Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ru.po

5323 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <al42and@gmail.com>, 2012.
# Alexander <>, 2012.
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012.
# Andy Dufrane <>, 2012.
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
# <dronmax@gmail.com>, 2013.
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2012.
# <karlsson169@gmail.com>, 2012.
# <kolyadas89@gmail.com>, 2011.
# <kontaktmoj@yandex.ru>, 2012.
# <loki13gm@gmail.com>, 2012.
# Nikita Putko <admi136@mail.ru>, 2011.
# Oleg Sevostyanov <oleg.sev@gmail.com>, 2011.
# <spontaliku@gmail.com>, 2012.
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2012.
# Vyacheslav Blinov <blinov.vyacheslav@gmail.com>, 2012.
# Владимир Пахомчик <v.pahomchik@gmail.com>, 2012.
# Павел Малеев <rolland39@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "дней"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " Кбит/с"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " пунктов"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr "с"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " композиции"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(ов)"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дней назад"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списков воспроизведения (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 выбрано из"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 композиция"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 композиций"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 композиций найдено"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 композиций найдено (показано %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 композиций"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 других слушателей"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "всего %L1 прослушиваний"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n с ошибкой"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n осталось"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Выровнять &текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Другой"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Дополнения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Скрыть..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "По &левому краю"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим повтора"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "По &правому краю"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Случайное воспроизведение"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Выровнять поля по размеру окна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различный через несколько композиций)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...и всем создателям Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 композиция"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайных композиций"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Обновить до версии Premium сейчас</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Требуется учётная запись Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Требуется Premium аккаунт Spotify"
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умный список воспроизведения — это динамический список композиций из Вашей библиотеки. Существуют различные типы умных списков воспроизведения, предлагающих различные способы выбора композиций."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Композиция будет добавлена в список воспроизведения, если соответствует этим условиям."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64к"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ВСЯ СЛАВА ГИПНОЖАБЕ!"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О «%1»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "О программе Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "Информация о Qt..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Данные учётной записи"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Данные учётной записи (версия Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активировать/деактивировать Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить поток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавить другой поток…"
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавить каталог…"
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Добавить файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Добавить файлы для перекодирования"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить папку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "Добавить папку…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добавить новую папку..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавить подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Добавить условие поиска"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавить тег \"Альбом\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавить тег \"Исполнитель альбома\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавить тег \"Исполнитель\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавить тег \"Композитор\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавить тег \"Диск\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Добавить имя файла с композицией"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавить тег \"Жанр\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавить тег \"Время\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавить число воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавить число пропусков"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавить тег \"Название\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавить тег \"Номер дорожки\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавить тег \"Год\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавить поток..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Добавить в избранное Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Добавить в списки воспроизведения Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добавить в другой список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавить в список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добавить действие wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Добавлено за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Добавлено за неделю"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Добавлено за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Добавлено сегодня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавлено за три месяца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Добавление композиции в Мою музыку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Добавление композиции в избранное"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Расширенная сортировка..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "После "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "После копирования..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (идеальная громкость всех композиций)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка альбома"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы с обложками"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы без обложек"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Вся слава Гипножабе!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "Все альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "Все исполнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Все списки воспроизведения (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Все переводчики"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Все композиции"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Разрешить mid/side кодирование"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Вместе с оригиналами"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Всегда скрывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Всегда показывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Всегда начинать воспроизведение"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Требуется дополнительный модуль для использования Spotify в Clementine. Скачать и установить его?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes с устройства"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes на устройство"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ошибка при записи мета-данных в '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "А также:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Злое"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавить файлы/URLs в список воспроизведения"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавить в текущий список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавить в список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройку \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить список воспроизведения?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "Артист"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Радио исполнителя"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Теги испольнителя"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициалы исполнителя"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматически открывать одиночные категории в дереве коллекции"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Средний битрейт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Примерный размер изображения"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фоновые звуки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачность фона"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Резервное копирование базы данных"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Запретить"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Анализатор полосами"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартный голубой"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Базовый тип аудио"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Наилучший"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биография из %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Анализатор блоками"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "MAC адрес Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум-анализатор"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Продолжительность буфера"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Эти источники отключены:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Клавиши"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддержка файлов разметки CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Выберите обложку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Изменить размер шрифта…"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Изменить режим повторения"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Изменить комбинацию клавиш..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Изменить режим перемешивания"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Сменить язык"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверить новые выпуски"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Выберите название умного списка воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбирать автоматически"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Выбрать цвет..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбор из списка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Настройка сортировки списка воспроизведения и количества песен в нём."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Выбрать каталог для загрузки подкастов"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберите сайты, которые Clementine будет использовать для поиска текстов песен."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Классический"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Очистка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистить список воспроизведения"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Ошибка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Оранжевый Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуализация Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "При копировании на устройство, Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine может воспроизводить музыку, которую вы загрузили в Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Диска Google"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine может воспроизводить музыку, которую вы загрузили в Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine может показывать сообщения при смене дорожки."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine может синхронизировать выши подписки с другими компьютерами и приложениями. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Создать аккаунтt</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine не смог получить статус вашей подписки из-за проблем с соединением. Воспроизведённые треки будут кэшированы и отправлены на Last.fm позже."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Просмотр изображений в Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будет искать здесь:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Щелкните здесь, чтобы добавить музыку"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Нажмите для переключения между остающимся временем и полной длительностью"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Нажатие на кнопку входа откроет браузер. Вернитесь в Clementine после совершения входа."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Закрыть список воспроизведения"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрыть визуализацию"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек альбомов."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Клубный"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделенный запятыми список \"класс:уровень\", где уровень от 0 до 3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Заполнить поля автоматически"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заполнить поля автоматически..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Настроить %1 ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Настройка Grooveshark ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Настройка Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настройка Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройка Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Настроить глобальный поиск..."
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "Настроить коллекцию..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Настроить подкасты..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Подключить пульт Wii используя активацию/деактивацию"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Подсоединение устройства"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Подключение к Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянный битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертировать всю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертировать всю музыку, которую может проигрывать устройство."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копировать на устройство..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копировать в коллекцию..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Копирование базы iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer \"%1\" - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Невозможно загрузить радиостанцию last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка из встроенного изображения"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложка загружена автоматически с %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложка вручную отключена"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложка не задана"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложка задана из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки из %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перекрестное затухание при автоматической смене композиции"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перекрестное затухание при ручной смене композиции"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Собственное изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки сообщения"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Пользовательское радио"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Пользовательский..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus path"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальный"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Дата изменения"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "день (дня, дней)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "По &умолчанию"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Уменьшить громкость на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Фоновое изображение по-умолчанию:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Задержка между визуализациями"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Удалить с устройства"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Удалить с диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Удаллить прослушанные выпуски"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Удалить списки"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить настройку"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Удалить умный список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Удалить оригинальные файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Убрать из очереди выбранные композиции"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Убрать из очереди композицию"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Подробнее..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Носитель"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства носителя"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства носителя..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "Носители"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Возможно, вы имели в виду"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Прямое соединение с Интернетом"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Отключить продолжительность"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Отключить создание индикатора настроения"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрерывная передача"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показывать экранное уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Заново сканировать музыкальную коллекцию"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторять"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показывать в \"Разных исполнителях\""
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемешивать"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не останавливать!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двойной щелчок для открытия"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойной щелчок на песне..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Загрузить %n выпусков"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Загружать выпуски в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "\"Download\" подписка"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Загружать новые выпуски автоматически"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Загрузка добавлена в очередь"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Загрузить этот выпуск"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Загрузить..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Загрузка (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Загружается директория Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Загружается каталог Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Загружается каталог Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Загружается модуль Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Загрузка метаданных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Тащите для перемещения"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "Буква диска"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамический режим включён"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Случайный динамичный микс"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Изменить умный список воспроизведения…"
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редактировать тег \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редактировать тег..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Изменение информации о композиции"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Изменить информацию о композиции..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Изменить информацию о композициях..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Включить поддержку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Включить эквалайзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Включить комбинации клавиш только когда окно в фокусе"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в этом порядке."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включить/отключить скробблинг Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложность кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирования"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введите адрес"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введите ссылку для скачивания обложки из Интернета:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введите новое имя для этого списка воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Введите <b>исполнителя</b> или <b>тег</b> чтобы слушать радио Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска в iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введите критерии поиска"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Введите имя папки"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся коллекция"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналогично --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналогично --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ошибка подключения устройства MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ошибка копирования композиций"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ошибка удаления композиций"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ошибка загрузки модуля Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ошибка загрузки %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Ошибка при загрузке списка воспроизведения di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ошибка при обработке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Ошибка при загрузке Аудио CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Когда-либо проигранных"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Каждые 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Каждые 20 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Каждые 6 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Каждый час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Истекает %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Затухание"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Длительность затухания"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Ошибка получения каталога"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Ошибка получения подкастов"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Ошибка загрузки подкаста"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Избранные треки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Скачивать надостающие обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Скачивать автоматически"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr ""
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ошибка поиска обложки"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "Имя файла (без указания пути)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для перекодирования"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Имя файловой системы"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Серийный номер файловой системы"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип файловой системы"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Поиск композиций в библиотеке по указанным критериям."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Дактилоскопирование песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Первый уровень"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудительное кодирование в моно"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "\"Забыть\" устройство"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Команда \"Забыть устройство\", удалит устройство из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фреймов на буфер"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Сдержанное"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Движок аудио GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Общие настройки"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Получить адрес этого списка воспроизведения в Grooveshark для публикции"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Получить адрес композиции в Grooveshark для публикации"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Получение популярных композиций из Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Получение каналов"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Получение потоков"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Название:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перейти к следующему списку воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перейти к предудыщему списку воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Диск Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Отмечать серым не существующие песни в списках воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Ошибка при входе на сервис Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Адрес списка воспроизведения в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Радио Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Адрес композиции на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сгруппировать библиотеку по..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Сгруппировать по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Группировать по альбомам"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Группировать по исполнителям"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Группировать по исполнителям/альбомам"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Группировать по исполнителю/году — альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Группировать по жанру/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Группировать по жанру/исполнителю/альбому"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Счастливое"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация об оборудовании"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокий (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокое (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Часа(ов)"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гипножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки сверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Определение песни"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнорировать \"The\" в именах исполнителей"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "В течение %1 дней"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "В течение %1 недель"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамическом режиме новые треки выбираются и добавляются в список воспроизведения каждый раз, когда заканчивается очередная песня."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Включить все песни"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Увеличить громкость на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексация %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Вставить..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка целостности"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет провайдеры"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный ключ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Неверный формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Неверный метод"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Указан неверный источник"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Неверная служба"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неверный ключ сессии"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Неверное имя пользователя и(или) пароль"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самые популярные треки на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Треки месяца на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Треки недели на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "База данных Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти к проигрываемой композиции"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Отображать кнопки в течении %1 секунд…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Сохранять оригинальные файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Котята"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Портативный компьютер/наушники"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Большая обложка альбома"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широкая боковая панель"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Последнее прослушивание"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Пользовательское радио Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Коллекция Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Радио Микс Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радио соседей Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радиостанция Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Исполнители Last.fm похожие на %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радио Last.fm по тегу: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте через некоторое время"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Количество прослушиваний на Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Теги Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Имя пользователя Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki страничка"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Наименее любимые треки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Оставьте пустым для значения по-умолчанию. Например: \"/dev/dsp\", \"front\", и т.д."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Расширенная сортировка коллекции"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Уведомление о сканировании коллекции"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Поиск по коллекции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слушать композиции на сервисе Grooveshark на основе ранее прослушанных"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузить обложку по ссылке"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузить обложку по ссылке..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузить обложку с диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузить обложку с диска..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузить список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузить список воспроизведения..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Загрузка радио Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка устройства MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Загрузка устройства Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка база данных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка умного плейлиста"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песен"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка потока"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка композиций"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка информации о композициях"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего списка воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Любимое"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низкий (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низкое (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профиль низкой сложности (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст песни"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст песни с %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune окончена"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основной профиль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Сделать плейлист доступным автономно"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Неправильный ответ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная настройка прокси"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пометить как прослушанное"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Пометить как новое"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средний (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Среднее (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тип подписки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Предустановки projectM не найдены"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следить за изменениями коллекции"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Воспроизведение моно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стиль индикаторов настроения"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "Индикаторы настроения"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Переместить в коллекцию..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Переместить вверх"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Музыкальная коллекция"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моя фонотека Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Моё радио Last.fm "
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Мои соседи по Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Мое радио рекомендаций на Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Радио Мой Микс"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мои соседи"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моя радиостанция"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мои рекомендации"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Настройки названия"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Соседи"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Никогда не прослушивались"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Никогда не начинать проигрывать"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новый умный список воспроизведения…"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Новые композиции"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Новейшие треки"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Дальше"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Следующая композиция"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "На следующей неделе"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Нет фонового изображения"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Без длинных блоков"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы снова увидеть список воспроизведения."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоков"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ни одна из выбранных песен не будет скопирована на устройство"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Нормальное"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальный тип блоков"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не доступны при использовании динамических списков воспроизведения"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостаточно содержания"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостаточно фанатов"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Недостаточно участников"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостаточно соседей"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Не выполнен вход"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не подключено — щелкните дважды для подключения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Тип уведомления"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас проигрывается"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Предпросмотр OSD"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Показывать только первый"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Открыть «%1» в браузере"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Открыть аудио-&диск..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Открыть файл OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Открыть файл OPML ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Открыть устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Открыть файл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Открыть в Диск Google."
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом списке воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизировать по битрейту"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизировать по качеству"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Настройки..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядочить файлы"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядочить файлы..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Организация файлов"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Исходные теги"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Настройки вывода"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Плагин вывода"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Анализ каталога Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Защищено паролем"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нормальная боковая панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Проиграть исполнителя или тег"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Проиграть радио артиста..."
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Количество проигрываний"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Слушать пользовательское радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Проиграть, если еще ничего не проигрывается"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Проиграть радио тега..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Воспроизвести n-ную композицию в списке воспроизведения"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Проигрывание"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Настройки проигрывателя"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список воспроизведения закончился"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки списка воспроизведения"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип списка воспроизведения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Закройте браузер и вернитесь в Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Популярные композиции"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Популярные композиции месяца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Популярные композиции сегодня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Длительность всплывающего сообщения"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусиление"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Предпочтительные имена файлов обложек альбомов (разделённые запятыми)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитаемый аудио формат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитаемый битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитаемый формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Премиум-тип аудио"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Нажмите клавишу"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш для %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая композиция"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывести информацию о версии"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Опрашиваем устройство..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление очередью"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Добавить в очередь выбранные композиции"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Добавить в очередь композицию"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех композиций)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Радио"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Случайная визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "Действительно отменить?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Обновить каталог"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Обновить каналы"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Обновить список друзей"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Обновить список станций"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновить потоки"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомнить движение ульта Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Запомнить последнее"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Удалить повторы из списка воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Удалить каталог"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Удалить из Моей музыки"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Удалить из списка воспроизведения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Удаление композиции из Моей музыки"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Удаление композиции из избранных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения \\\"%1\\\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Переименовать список воспроизведения..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перенумеровать композиции в таком порядке..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Повторять"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторять альбом"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторять список воспроизведения"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторять композицию"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заменить текущий список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заменить список воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Перезаполнить"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничить только символами ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Получение композиций «Моя музыка» с Grooveshark "
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Получение избранных композиций из Grooveshark "
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Получение списков воспроизведения из Grooveshark "
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вернуться в Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно извлечь устройство"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сохранить файлы настроения .mood в библиотеку музыки"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Сохранить обложку альбома"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сохранить обложку на диск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сохранить список воспроизведения..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Сохранить профиль"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Сохранение композиций"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Счет"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Поиск станций Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Поиск в Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Поиск на Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Поиск обложек альбомов..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Поиск всего"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Поиск на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Поиск в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Параметры поиска"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Условия поиска"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Поиск на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Второй уровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотка вперед"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Перемотать текущую композицию на относительную позицию"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотать текущую композицию на абсолютную позицию"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Отменить выбор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Выберите цвет фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Выбрать фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбрать самые подходящие результаты"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr "Укажите радиус размытия:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Выберите цвет:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбрать визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбрать визуализации..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Служба недоступна"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Установить %1 в \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Установить громкость в <value> процентов"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Установить значение для всех выделенных композиций..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбинация клавиш для %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Комбинация клавиш для %1 уже существует"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Подсвечивать проигрывающийся трек"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показывать индикаторы настроения в статусе воспроизведения композиции"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Уведомлять при смене громкости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показать над строкой состояния"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Показать все композиции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показать все песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показывать обложки в библиотеке"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Показывать разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показать в полный размер..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Показать в обозревателе файлов"
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показать в \"Разных исполнителях\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показывать индикаторы настроения"
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показывать только повторяющиеся"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показывать только без тегов"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показать поисковые подсказки"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Избранное\" и \"Запретить\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Показать какие источники включены и отключены"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать/Скрыть"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемешать"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перемешать альбомы"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемешать все"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемешать список воспроизведения"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перемешать композиции в этом альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Выполняется вход..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Похожие исполнители"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Переместить назад в списке воспроизведения"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Пропустить подсчет"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Переместить вперед в списке воспроизведения"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая обложка альбома"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Узкая боковая панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умный список воспроизведения"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умные списки воспроизведения"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Сведения о композиции"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "О песне"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограмма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортировать по названию станции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортировать песни по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Ошибка при входе на Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Модуль Spotify не установлен"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Оцененные"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустить проигрываемый сейчас список воспроизведения"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Начать перекодирование"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Введите что-нибудь в поле для поиска"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Станции"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Остановить после"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Остановить после этой композиции"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Остановить воспроизведение после текущей композиции"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" подписка"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Списки воспроизведения, на которые вы подписаны"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предлагаемые теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Сверхвысокий (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Очень высокое (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизация входящих Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизация оцененных треков Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Системные цвета"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки вверху"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Сборщик тегов"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Радио тега"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Целевой битрейт"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Свойства текста"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Спасибо"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не может быть выполнена"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложка альбома текущей композиции"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталог %1 неправильный"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Список воспроизведения '%1' пуст или не может быть загружен."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Второе значение должно быть выше первого!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запрошенный сайт не существует!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Обновленная версия Clementine требует повторного сканирования библиотеки из-за нижеперечисленных особенностей:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Эти файлы будут удалены с диска. Вы точно хотите продолжить?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы точно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки для создания вашей коллекции"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Эти настройки используются в диалоге \"Перекодирование музыки\" и при конвертировании музыки перед копированием на устройство."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Третий уровень"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Это устройство не будет работать правильно"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Это iPod, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Поток только для платных подписчиков"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Тип устройства не поддерживается: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Для включения радио Grooveshark требуется прослушать несколько композиций на Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Включить OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Развернуть на весь экран"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Переключить состояние очереди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Вкл/выкл скробблинг"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Переключить видимость OSD"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Слишком много перенаправлений"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Самые популярные"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всего передано байт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всего выполнено сетевых запросов"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Композиция"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодировать музыку"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал перекодирования"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодирование"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодировано %1 файлов используя %2 потоков"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки перекодирования"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "Ссылки"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестный тип контента"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Удалить обложку"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстоящие концерты"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Обновить список воспроизведения на Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Обновить измененные папки коллекции"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновлять коллекцию при запуске Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обновить этот подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Идет обновление %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновление %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Обновление коллекции"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "По возможности использовать тег «Исполнитель альбома»"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Использовать комбинации клавиш Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "По возможности использовать метаданные Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Использовать пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Использовать собственный набор цветов"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Использовать движок управления битрейтом"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Использовать динамический режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Использовать значения по умолчанию"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Использовать системные цвета"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Использовать системные настройки прокси"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Использовать выравнивание громкости"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "У пользователь %1 нет учетной записи Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Использование Меню для добавления песни...."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Переменный битрейт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "Разные исполнители"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуализации"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки визуализации"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Определение голоса"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Громкость %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "Имя тома"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Недель"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При запуске Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когда список пуст..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Почему бы не попробовать..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "MAC адрес WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Пульт Wii %1: активен"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii %1: подключен"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii %1: неактивен"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii %1: отключен"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40к"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64к"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Переместить другие композиции из этого альбома в Разные исполнители?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %1 списков воспроизведения, уверены?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вы не совершили вход."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы вошли в систему как %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы вошли в систему."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можно изменить способ организации композиций в коллекции"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Бесплатное прослушивание возможно без регистрации, но Premium-пользователи могут слушать потоки в более высоком качестве без рекламы."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Прослушивание композиций с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Фоновые потоки можно слушать одновременно с другой музыкой."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Скробблинг композиций осуществляется бесплатно, но только <span style=\" font-weight:600;\">платные подписчики</span> могут слушать радио Last.fm из Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Подробнее на wiki-странице Clementine</a>.\n\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "У вас нет учетной записи Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "У вас нет учетной записи Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "У вас нет активной подписки"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в диалоге Настройки."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Вам нравится эта композиция"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Откройте Настройки системы и включите функцию \"Разрешить доступ для вспомогательных устройств\" для использования глобальных комбинаций клавиш в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "После смены языка потребуется перезапуск"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Вы не сможете слушать радиостанцию Last.fm, так как вы не являетесь её подписчиком."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Учётные данные Last.fm введены неверно"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша коллекция пуста!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши потоки радио"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Заскробблено: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Имя пользователя или пароль указаы неверно."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "По-умолчанию"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "добавить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "автоматически"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "наибольшие сначала"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "совпадает с"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталог gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "в последние"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "сначала самые длинные"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "переместить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "сначала самые новые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "не совпадает с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "не в последние"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "не на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "сначала самые старые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "настройки"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "нажмите ввод"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "удалить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "сначала кратчайший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "Перемешать композиции"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "сначала наименьший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "Сортировать композиции"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "начинается на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Остановить"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "композиция %1"