5452 lines
150 KiB
Plaintext
5452 lines
150 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013.
|
|
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 01:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " faixas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbuns"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dias"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dias atrás"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:326
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "selecionada(s) %1 de"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 faixa"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 faixas encontradas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 faixas encontradas (a exibir %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 faixas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 transferidas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
|
|
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 outros ouvintes"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 reproduções"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falha(s)"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n concluída(s)"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n por converter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinhar texto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Ocultar..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de &repetição"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo de des&ordenação"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Ajustar &colunas à janela"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:48
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferente em todas as faixas)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:77
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0 px."
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:106
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:332
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:60
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 faixas aleatórias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para a versão Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
|
|
" the Android App now!</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Obter o Clementine para Android!</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Se inativa, o Clementine tenta gravar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.</p><p>Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão gravadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.</p><p>Tenha em conta que esta operação pode não funcionar para todos os formatos de ficheiro e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Esta ação irá gravar as estatísticas e avaliações das faixas nos detalhes dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.</p><p>Não será necessário se a opção "Gravar avaliações e estatísticas nos detalhes dos ficheiros" estiver sempre ativa.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio</p>"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Requer uma conta Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Requer uma conta Spotify Premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:341
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:166
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre o %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Sobre o Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Sobre o Qt..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Accept non public clients only"
|
|
msgstr "Apenas aceitar clientes públicos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalhes da conta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detalhes da conta (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar emissão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:103
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Adicionar outra emissão..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:68
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Adicionar diretório..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1598
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1626
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar pasta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Adicionar pasta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Adicionar podcast..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Adicionar termo de procura"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Adicionar álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Adicionar artista do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Adicionar artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Adicionar avaliação automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Adicionar compositor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Adicionar número do disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Adicionar nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Adicionar género"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Adicionar grupo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Adicionar duração"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Adicionar intérprete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Adicionar número de reproduções"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Adicionar avaliação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Adicionar reproduções ignoradas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Adicionar título"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Adicionar número da faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Adicionar ano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Adicionar emissão..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Adicionar às listas de reprodução Grooveshark"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1423
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Adicionadas este mês"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Adicionadas esta semana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Adicionadas este ano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Adicionadas hoje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Adicionadas no espaço de três meses"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
|
|
msgid "Adding song to My Music"
|
|
msgstr "Adicionar faixas às Minhas músicas"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
|
|
msgid "Adding song to favorites"
|
|
msgstr "Adicionar música aos favoritos"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamento avançado..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Após "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Depois de copiar..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Capa do álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:415
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbuns com capas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbuns sem capas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:155
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos os álbuns"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Sobre o Qt..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos os tradutores"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir codificação mid/side"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Juntamente aos originais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Necessita de um suplemento para utilizar o Spotify no Clementine. Pretende transferir e instalar o suplemento?"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:63
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes existente no dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:157
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes para o dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:663
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:100
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:78
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Chateado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspeto"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Juntar ficheiros/URLs à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
|
|
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Juntar à lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Juntar à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar \"%1\"?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar esta lista de reprodução?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:769
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Info do artista"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:208
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Rádio do artista"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "\"Tags\" do artista"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:57
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciais do artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:65
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Atualização automática"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados média"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamanho médio"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor do fundo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:710
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "A copiar base de dados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Banir"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Serviço básico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografia de %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloco"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:122
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC \"Bluetooth\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duração da memória"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:821
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "A colocar em memória..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Mas estas fontes estão inativas:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:344
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:100
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Suporte a ficheiros CUE"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Alterar capa do álbum"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de repetição"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Alterar atalho..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de desordenação"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Alterar o idioma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "A alteração a esta preferência produzirá efeito nas faixas seguintes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Procurar novos episódios"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:591
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Procurar atualizações..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Escolher automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Escolha a cor..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Escolher da lista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve procurar as letras das faixas"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:109
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Eliminação"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Erro do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualização Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros que copiou para o dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o serviço Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "O Clementine pode reproduzir as músicas enviadas para o Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
|
|
msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o Ubuntu One"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado"
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr "O Clementine não consegue obter o estado da sua subscrição, pois existem problemas na ligação. As faixas reproduzidas serão colocadas em cache e posteriormente enviadas para a last.fm"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "O Clementine vai procurar as músicas em:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:349
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Fechar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Fechar visualização"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a procura das capas de álbum"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:117
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível, entre 0 e 3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Preencher detalhes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Preencher detalhes automaticamente..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Configurar %1..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Configurar Grooveshark..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:126
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configurar Last.fm..."
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar atalhos"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Configurar Spotify..."
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:93
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Configurar Subsonic..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Configurar a procura global..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:474
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar coleção..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configurar podcasts..."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:193
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Ligar dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:253
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Ligar ao Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados constante"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converter todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar para a coleção..."
|
|
|
|
#: devices/afctransfer.cpp:50
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "A copiar base de dados do iPod"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos de autor"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:432
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:426
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:875
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a rádio last.fm"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:189
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de capas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:443
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:445
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:438
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:447
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Capa de álbum não definida"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:441
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum em %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Capas de álbum em %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Criar lista de reprodução Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Seta para baixo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Seta para cima"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Imagem personalizada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Definições personalizadas"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:216
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Rádio personalizada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Caminho DBus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dança"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
|
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Foram detetados erros na base de dados. Por favor consulte https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para obter as informações sobre a recuperação das bases de dados"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Pa&drão"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Diminuir volume em 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Diminuir volume em <value> porcento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo padrão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Atraso entre visualizações"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reprodução Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Eliminar dados transferidos"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1875 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiros"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:220
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Eliminar do dispositivo..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Eliminar ficheiros do disco..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Eliminar episódios reproduzidos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
|
|
msgid "Delete playlists"
|
|
msgstr "Eliminar listas de reprodução"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar pré-ajustes"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:383
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiros originais"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1358
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1356
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Será que queria dizer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Senha Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Utilizador Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Ligação direta à internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Desativar barra de estado de espírito"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativa"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmissão intermitente"
|
|
|
|
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opções de exibição"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Reanalisar coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Não converter quaisquer faixas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:405
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Não desordenar"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Não parar!"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:103
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donativos"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:115
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Duplo clique para abrir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Ao clicar duas vezes numa faixa..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Transferir %n episódios"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Diretório de transferências"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Transferir episódios para"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Transferir novos episódios automaticamente"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Transferência colocada na fila"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Transferir este álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:417
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Transferir este álbum..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Transferir este episódio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Transferir..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "A transferir (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "A transferir o diretório Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:187
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "A transferir o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "A transferir o catálogo Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "A transferir o suplemento Spotify"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "A transferir dados"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arraste para posicionar"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:357
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Letra da unidade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:381
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1391
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar \"tag\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar detalhes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar informações da faixa"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar informações da faixa..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:397
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar informações das faixas..."
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:101
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Ativar equalizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na procura. Os resultados serão exibidos por esta ordem"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Ativar/desativar o envio last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade da codificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Qualidade da codificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Tipo de codificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Introduza o URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Introduza o URL para transferir a capa do álbum:"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr "Introduza um <b>artista</b> ou <b>\"tag\"</b> para ouvir a rádio last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Introduza os termos para procurar as músicas no computador e na Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Introduza os termos de pesquisa para procurar os podcasts no iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Introduza os termos de procura para os podcasts do gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduza aqui os termos da procura"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Introduza o nome da pasta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Toda a coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1827 ui/mainwindow.cpp:1943
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Erro ao copiar faixas"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar faixas"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Erro ao transferir o suplemento"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Erro ao carregar %1"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:399
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o CD áudio"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:63
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproduzida alguma vez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "A cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "A cada 12 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "A cada 2 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "A cada 20 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "A cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "A cada 6 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Todas as horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Termina em %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Silêncio progressivo ao parar uma faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Erro ao obter o diretório"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Erro ao obter os podcasts"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:77
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Faixas preferidas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obter capas em falta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obter automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Obtencão concluída"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:218
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "A obter a coleção Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:71
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1227
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Ficheiros a converter"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:359
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Nome do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:364
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Número de série do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:358
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "A procurar identificadores"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primeiro nível"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:333
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho de letra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forçar codificação mono"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
|
|
#: devices/deviceview.cpp:314
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Ignorar dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de imagens"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Fotogramas por memória"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:224
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:132
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Definições gerais"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
|
msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
|
|
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
|
msgstr "A obter as músicas populares do Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:114
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "A obter canais"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "A obter emissões"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Dar um nome:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação no Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
|
|
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
|
msgstr "URL da lista de reprodução Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
|
|
msgid "Grooveshark radio"
|
|
msgstr "Rádio Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
|
|
msgid "Grooveshark song's URL"
|
|
msgstr "URL da música Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar coleção por..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por artista"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "A página HTML não possui fontes RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Contente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informações do equipamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alta (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ícones no topo"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "A identificar faixa"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:143
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "No espaço de %1 dia(s)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:147
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "No espaço de %1 semana(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:360
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todas as faixas"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:87
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação."
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Aumentar volume em 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Aumentar volume em <value> porcento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "A indexar %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserir..."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:649
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Verificação de integridade"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:238
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:154
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Serviços na Internet"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:433
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave API inválida"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:428
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:426
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:429
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:430
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:425
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Serviço inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:432
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chave de sessão inválida"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Senha e/ou utilizador inválido"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:127
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:109
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:107
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "As melhores faixas do Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:103
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:105
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de dados Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir para a faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Manter botões por %1 segundos..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Manter os ficheiros originais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Gatinhos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Sala ampla"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum grande"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1220
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Rádio personalizada last.fm: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:722
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Coleção last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:260
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Rádio combinada last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:265
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Rádio do vizinho last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Estação de rádio last.fm - %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistas semelhantes a %1 na last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "\"Tag\" da rádio last.fm: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Senha last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Número de reproduções last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "\"Tags\" last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Utilizador last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:87
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr "Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2060
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Aviso de análise da coleção"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Procurar na coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
|
msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base nas que reproduziu anteriormente"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao vivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum do URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum do URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum no disco rígido"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum no disco..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:884
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "A carregar rádio last.fm"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "A carregar dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: devices/wmdmloader.cpp:47
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "A carregar dispositivo Windows Media"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "A carregar base de dados iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:139
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "A carregar faixas"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
|
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "A carregar emissão"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "A carregar faixas"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "A carregar informação das faixas"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil para predição (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Gosto"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Baixa (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras musicais"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letras musicais de %1"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:334
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:335
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Transferência Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:190
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Transferência Magnatune concluída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Make it so!"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:533
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível localmente"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:444
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuração manual de proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Marcar como reproduzido"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marcar como novo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincidir com cada termo de procura (E)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincidir com um ou mais termos de procura (OU)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Média (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Média (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de adesão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados mínima"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Vigiar alterações na coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Reprodução em mono"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1235
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Estado de espírito"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Barras de estado de espírito"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:74
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Mais reproduzidas"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:159
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Pontos de montagem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover para a coleção..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1600
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Coleção de músicas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem áudio"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "A minha coleção last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "A minha combinação de rádios last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "A minha vizinhança last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "As rádios last.fm recomendadas"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:197
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "A minha rádio combinada"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Minhas músicas"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:202
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "A minha vizinhança"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:192
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "A minha estação de rádio"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:187
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "As minhas recomendações"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
|
|
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opções de nomeação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estreita (NB)"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:229
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Rede remota"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:67
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca reproduzidas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1440 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:379
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Novas faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Faixas recentes"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Faixa seguinte"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:145
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Na próxima semana"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sem analisador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Sem imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Sem blocos longos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de procura para mostrar toda a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Sem blocos curtos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1828 ui/mainwindow.cpp:1944
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Bloco normal"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:107
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:441
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Fãs insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:440
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:442
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Não instalado"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Sessão não iniciada"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:111
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da notificação"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:337
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:340
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:338
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as primeiras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Abrir %1 no navegador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "&Abrir CD áudio"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro OPML..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:184
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Abrir no Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
|
|
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:431
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Otimizar para taxa de dados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Otimizar para qualidade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar ficheiros"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar ficheiros..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:65
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Detalhes originais"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:214
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:118
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:119
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Protegido por senha"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1281
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:156
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simples"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:818
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1284 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Reproduzir artista ou \"tag\""
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:118
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproduções"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:122
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir rádio personalizada..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproduzir, se não existir qualquer faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:120
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproduzir a <n>.ª faixa na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opções do reprodutor"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:79
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:397 playlist/playlisttabbar.cpp:290
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reprodução terminada"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opções da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodução"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
|
|
msgid "Popular songs"
|
|
msgstr "Músicas populares"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
|
|
msgid "Popular songs of the Month"
|
|
msgstr "Músicas populares do mês"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
|
|
msgid "Popular songs today"
|
|
msgstr "Músicas populares de hoje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duração do alerta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados preferencial"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Serviço Premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Pré-ajuste:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Prima uma tecla"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opções da notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Faixa anterior"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Imprimir informações da versão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Colocar faixas aleatoriamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "A consultar dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor da fila"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1362
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1360
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Colocar esta faixa na fila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Rádios"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualização aleatória"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Realmente cancelar?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:89
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Atualizar catálogo"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:106
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Atualizar canais"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:124
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de amigos"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:297
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de estações"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Atualizar emissões"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Lembrar última opção"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Remover ação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover pasta"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Remover das Minhas músicas"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
|
|
msgid "Removing songs from My Music"
|
|
msgstr "A remover faixas das Minhas músicas"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
|
|
msgid "Removing songs from favorites"
|
|
msgstr "A remover faixas dos favoritos"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução \"%1\""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
|
|
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução Grooveshark"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Renumerar as faixas por esta ordem..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir faixa"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
|
|
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Substituir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Consistência (Replay Gain)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo de consistência"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Preencher novamente"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar número de contagens"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Retomar reprodução ao iniciar"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
|
msgstr "A obter faixas das Minhas músicas Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
|
msgstr "A obter as músicas favoritas do Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "A obter as listas de reprodução do Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:3
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Voltar ao Clementine"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:202
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Remover dispositivo em segurança"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Gravar ficheiros .mood na coleção de músicas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Gravar capa de álbum"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Gravar capa de álbum no disco..."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Gravar imagem"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Gravar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Gravar lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Gravar pré-ajustes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Se possível, gravar avaliação nos detalhes do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Se possível, gravar estatísticas nos detalhes do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:164
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Gravar estatísticas nos ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "A gravar faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar as faixas que eu oiço"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Procurar estações Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:426
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Procurar no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Pesquisar no Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:72
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Procurar no Subsconic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Procurar capas de álbuns..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Procurar algo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Procurar no gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Procurar no iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de procura"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opções de procura"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:347
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da procura"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Termos de procura"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
|
|
msgid "Searching on Grooveshark"
|
|
msgstr "A procurar no Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Selecione a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Selecione os prováveis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Escolha a cor dos textos:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Selecione as visualizações"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Selecione as visualizações..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Detalhes do servidor"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:434
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Serviço desligado"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1389
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ajustar volume para <value> por cento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Atalho para %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Já existe um atalho para %1"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar uma animação na faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado de espírito na barra de evolução de faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar alerta na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar notificação personalizada"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar separadores"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Ver imagem em ecrã completo..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:403
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado de espírito"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:464
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostrar apenas músicas sem detalhes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Mostrar sugestões"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões \"Gosto\" e \"Banir\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Mostrar, na janela principal, o botão para \"Enviar\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Mostrar o estado das fontes (ativas ou inativas)"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Desordenar álbuns"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Desordenar tudo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Desordenar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Desordenar faixas deste álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "A iniciar sessão..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Artistas semelhantes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Reproduções ignoradas"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum pequena"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequena"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1172
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informações da faixa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info da faixa"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Organizar pelo nome da estação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Organizar faixas por"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1234
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:184
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Suplemento Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Suplemento Spotify não instalado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:354
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Com estrela"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Iniciar conversão"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Escreva algo na caixa de procura para preencher a lista de resultados"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:405
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "A iniciar %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Estações"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Parar após"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Parar após esta faixa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:166
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:346
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
|
|
msgid "Subscribed playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodução subscritas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Subscritores"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:34
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Bem sucedido!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Escrito com sucesso %1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Detalhes sugeridos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Ultra (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Muito alta (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos suportados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:561
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:556
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:565
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "A sincronizar faixas Spotify assinaladas"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Cores do sistema"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Separadores no topo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "\"Tag\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtenção de detalhes"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:212
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Marcar rádio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:70
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Obrigado a"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "O diretório %1 é inválido"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:155 playlist/playlistmanager.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "O sítio que indicou não existe!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "O sítio que indicou não é uma imagem!"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:529
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Existem outras faixas neste álbum"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune"
|
|
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns problemas ao eliminar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram eliminados:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1876 widgets/fileview.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Estes ficheiros vão ser eliminados do disco. Tem a certeza de que quer continuar?"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estes ficheiros vão ser eliminados do dispositivo. Tem a certeza de que quer continuar?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estas pastas vão ser analisadas para criar a sua coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:435
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:603
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:120
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
|
"Grooveshark songs"
|
|
msgstr "Para reproduzir uma rádio Grooveshark, deve reproduzir algumas músicas"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Alternar notificação"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Trocar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1364
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Trocar o estado da fila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Alternar envio"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade da notificação"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:141
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Demasiados reencaminhamentos"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:366
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "As melhores faixas"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Total de dados transferidos"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Total de pedidos efetuados"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Conversão de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Registo do conversor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:312
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:343
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:161
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
|
|
msgid "Ubuntu One"
|
|
msgstr "Ubuntu One"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Bando ultra larga (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
|
|
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:405 playlist/playlistmanager.cpp:408
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Conteúdo desconhecido"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Sem capa"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar subscrição"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Próximos eventos"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
|
|
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Atualizar pastas alteradas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Atualizar este podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "A atualizar %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:103
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "A atualizar %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "A atualizar coleção"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Se disponível, utilizar os detalhes Artista do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169
|
|
msgid "Use Remotecontrol"
|
|
msgstr "Utilizar controlo remoto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Se disponível, utilizar a consistência de dados (Replay Gain)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Utilizar Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Utilizar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Utilizar notificações personalizadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizar autenticação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Use authentication code"
|
|
msgstr "Utilizar código de autenticação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Utilizar modo dinâmico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Utilizar notificações, para reportar o estado do Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Utilizar modelação de ruído"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Utilizar definições do sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Utilizar cores do sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar definições do sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Utilizar normalização de volume"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "O utilizador %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:146
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interface de utilizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de dados variável"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:420 ui/albumcovermanager.cpp:247
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Vários artistas"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:34
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Definições das visualizações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Deteção de voz"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:180
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Disco %1%"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:361
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Nome do disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:342
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sítio web"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que contenham uma destas palavras\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Se a lista estiver vazia..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Porque não tentar..."
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:121
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC WiFi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda larga (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:239
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: ativo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:249
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:244
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:254
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:259
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:332
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media Áudio"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2058
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Pretende executar a nova análise?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:151
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:83
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválido(a)."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Ano - álbum"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:125
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
|
|
msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Não iniciou sessão"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Iniciou sessão como %1"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Sessão iniciada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na coleção"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Pode ouvir músicas gratuitamente, mas só os membros Premium podem escutar as emissões com uma qualidade superior e sem anúncios"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Pode ouvir as emissões em segundo plano, em simultâneo com outras faixas"
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr "Pode enviar as suas faixas gratuitamente, mas só os <span style=\" font-weight:600;\">assinantes</span> conseguem ouvir as rádios da last.fm através do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki do Clementine</a> para mais informações\n"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Não tem uma subscrição ativa"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha na caixa de diálogo de definições"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua senha"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Você gosta desta faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"<span style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso de apoio a dispositivos</span>\", para utilizar os atalhos globais do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Se alterar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para o aplicar"
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr "Você só conseguirá ouvir as estações last.fm, se possuir uma assinatura"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "O seu endereço IP:"
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Os seus dados last.fm são inválidos"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:343
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "A coleção está vazia!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "As suas emissões de rádio"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Os seus envios: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualização não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Utilizador e/ou senha inválida"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nulo"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "adicionar %n músicas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "a maior primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inativa"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina com"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "Diretório gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "no(s) último(s)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "a mais longa primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "mover %n faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "a mais recente primeiro"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "não igual a"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "não nos últimos"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "não ligado"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "a mais antiga primeiro"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "prima enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n músicas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "a mais curta primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "desordenar faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "a mais pequena primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "ordenar faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "inicia com"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:116
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "faixa %1"
|