Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sl.po

5309 lines
142 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# <miha.elersic@gmail.com>, 2012.
# <yellllow_m@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " skladb"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumov"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "pred %1 dnevi"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "izbran %1 od"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 skladba"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "najdenih %1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prejetih"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih poslušalcev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "skupno %L1 predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n spodletelih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n končanih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostaja"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Por&avnaj besedilo"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Sredinsko"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Pomoč"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Skrij ..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Glasba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam &predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Premešano predvajanje"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Raztegni stolpce, da se prilegajo oknu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različno preko več skladb)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...in vsem razvijalcem Amaroka"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr "0 točk"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 skladba"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naključnih skladb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Posodobite na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title </p>\n\n<p>V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ž"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt ..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj pretok"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj še en pretok ..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj novo mapo ..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast ..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj iskalni pojem"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj oznako: album"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj oznako: skladatelj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj oznako: disk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj oznako: žanr"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj oznako: dolžina"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj oznako: število preskokov"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj oznako: naslov"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj oznako: leto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj pretok ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj v vrsto"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ta mesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ta teden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Dodano letos"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodajanje skladbe v Mojo glasbo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno združevanje ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Po kopiranju ..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Ovitek albuma"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi z ovitkom"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi brez ovitka"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "Vsi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "Vsi izvajalci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Vsem prevajalcem"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Ob izvirnikih"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Vedno skrij glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Vedno pokaži glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Vedno začni s predvajanjem"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ga želite prejeti in namestiti zdaj?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes iz naprave, je prišlo do napake"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Pri kopiranju podatkovne zbirke iTunes na napravo, je prišlo do napake"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Pri nalaganju podatkovne zbirke iTunes, je prišlo do napake"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "In:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Pripni datoteke/povezave seznamu predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pripni k seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati prednastavitev \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "O izvajalcu"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio izvajalca"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Oznake izvajalcev"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Začetnice izvajalca"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Vrsta zvoka"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Samodejno posodabljanje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Povprečna bitna hitrost"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Povprečna velikost slike"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-jevi podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "udarcev/min"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Pretoki v ozadju"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Prosojnost ozadja"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Blokiraj"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Stolpčni preučevalnik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Preprosta modra"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografija iz %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokovni preučevalnik"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Bluetooth naslov MAC"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom preučevalnik"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "Brskaj ..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje medpomnilnika"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Medpomnjenje"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ti viri so onemogočeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podpora predlogam CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Spremeni ovitek albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Spremeni velikost pisave ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Spremeni način ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Spremeni bližnjico ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Sprememba jezika"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Preveri za novimi epizodami"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Izberi samodejno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Izberi barvo ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Izberi s seznama"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil"
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čiščenje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Napaka v Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranžna"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine predočenja"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine lahko pokaže sporočilo ob spremembi skladbe."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ustvari račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ni mogel pridobiti vašega stanja naročnine, ker so težave z vašo povezavo. Predvajane skladbe bodo predpomnjene in na Last.fm poslane kasneje."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Pregledovalnik datotek Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clemenitne ni mogel najti rezultatov za to datoteko"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine, bo našel glasbo v:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Zapri seznam predvajanja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Zapri predočenje"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Samodejno dopolni oznake"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Samodejno dopolni oznake ..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavi %1 ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Nastavi Grooveshark ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Nastavi Last.fm ..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Nastavi Magnatune ..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavi Spotify ..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Nastavi splošno iskanje"
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "Nastavi knjižnico ..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavi podcaste ..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Poveži Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Priklopi napravo"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Povezovanje na Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Pretvori vso glasbo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiraj na napravo ..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiraj v knjižnico ..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopiranje podatkovne zbirke iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamerjevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse potrebne vstavke GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Radijske postaje last.fm ni bilo mogoče naložiti"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Ovitki iz %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Slika po meri:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavitve sporočil po meri"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Radio po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Pot DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Datum ustvarjenja"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&Privzeto"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Privzeta slika ozadja"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Zamik med predočenji"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Izbriši prejete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbriši iz naprave ..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbriši iz diska ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Izbriši predvajane epizode"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Izbriši sezname predvajanja"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši izvorne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstrani skladbo iz vrste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Lastnosti naprave ..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Ste mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Geslo za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Neposredna povezava na medmrežje"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Trajanje onemogočenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nezvezni prenos (DTX)"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaži zaslonski prikaz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ponovno preberi celotno knjižnico"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pretvarjaj glasbe"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\""
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne premešaj"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne ustavi!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Dvoklik za odpiranje"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Prejmi %n epizod"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Mapa prejemov"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Prejmi epizode v"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Članstvo prejemanja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Samodejno prejmi nove epizode"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Prejem je v čakalni vrsti"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Prejmi ta album"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Prejmi ta album ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Prejmi to epizodo"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Prejmi ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Prejemanje (%1%) ..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Prejemanje imenika Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Prejemanje vstavka Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Prejemanje metapodatkov"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Povlecite za spremembo položaja"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "Črka pogona"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamični način je vključen"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamični naključni miks"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredi oznako ..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredi podatke o skladbi"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredi podatke o skladbi ..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogoči podporo Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogoči uravnalnik"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zapletenost kodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kakovost pogona za kodiranje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način kodiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Vnesite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Vnesite spletni naslov, da pridobite ovitek s medmrežja:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Vnesite <b>izvajalca</b> ali <b>oznako</b> za začetek poslušanja radia Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Vnesite povezavo do pretoka medmrežnega radia:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Vnesite ime mape"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Celotna zbirka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnalnik"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Napaka pri povezovanju naprave MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Napaka pri kopiranju skladb"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Napaka pri brisanju skladb"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Napaka med nalaganjem %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Napaka med nalaganjem glasbenega CD-ja"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Sploh predvajano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Vsakih 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Vsakih 12 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Vsaki 2 uri"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Vsakih 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Vsakih 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Vsakih 6 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Vsako uro"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Poteče %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Pojemanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje pojemanja"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Mape ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Samodejno pridobi"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Prejemanje zaključeno"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr ""
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Pripona datoteke"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Vrste datotek"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "Ime datoteke (brez poti)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za prekodiranje"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Ime datotečnega sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Zaporedna številka datotečnega sistema"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Prva raven"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vsili mono kodiranje"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Pozabi napravo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Sličic na medpomnilnik"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrznjen"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Polni basi"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamerjev zvočni pogon"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Dobi URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Dobi URL za deljenje te skladbe Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pridobivanje seznama prijlubljenih skladb iz Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Pridobivanje kanalov"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Pridobivanje pretokov"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Pojdi na predhodnji zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Spletni naslov skladbe Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Združi knjižnico po ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Združi po albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Združi po izvajalcu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Srečen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Podatki o strojni opremi"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Podatki o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava priključena"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nimam računa Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone na vrhu"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje skladbe"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Če poznate URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "čez %1 dni"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "čez %1 tednov"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Vključi vse skladbe"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Povečaj glasnost za 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Ustvarjanje kazala za %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Vstavi ..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Preverjanje celovitosti"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "Medmrežje"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "Ponudniki interneta"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neveljaven ključ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Neveljavna vrsta"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Neveljavni način"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neveljavni parametri"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Podan je bil neveljaven vir"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Neveljavna storitev"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neveljavni ključ seje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo najbolj poslušane skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo najboljše skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo najboljše skladbe meseca"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo najboljše skladbe tedna"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekundo ..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Obdrži gumbe za %1 sekund ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Obdrži izvorne datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Mucke"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Prenosnik/slušalke"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Velik ovitek albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika stranska vrstica"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Radio po meri Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm knjižnica - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Miks radio Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm radio soseske - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm radio postaja - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm izvajalci podobni %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm radio oznak: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zaseden, poskusite znova čez nekaj minut"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Geslo Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Število predvajanj last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm oznake"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanj priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Pustite prazno za privzeto. Primeri: \"/dev/dsp\", \"front\", itd."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno združevanje v knjižnici"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obvestilo ponovnega pregledovanja knjižnice"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Iskanje po knjižnici"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "V živo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Naloži ovitek iz URL-ja ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Naloži sliko ovitka iz diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Naloži ovitek iz diska ..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "Naloži seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Nalaganje radia Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Nalaganje naprave MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Nalaganje naprave Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "Nalaganje skladb"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Nalaganje pretoka"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "Nalaganje skladb"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Naloži datoteke/povezave in zamenjaj trenutni seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava je spodletela"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Priljubljena"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Nizko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nizka (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedila"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Besedila iz %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune prejemi"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune prejem je končan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Izvedi to!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Nepravilno oblikovan odziv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ročno"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kot poslušano"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kot novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manjkajoče prednastavitve projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Predvajanje v načinu mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Slog vrstice razpoloženja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "Vrstice razpoloženja"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Najbolj predvajano"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Priklopna točka"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Priklopne točke"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Premakni v knjižnico ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Glasbena knjižnica"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moja knjižnica Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Moj radio Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Moja soseska Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Moj radio priporočenih Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moj miks radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moja soseska"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moja radijska postaja"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moja priporočila"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Možnosti poimenovanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Ozek pas (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Sosedje"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Omrežni posrednik"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Nikoli predvajano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "Nov seznam predvajanja"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nove skladbe"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovejše skladbe"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja skladba"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Brez preučevalnika"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Brez slike ozadja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Brez dolgih blokov"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Brez kratkih blokov"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Npbena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Običajna vrsta bloka"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Ni priključeno"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Ni dovolj vsebine"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ni dovolj oboževalcev"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Ni dovolj članov"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ni dovolj sosedov"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Ni nameščeno"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Se predvaja"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Predogled zaslonskega prikaza"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaži le prve"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Odpri %1 v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Odpri &zvočni CD ..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Odpri datoteko OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Odpri datoteko OPML ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Odpri napravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Odpri v Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Opravilo je spodletelo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimiraj za bitno hitrost"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimiraj za kakovost"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Organiziraj datoteke ..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datotek"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Izvorne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Izhodna naprava"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti izhoda"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Vstavek izhoda"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Zaščiteno z geslom"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Začasno ustavi"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Napravi premor predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Navadna stranska vrstica"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Predvajaj izvajalca ali oznako"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Predvajaj radio izvajalca ..."
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Število predvajanj"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Predvajaj radio po meri ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, napravi premor, če se predvaja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Predvajaj radio oznak ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Predvajaj <n>-to skladbo v seznamu predvajanja"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajaj/premor"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Možnosti predvajalnika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Seznam predvajanja je končan"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta seznama predvajanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stanje vstavka:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Priljubljene skladbe meseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Priljubljene skladbe danes"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje pojavnega obvestila"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Predojačanje"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Prednostna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Zaželena bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Prednostna vrsta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisnite tipko"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti za lep zaslonski prikaz"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna skladba"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Razvrsti skladbe naključno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Poizvedovanje po napravi ..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljalnik vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Postavi skladbo v vrsto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Naključno predočenje"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "Ali naj bo dejanje resnično preklicano?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osveži katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osveži kanale"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Osveži seznam prijateljev"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Osveži seznam postaj"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osveži pretoke"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapomni si Wii remote zamah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapomni si od zadnjič"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanji"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Odstrani iz Moje glasbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Odstranjevanje skladb iz Moje glasbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Odstranjevanje skladb iz priljubljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ponovno oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponavljaj album"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponovi seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponovi skladbo"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamenjaj presledke s podčrtaji"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Znova napolni"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Ponastavi število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Omeji na znake ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Pridobivanje skladb Grooveshark iz Moje glasbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Vrni se v Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Varno odstrani napravo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Shrani ovitek albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Shrani ovitek na disk ..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Shrani sliko"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Medmrežje"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Shranjevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Iskanje postaj Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Iskanje Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Išči na Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Najdi ovitke albumov ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Poišči karkoli"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Išči pod gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Išči po iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Način iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Iskalni pojmi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Iskanje na Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Druga raven"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Previj nazaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Previj naprej"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Odstrani izbor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Izberite barvo ozadja:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Izberi sliko ozadja"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Izberi najboljše možno ujemanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr "Izberite polmer zabrisanja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Izberite barvo ospredja:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Izberi predočenja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Izberi predočenja ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Storitev je nepovezana"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavi vrednost %1 na \"%2\" ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavi glasnost na <value> odstotkov"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Bližnjica za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži zaslonski prikaz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži sistemsko obvestilo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Pokaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaži obvestilo ob spremembi glasnosti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaži pojavno okno iz sistemske vrstice"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokaži lep zaslonski prikaz"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaži nad vrstico stanja"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Kaži ovitek albuma v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Kaži razdelilnike"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaži v polni velikosti ..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja"
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaži samo podvojene"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži iskalne predloge"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Pokaži gumbe \"Priljubljena\" in \"Blokiraj\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Premešaj albume"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Premešaj vse"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljanje ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Podobni izvajalci"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Število preskočenih"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Majhen ovitek albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Majhna stranska vrstica"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Podrobnosti o skladbi"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "O skladbi"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrsti po imenu postaje"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrsti skladbe po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Napaka med prijavo na Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Vstavek Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v predvajalnem seznamu"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Začni s prekodiranjem"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Začenjanje %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Začenjanje ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Postaje"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Ustavi po"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi po tej skladbi"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Članstvo pretakanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Naročeni seznami predvajanja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Naročniki"
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Uspeh!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspešno zapisan %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Predlagane oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Zelo visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Zelo visoko (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Podprte vrste"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zavihki na vrhu"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Prejemnik oznak"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio oznak"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljna bitna hitrost"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvala gre"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mapa %1 ni veljavna"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Seznam predvajanja '%1' je prazen ali pa ga ni bilo mogoče naložiti."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Zahtevana stran ni slika!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno pregledovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "V tem albumu so druge skladbe"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do napake"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Pri kopiranju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče skopirati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Pri brisanju nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisatii:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane z diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te nastavitve so uporabljane v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Tretja raven"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nŽelite vseeno nadaljevati?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Zakasnitev"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Preklopi lep zaslonski prikaz"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Preklopi stanje vrste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Preklopi vidnost lepega zaslonskega prikaza"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Preveč preusmeritev"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Najboljše skladbe"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Skupno prenešenih bajtov"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Skupno število omrežnih zahtevkov"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "Prekodiraj glasbo"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dnevnik prekodirnika"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti prekodiranja"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "Povezava"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "Povezave"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zelo širok pas (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti %1 (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznan content-type"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Odstrani ovitek"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ukini naročnino"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prihajajoči koncerti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Posodobi vse podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Posodobi ta podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Posodabljanje %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Posodabljanje %1% ..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Posodabljanje knjižnice"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Uporabi bližnjice Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Uporabi metapodatke Replay Gain, če je mogoče"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Uporabi Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Izberite seznam barv po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Uporabi overitev"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Uporabi dinamični način"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Uporabi privzeto za sistem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "Različni izvajalci"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Način predočenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Predočenje"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Nastavitve predočenja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznava dejavnosti glasu"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnost %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "Ime nosilca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Tednov"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ko se Clementine zažene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Ko je seznam prazen ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "WiFi naslov MAC"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širok pas (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: omogočen"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: povezan"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: onemogočen"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: nepovezan"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Bi želeli poleg tega druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Želite opraviti ponovno branje celotno knjižnice zdaj?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Leto - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Let"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja, ali ste prepričani?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kot %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Ste prijavljeni."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Brezplačno lahko uporabljate pošiljanje seznamov predvajanih skladb, toda le <span style=\\\" font-weight:600;\\\">plačniki</span> lahko poslušajo radio Last.fm v Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki</a> za več podrobnosti.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nimate računa Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nimate dejavne naročnine"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "To je vaša priljubljena skladba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \\\"<span style=\\\" font-style:italic;\\\">Omogoči dostop za pomožne naprave</span>\\\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Ne boste mogli predvajati radio postaj Last.fm, če niste njihov naročnik."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaši podatki Last.fm so bili napačni"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaši prijavni podatki Magnatune so bili napačni"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša knjižnica je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio pretoki"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši seznami predvajanih skladb: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Ž-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Brez"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "samodejno"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "pred"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "najprej največji"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "udarcev/min"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "je enako"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Mesto gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "večje kot"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "v zadnjih"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "manjše od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "najprej najdaljši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "Premakni %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "najprej novejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "ni enako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "ne v zadnjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "najprej starejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "v"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "možnosti"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstrani %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "najprej krajši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "premešaj skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "najprej manjši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "razvrsti skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"