraryview.cpp:267 ui/mainwindow.cpp:525
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Вилучити з диска..."
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Скинути налаштування"
#: library/libraryview.cpp:259
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Видалити розумний список відтворення"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Вилучити оригінальні файли"
#: core/deletefiles.cpp:49
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: ui/mainwindow.cpp:1336
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки"
#: ui/mainwindow.cpp:1334
msgid "Dequeue track"
msgstr "Вилучити з черги доріжки"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Детальніше..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Налаштування пристрою"
#: devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Налаштування пристрою..."
#: ui/mainwindow.cpp:254
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:103
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:128
msgid "Did you mean"
msgstr "Може ви мали на увазі"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disable duration"
msgstr "Вимкнути тривалість"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: playlist/playlist.cpp:1099 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Переривчаста передача"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Налаштування відображення"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Display the global search popup"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показувати екранні повідомлення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Повторити повне сканування фонотеки"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертувати ніяку музику"
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:99
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторювати"
#: library/libraryview.cpp:281
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемішувати"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не зупиняти!"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Подвійне клацання на пісні:"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Тека завантаження"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:157
msgid "Download membership"
msgstr "Завантажити членство"
#: internet/magnatuneservice.cpp:269
msgid "Download this album"
msgstr "Завантажити цей альбом"
#: internet/jamendoservice.cpp:412
msgid "Download this album..."
msgstr "Завантажити цей альбом..."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:186
msgid "Download..."
msgstr "Звантажити..."
#: internet/icecastservice.cpp:98
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Завантажую каталог Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:182
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Завантажую каталог Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:154
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Завантаження модуля Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:99
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Завантажую метадані"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Літера диска"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамічний режим увімкнено"
#: internet/jamendoservice.cpp:110 library/library.cpp:88
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамічний випадковий мікс"
#: library/libraryview.cpp:257
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редагувати розумний список відтворення..."
#: ui/mainwindow.cpp:1369
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редагувати мітку \"%1\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редагувати мітку..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Редагувати мітки"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Редагувати дані доріжки"
#: library/libraryview.cpp:271 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжку..."
#: library/libraryview.cpp:273
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжки..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Увімкнути еквалайзер"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Встановити фоновий малюнок для списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якість кодування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодування"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Вкажіть <b>виконавця</b> або <b>мітку</b>, щоб слухати радіо Last.fm."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся фонотека"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Відповідає --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Відповідає --log-levels *:3"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:453
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:1802 ui/mainwindow.cpp:1907
#: ui/mainwindow.cpp:2125
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:53
msgid "Error copying songs"
msgstr "Помилка копіювання композицій"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:58
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Помилка вилучення композицій"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:194
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Помилка завантаження модуля Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:69 playlist/songloaderinserter.cpp:130
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Помилка завантаження %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:204
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Помилка обробляння %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Помилка завантаження аудіо CD"
#: library/library.cpp:58
msgid "Ever played"
msgstr "Будь-коли відтворений"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:112
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:630
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:632
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:634
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасання під час зупинки відтворення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Fading duration"
msgstr "Тривалість згасання"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюблені композиції"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Отримувати автоматично"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Не вдалося отримати обкладинку"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Формати файлів"
#: playlist/playlist.cpp:1114 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
#: playlist/playlist.cpp:1115
msgid "File name (without path)"
msgstr "Назва файлу (без шляху)"
#: playlist/playlist.cpp:1116 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Розмір файлу"
#: playlist/playlist.cpp:1117 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: ui/mainwindow.cpp:252
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Назва файлової системи"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Серійний номер файлової системи"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип файлової системи"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:87
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:52
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Роблю відбиток пісні"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Перший рівень"
#: core/song.cpp:132
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:184
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify є спеціальний модуль."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Примусове моно-кодування"
#: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315
#: devices/deviceview.cpp:319
msgid "Forget device"
msgstr "Забути пристрій"
#: devices/deviceview.cpp:316
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться"
" сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:70
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадрів на буфер"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Повні баси"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Повні баси + верхи"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Повні верхи"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Аудіо-рушій GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:111
msgid "General"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:402
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: playlist/playlist.cpp:1101 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:757
msgid "Get an URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:94
msgid "Getting channels"
msgstr "Отримання каналів"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:106
msgid "Getting streams"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дати назву:"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "До наступної вкладки списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206
msgid "Google password"
msgstr "Пароль Google"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204
msgid "Google username"
msgstr "Ім’я користувача Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:391
msgid "Grooveshark login error"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групувати фонотеку за..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
msgid "Group by Album"
msgstr "Групувати за альбомом"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групувати за виконавцем"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Альбом"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Рік -Альбом"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Альбом"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Виконавець/Альбом"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Відомості про обладнання"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Висока (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Висока (1024x1024)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Висока (35 к/с)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки зверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:83
msgid "Identifying song"
msgstr "Визначаю пісню"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr ""
"Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього"
" композиції можуть не відтворюватись."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте віддалене керування з більш ніж одним комп’ютером, це"
" ім’я допоможе вам обрати який саме приєднати до вашого смартфону."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"У динамічному режимі нові доріжку буде обрано та додано до списку "
"відтворення кожного разу як завершується пісня."
#: internet/spotifyservice.cpp:314
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:76
msgid "Include all songs"
msgstr "Включити всі композиції"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Збільшити гучність на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ui/mainwindow.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:135
msgid "Internet providers"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:438
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid format"
msgstr "Не чинний формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Invalid method"
msgstr "Неправильний метод"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неправильні параметри"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Неправильно вказане джерело"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid service"
msgstr "Нечинна служба"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неправильний ключ сеансу"
#: internet/groovesharkservice.cpp:384
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:100
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:166
msgid "Jamendo database"
msgstr "База даних Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунду..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунд..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Зберегти оригінальні файли"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Kittens"
msgstr "Кошенята"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "портативний комп’ютер/навушники"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика зала"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Велика обкладинка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:647
msgid "Large sidebar"
msgstr "Велика бічна панель"
#: library/library.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1108
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Востаннє відтворено"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:70
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm Custom Radio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:238 internet/lastfmservice.cpp:693
#: internet/lastfmservice.cpp:728
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Збірка Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:240
#: internet/lastfmservice.cpp:243
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:245
#: internet/lastfmservice.cpp:248
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радіо сусідів Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:235
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радіостанція Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:68
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Подібні виконавці Last.fm на %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:69
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радіо мітки Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Кількість відтворень на Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Мітки Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146
msgid "Last.fm username"
msgstr "Користувач Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Вікі Last.fm"
#: library/library.cpp:82
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюблені композиції"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Типово, залишити порожнім. Наприклад: \"/dev/dsp\", \"front\" тощо."
#: playlist/playlist.cpp:1097 ui/organisedialog.cpp:63
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: ui/mainwindow.cpp:241 ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Розширене групування фонотеки"
#: ui/mainwindow.cpp:2027
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Library search"
msgstr "Пошук у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92
msgid "Load cover from disk"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Load playlist..."
msgstr "Завантажити список відтворення..."
#: internet/lastfmservice.cpp:912
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Завантаження радіо Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Завантаження пристрою MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Завантаження пристрою Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Завантаження бази даних iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення"
#: library/librarymodel.cpp:122
msgid "Loading songs"
msgstr "Завантаження пісень"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:51
#: internet/somafmurlhandler.cpp:45
msgid "Loading stream"
msgstr "Завнтаження потоку"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:77 ui/edittagdialog.cpp:209
msgid "Loading tracks"
msgstr "Завантаження доріжок"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:136
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Завантажую дані доріжок"
#: library/librarymodel.cpp:117 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:182
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "Love"
msgstr "Додати до улюблених"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низька (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Низька (15 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низька (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль низької складності (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексти пісень"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст пісні з %1"
#: core/song.cpp:135 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:133
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:134
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:99 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:150
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Завантаження з Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:211
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завантаження з Magnatune завершено"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основний профіль (MAIN)"
#: internet/spotifyservice.cpp:463
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
msgid "Malformed response"
msgstr "Спотворений відгук"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручне налаштування проксі"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:74
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:75
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Найбільша бітова швидкість"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Середня (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Середня (25 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Середня (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:152
msgid "Membership type"
msgstr "Тип членства"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Найменша бітова швидкість"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Відсутні типові налаштування projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Стежити за змінами у фонотеці"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: library/library.cpp:69
msgid "Most played"
msgstr "Найчастіше відтворювані"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтування"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:522 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Перемістити до фонотеки..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ui/mainwindow.cpp:150
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Музика (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:178
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моя бібліотека на Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:183
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Моє Mix Radio на Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:188
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Мої сусіди на Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:173
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Моє Recommended Radio на Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:180
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Моє Mix Radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:185
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Моє сусідство"
#: internet/lastfmservice.cpp:175
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моя радіостанція"
#: internet/lastfmservice.cpp:170
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мої рекомендації"
#: internet/groovesharkservice.cpp:858 ui/equalizer.cpp:172
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Налаштування найменування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузька смуга (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Neighbors"
msgstr "Сусіди"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі мережі"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:445
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: library/library.cpp:62
msgid "Never played"
msgstr "Ніколи не відтворені"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколи не починати відтворення"
#: ui/mainwindow.cpp:1417 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "New playlist"
msgstr "Новий список відтворення"
#: library/libraryview.cpp:255
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новий «розумний» список відтворення"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Нові композиції"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нові композиції буде додано автоматично"
#: library/library.cpp:75
msgid "Newest tracks"
msgstr "Найновіші доріжки"
#: ui/edittagdialog.cpp:157 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатора"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Без довгих блоків"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список "
"відтворення."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоків"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: library/libraryview.cpp:454 ui/mainwindow.cpp:1803 ui/mainwindow.cpp:1908
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальний тип блоку"
#: playlist/playlistsequence.cpp:167
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Not enough content"
msgstr "Не достатньо вмісту"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатньо фанів"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
msgid "Not enough members"
msgstr "Не достатньо учасників"
#: internet/lastfmservice.cpp:447
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатньо сусідів"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Notification type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:356
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Повідомлення OSD"
#: core/song.cpp:136
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:137
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:138 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Показувати лише перший"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Відкрити &аудіо CD..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Відкрити пристрій"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Відкрити dir.xiph.org в оглядачі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Open file..."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73
#: library/libraryview.cpp:247 widgets/fileviewlist.cpp:35
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Відкрити у новому списку відтворення"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Відкрити jamendo.com в оглядачі"
#: internet/magnatuneservice.cpp:271
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Відкрити magnatune.com в браузері"
#: internet/somafmservice.cpp:84
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Відкрити somafm.com в браузері"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: internet/lastfmservice.cpp:436
msgid "Operation failed"
msgstr "Помилка виконання операції"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимізувати для якості"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Налаштування..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядкування файлів"
#: library/libraryview.cpp:263 ui/mainwindow.cpp:523
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядкування файлів..."
#: core/organise.cpp:63
msgid "Organising files"
msgstr "Упорядкування файлів"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:164
msgid "Original tags"
msgstr "Початкові мітки"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Other options"
msgstr "Інші налаштування"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277
msgid "Output plugin"
msgstr "Модуль виводу"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: internet/jamendoservice.cpp:209
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:181
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: devices/ilister.cpp:97
msgid "Password Protected"
msgstr "Пароль захищено"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:873 ui/mainwindow.cpp:1259
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: widgets/osd.cpp:177
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:649
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Звичайна бічна панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:506 ui/mainwindow.cpp:841
#: ui/mainwindow.cpp:860 ui/mainwindow.cpp:1262 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:631
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Відтворити «Виконавця» або «Мітку»"
#: internet/lastfmservice.cpp:103
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Відтворити радіо виконавця..."
#: playlist/playlist.cpp:1106 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Кількість відтворень"
#: internet/lastfmservice.cpp:107
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Слухати іншу радіостанцію..."
#: songinfo/tagwidget.cpp:147
msgid "Play from my Library"
msgstr "Грати з моєї фонотеки"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється"
#: songinfo/tagwidget.cpp:145
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Грати радіо виконавця з last.fm"
#: songinfo/tagwidget.cpp:140
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Відтворити радіо мітки з Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:105
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Відтворювати радіо за міткою..."
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Відтворити <n> доріжку в списку відтворення"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208
msgid "Player name"
msgstr "Ім’я програвача"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Налаштування програвача"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:76
#: playlist/playlistmanager.cpp:369 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: widgets/osd.cpp:194
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список відтворення завершився"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Playlist options"
msgstr "Налаштування списку відтворення"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Пошук у списку відтворення"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:185
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Бажаний аудіо формат"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Бажаний формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Натисніть клавішу"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Налаштування OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ui/edittagdialog.cpp:156 ui/trackselectiondialog.cpp:46
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:629
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Print out version information"
msgstr "Відобразити дані про версію"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Опитування пристрою..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Queue Manager"
msgstr "Керування чергою"
#: ui/mainwindow.cpp:1340
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:251
#: ui/mainwindow.cpp:1338
msgid "Queue track"
msgstr "Поставити в чергу доріжки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Випадкова візуалізація"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок"
#: playlist/playlist.cpp:1105 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212
msgid "Really cancel?"
msgstr "Дійсно скасувати?"
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Оновити каталог"
#: internet/somafmservice.cpp:85
msgid "Refresh channels"
msgstr "Оновити канали"
#: internet/lastfmservice.cpp:109
msgid "Refresh friends list"
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Оновити список станцій"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Реґґі"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
msgid "Remember from last time"
msgstr "Пам'ятати з минулого разу"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанційне керування"
#: internet/savedradio.cpp:100 internet/lastfmservice.cpp:100
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Вилучити дію"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:472
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:469 ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Вилучити зі списку відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Вилучити список відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Перейменувати список відтворення..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:171 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:101
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторювати альбом"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:102
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторювати список відтворення"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:100
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторювати композицію"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
msgid "Replace and play now"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:245
#: widgets/fileviewlist.cpp:33
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замінити пробіли підкресленнями"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Знов наповнити"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Скинути лічильник відтворень"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Обмежитись символами ASCII"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безпечно вилучити пристрій"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання"
#: playlist/playlist.cpp:1113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота вибірки"
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота вибірки"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115
msgid "Save album cover"
msgstr "Зберегти обкладинку"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Зберегти обкладинку на диск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Save playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти налаштування"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»"
#: ui/edittagdialog.cpp:619 ui/trackselectiondialog.cpp:249
msgid "Saving tracks"
msgstr "Зберігаю доріжки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:675
msgid "Search Grooveshark"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:475 internet/groovesharkservice.cpp:484
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукати станції Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукати на Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Пошук на Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:571
msgid "Search Spotify"
msgstr "Пошук в Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:305
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Пошук в Spotify (у новій вкладці)"
#: internet/spotifyservice.cpp:456
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Пошук в Spotify (у новій вкладці)..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Пошук обкладинок альбомів..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:71
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:146
msgid "Search options"
msgstr "Налаштування пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:144 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:78
msgid "Search terms"
msgstr "Умови пошуку"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Другий рівень"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотати назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Оберіть найкраще співпадіння"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Вибрати візуалізації"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Вибрати візуалізації..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Service offline"
msgstr "Служба вимкнена"
#: ui/mainwindow.cpp:1367
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Встановити %1 до \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Встановити гучність до <value> відсотків"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок..."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбінація клавіш для %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Показувати OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показувати для поточної доріжки блимаючу анімацію"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показувати системні повідомлення"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Показувати підказки в системному лотку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr ""
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показати вище, в рядку стану"
#: ui/mainwindow.cpp:479
msgid "Show all songs"
msgstr "Показати всі композиції"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показати всі композиції"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Показати розділювачі"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показати на повний розмір..."
#: library/libraryview.cpp:275 ui/mainwindow.cpp:526
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Показати в оглядачі файлів..."
#: library/libraryview.cpp:279
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показувати в різних виконавцях"
#: ui/mainwindow.cpp:480
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показати тільки дублікати"
#: ui/mainwindow.cpp:481
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показати тільки без міток"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показувати кнопки \"Додати до улюблених\" та \"Додати до заборонених\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати значок в лотку"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
#: widgets/osd.cpp:295 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемішати все"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Перемішати альбом"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr ""
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Подібні виконавці"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
#: playlist/playlist.cpp:1107 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Кількість пропусків"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленька обкладинка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:648
msgid "Small sidebar"
msgstr "Маленька бічна панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "«Розумний» список відтворення"
#: library/librarymodel.cpp:1101
msgid "Smart playlists"
msgstr "«Розумні» списки відтворення"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Легка"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Легкий рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Про композицію"
#: ui/mainwindow.cpp:256
msgid "Song info"
msgstr "Про композицію"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортувати за назвою станції"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортувати композиції за"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:178
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:143
msgid "Spotify login error"
msgstr "Помилка входу до Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:183
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:58
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Модуль Spotify не встановлений"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Типово"
#: internet/spotifyservice.cpp:310
msgid "Starred"
msgstr "Оцінені"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:84
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почати перекодування"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:633
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Зупинити після"
#: ui/mainwindow.cpp:508 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
msgid "Stop after this track"
msgstr "Зупинити після цієї доріжки"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки"
#: widgets/osd.cpp:187
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: core/song.cpp:144
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Streaming membership"
msgstr "Потокове членство"
#: transcoder/transcoder.cpp:198
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успішно записано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:168
msgid "Suggested tags"
msgstr "Пропоновані мітки"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Найвища (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Найвища (60 к/с)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
msgid "Switch provider"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:482
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронізація вхідних Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:477
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронізація оцінених доріжок Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:650
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки зверху"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Упорядник міток"
#: internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "Tag radio"
msgstr "Радіо мітки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Цільова бітова швидкість"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Text options"
msgstr "Налаштування тексту"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Подяки"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Тека %1 не чинна"
#: playlist/playlistmanager.cpp:147 playlist/playlistmanager.cpp:165
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Список відтворення '%1' порожній або немже бути завантажений."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Вказана вами адреса не існує!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!"
#: ui/mainwindow.cpp:2020
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування "
"фонотеки задля використання наступних нових можливостей:"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:"
#: library/libraryview.cpp:460 ui/mainwindow.cpp:1835 widgets/fileview.cpp:186
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Ці файли будуть вилучені з диска. Ви впевнені? Вилучити їх?"
#: devices/deviceview.cpp:394
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при "
"перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Третій рівень"
#: internet/jamendoservice.cpp:166
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\n"
"Ви точно хочете продовжити?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr ""
"Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які "
"формати файлів він підтримує."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:"
#: devices/devicemanager.cpp:567 devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Цей пристрів не працюватиме як слід"
#: devices/devicemanager.cpp:568
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:576
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:325
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб "
"знайти музичні файли — це може зайняти деякий час."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Цей список відтворення буде вилучено, цю дію не можна відмініти. Ви "
"впевнені, що бажаєте продовжити?"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Цей потік лише для платних передплатників"
#: devices/devicemanager.cpp:588
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"
#: devices/ilister.cpp:98
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: playlist/playlist.cpp:1094 ui/organisedialog.cpp:51
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Змінити режим приємних OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ui/mainwindow.cpp:1342
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Перемикнути статус черги"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Змінити режим скроблінгу"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всього передано байтів"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всього зроблено запитів до мережі"
#: playlist/playlist.cpp:1098 ui/organisedialog.cpp:57
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодування музики"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал перекодування"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодування"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Налаштування перекодування"
#: core/song.cpp:141
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "Адреса(и)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)"
#: core/song.cpp:148 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:284
#: library/librarymodel.cpp:289 library/librarymodel.cpp:899
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:377
#: playlist/playlistmanager.cpp:380 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:453
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Unset cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine"
#: library/librarywatcher.cpp:81
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Оновлення %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Оновлення %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:79
msgid "Updating library"
msgstr "Оновлення фонотеки"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Використувувати метадані Replay Gain, якщо такі є"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Використовувати Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Використовувати автентифікацію"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Використовувати динамічний режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Використати тимчасове формування шуму"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Use the system default"
msgstr "Використовувати системну"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Використовувати системні налаштування проксі"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: internet/groovesharkservice.cpp:387
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "User interface"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Використання меню для додавання композиції..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Змінна бітова швидкість"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:221
#: playlist/playlistmanager.cpp:392 ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "Various artists"
msgstr "Різні виконавці"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим візуалізації"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налаштування візуалізацій"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення голосової активності"
#: widgets/osd.cpp:201
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучність %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Назва тому"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:168
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:140
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Під час запуску Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\n"
"Якщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі."
#: devices/ilister.cpp:99
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Адреса WiFi MAC"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Широка смуга (WB)"
#: widgets/osd.cpp:260
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: активовано"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: під’єднано"
#: widgets/osd.cpp:285
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:265
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивовано"
#: widgets/osd.cpp:275
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: від’єднано"
#: widgets/osd.cpp:280
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr ""
#: core/song.cpp:131
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ui/mainwindow.cpp:2025
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?"
#: playlist/playlist.cpp:1100 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Рік - Альбом"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: core/utilities.cpp:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:69
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr ""
#: widgets/loginstatewidget.cpp:67
msgid "You are signed in."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. "
"Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:140
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr ""
"Ви можете вільно скробблити доріжки, але лише <span style=\" font-"
"weight:600;\">платні передплатники</span> можуть слухати потокове радіо "
"Last.fm з Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Детальніше, на сторінці "
"вікі Clementine</a>.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:105
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
#: internet/spotifysettingspage.cpp:138
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr "Ця композиція належить до улюблених"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"<span "
"style=\" font-style:italic;\">Увімкнути доступ для допоміжних "
"пристроїв</span>\", щоб використовувати глобальні скорочення в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:107
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
"Ви не зможете прослуховувати радіостанції Last.fm, якщо ви не передплатник "
"Last.fm."
#: remote/remotesettingspage.cpp:126
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Ви увійшли як <b>%1</b>"
#: remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Вказані дані рахунку Google помилкові"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні"
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:2125
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"У встановленому пакункові «gstreamer» бракує модуля «ofa». Він потрібен для "
"автоматичного отримання міток. Спробуйте встановити пакунок «gstreamer-"
"plugins-bad»."
#: library/libraryview.cpp:219
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека порожня!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:48
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваші радіо-потоки"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ваш скробблінг: %1"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
#: internet/spotifysettingspage.cpp:143
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "додати %n композицій"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "після"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "тому"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "та"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "між"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "спочатку найбільші"
#: playlist/playlistview.cpp:162 ui/edittagdialog.cpp:421
msgid "bpm"
msgstr "такт/хв."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:731
msgid "e.g."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "збігається з"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "більше ніж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "за останні"
#: playlist/playlistview.cpp:164 ui/edittagdialog.cpp:423
msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "спочатку найдовші"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
msgid "move songs"
msgstr "перемістити композиції"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "спочатку найновіші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "не дорівнює"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "не за останні"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "не на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "спочатку найстаріші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "налаштування"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
msgid "press enter"
msgstr "натисніть клавішу «enter»"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "вилучити %n композицій"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "спочатку найкоротші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "спочатку найменші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:177
msgid "stop"
msgstr "зупинити"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "доріжка %1"