Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

5312 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013.
# <bedi.com@gmail.com>, 2012.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Israel IsraeLins <israelins85@yahoo.com.br>, 2012.
# <mmarcottulio@gmail.com>, 2012.
# <shorterfire@gmail.com>, 2012.
# Weiller Cardoso <>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 14:15+0000\n"
"Last-Translator: salmora8 <shorterfire@gmail.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "dias"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " músicas"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbuns"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dia"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dias atrás"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 de %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 música"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 músicas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 música encontrada"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 total de execuções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n finalizado"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Repetir"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para versão Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Separadores começam com %, por exemplo: %artista %álbum %título</p>\n<p>Se você cercar seções de texto que contenham separadores com chaves, aquela seção será escondida se o separador estiver vazio.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "É necessário ter uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas que vêm da sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr "Aceitar somente clientes não públicos"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da Conta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar transmissão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar Arquivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos ao conversor"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Adicionar Podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo para busca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar etiqueta álbum da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar a tag artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar a tag artista da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar a tag compositor da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar a tag disco da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar a tag gênero da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar a tag duração da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar contador de pular música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar a tag título da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar a tag faixa da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar a tag ano da música"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Adicionando música à Minha Música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Adicionando música aos favoritos"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Depois"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Capa do Álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre ocultar a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre começar tocando"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes do dispositivo"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes para o dispositivo"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Um erro não especificado ocorreu."
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "e:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Bravo"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Tem certeza que você quer excluir esta lista de reprodução?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "Sobre o Artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetas do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicial do artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio de imagem"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Sons de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Cópia do banco de dados"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Não curti"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de Áudio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Tempo de buffer"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Armazenando em buffer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suporte a lista CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Alterar capa"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Mudar tamanho da letra..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Alterar modo aleatório"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Alterar a saída mono terá efeito apenas nas próximas músicas."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procurar por novos episódios"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "Procurar por atualizações..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher fonte..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro no Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Laranja do Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive."
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "O Clementine pode tocar música que você transferiu para o Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine não pôde obter o status de sua assinatura já que há problemas com a sua conexão. Faixas reproduzidas serão armazenadas em cache e depois enviadas para o Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "O Clementine irá buscar música em:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Fechar lista de reprodução"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Clube"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar informações automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Preencher tags automaticamente..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar busca global..."
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando ao Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "Painel"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiando o banco de dados do iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ "
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de capas"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Capa do album da imagem inserida"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa manualmente removida"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa configurada de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas do %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Criar uma nova lista de reprodução Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagem personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configurações de mensagem personalizada"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Rádio personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Caminho do DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor, leia https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/Database para instruções de como recuperar seu banco de dados"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Imagem de fundo padrão"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Intervalo entre visualizações"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Excluir lista de reprodução Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Apagar dados baixados"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Apagar lista de reprodução"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar os arquivos originais"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Você quis dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Senha Digitally imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuário Digitally importado"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desabilitar criação da moodbar."
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter nenhuma música"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não embaralhar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Clique duplo para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixar %n episódios"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Pasta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixar episódios para"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Conta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixar automaticamente novos episódios"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Download na fila"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Baixar este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixar este álbum..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixar este episódio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Baixando (%1%)"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Baixando diretório Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Baixando plugin Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Baixando metadados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "Letra do drive"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinâmico ligado"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar informações..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar informações"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificação"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Digite uma URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Digite um <b>artista</b> ou <b>informação</b> para começar a ouvir a rádio Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digite o nome da pasta"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar músicas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro carregando %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Já reproduzido"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "A cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expira em %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Falha ao acessar o diretório"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Falha ao acessar os podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Falha ao abrir o podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as capas que faltam"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Atualização concluída"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Buscando biblioteca Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao buscar a capa"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos para converter"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nome do sistema de arquivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número serial do sistema de arquivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Registrando a música"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação em mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Quadros por segundo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Quadros por buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Agudos"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr "Obter o aplicativo Android agora!"
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas populares Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Recebendo transmissões"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nome da transmissão:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir até a aba do próximo playlist"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes da minha lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Erro ao logar no Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Rádio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL da música Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação de hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones acima"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando música"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Em %1 dias"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Em %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as músicas"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Cliente deve atualizar."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexando %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Verificar integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "Dados da Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Usuário e/ou senha inválido(s)"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Banco de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter arquivos originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Gatinhos"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Salão Grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa grande de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Rádio personalizada do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Rádio mista do last.fm: %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio do vizinho no Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio de marcação do Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Marcadores do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki do last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas menos preferidas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixe em branco por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base no que você ouviu anteriormente"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carregar capa do disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Carregando dispositivo do Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "Carregando músicas"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregando informações da faixa"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Falha ao conectar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Favorita"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras de música"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letras de %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Download do Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Agora!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como ouvida"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Médio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de conta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Saída Mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Modo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da moodbar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "Moodbars"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Mais tocadas"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Para cima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Minha biblioteca no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix do Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança no Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Minha Rádio de Recomendações no Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Minha Rádio Mix"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Minha Música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda baixa (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Conexão de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr "Rede Remota"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Nunca tocado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar tocando"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Novas músicas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas mais recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Sem imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de blocos normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo Agora"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Só mostrar o primeiro"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &áudio..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir arquivo OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir arquivo OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir no Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar por taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar por qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar arquivos..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando arquivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Informações originais"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproduções"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Tocar rádio personalizada..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de reprodução terminou"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status do plugin:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Músicas Populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Músicas populares do mês"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Músicas populares do dia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amplificação"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Áudio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-regulagem:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informação da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar a faixa na fila"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrela"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Atualizar lista de amigos"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Atualizar transmissões"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar a última vez"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Remover ação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Remover de Minha Música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Removendo músicas de minha música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Removendo músicas dos favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renomear a lista de reprodução \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir um álbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir uma faixa"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Aumento de ganho"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo aumento de ganho"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Repovoar"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Limpar contador de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Recuperando Minhas Músicas do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas favoritas Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reprodução Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Voltar ao Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Salvar capa do álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gravando faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Pesquisar Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Pesquisa Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas dos álbuns..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Busca por qualquer coisa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Procurar gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Procurar no iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Procurando no Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Voltar"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecione uma cor de fundo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Escolha uma imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr "Selecionar desfoque."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Selecione uma cor de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecionar visualizações"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecione as visualizações..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr "Detalhes do servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar aviso na tela"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir em tamanho real..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Exibir moodbar"
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar somente os sem etiqueta"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Exibir sugestões de busca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"Curti\" e \"Não curti\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não."
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatória"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Embaralhar albuns"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Embaralhar tudo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Embaralhar faixas dos albuns"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Cadastrar"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Conectando..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Número de pulos"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa pequena de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral compacta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informações da Música"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "Sobre a Música"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Organizar por nome da estação"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Organizar músicas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Organizando"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro ao conectar no Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spofity"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin Spofity não instalado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar transcodificação"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados."
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Estações"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Parar depois"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Conta de transmissão multimídia"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reprodução inscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Seguidores"
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Êxito!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Cores do Sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Mostrar abas no topo"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de informações"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits alvo"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "A capa do álbum da música atual"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 não é válido"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O site que você pediu não existe!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes."
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Há outras músicas neste álbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Estes arquivos serão deletados do disco, tem certeza que deseja continuar?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Essas configurações são usadas na \"Transcodificação de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar a Rádio Grooveshark, você deve primeiro ouvir algumas outras músicas Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Ativar/desativar tela cheia"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Mudar status da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Ativar/desativar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Muitos redirecionamentos"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Faixas Top."
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferido"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de requisições de rede feitas"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converter Música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opção de conversão"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos shows"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Atualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atualizando %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr "Use o Controle Remoto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar fator de ganho se estiver disponível nos metadados da faixa"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Configurar taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar padronização de ruídos temporais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar padrão do sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usar cores do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalização de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Usuário %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 com VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variável"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "Nome do volume"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando a lista está vazia..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Porque não tentar..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Áudio do Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta."
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas, tem certeza?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Você não está logado."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Você está logado como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Você está logado."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Você pode ouvir de graça sem uma conta, mas os membros Premium podem ouvir transmissões de alta qualidade, sem propagandas."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" font-weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do Clementine</a> para mais informações.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Você não possui um cadastro ativo."
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Você curtiu essa faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso por dispositivos assistidos</span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Você não poderá escutar a rádio Last.fm se você não for um assinante Last.fm"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Seus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Usuário e/ou senha inválidos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "maiores primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "iguais"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Diretório gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "nos últimos"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "mais longas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "mais novas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "não equivale"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "não no final"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "desligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "mais antigas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "opções"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "Pressione enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "mais curtas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "músicas aleatórias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "menores primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "Classificação das músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "parar"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"