Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pl.po

5312 lines
144 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <burtekdotryw@gmail.com>, 2013.
# Kacper Banasik <mattrick@jabster.pl>, 2012-2013.
# Kacper . <mattrick@jabster.pl>, 2012.
# Michał G <saperr.pmi@gmail.com>, 2011.
# Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>, 2010.
# <patryk1303@gmail.com>, 2011.
# Patryk Wychowaniec <>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Kacper . <mattrick@jabster.pl>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pkt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " utwory"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumów"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dni temu"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 list odtwarzania (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 zaznaczonych z"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 utwór"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 utwory"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "znaleziono %1 utworów"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ścieżek"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 przesłanych"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 innych słuchaczy"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 odtworzeń"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n nieudane"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n zakończone"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "pozostało %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Wyrówn&anie tekstu"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Ukryj..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "Do &lewej"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Tryb powtarzania"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "Do p&rawej"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Tryb losowy"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(w zależności od utworu)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 ścieżka"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 losowych ścieżek"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Ulepsz do konta premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n\n<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Potrzebne jest konto Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania oferujące różne sposoby wyboru utworów."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące kryteria."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na prywatne aplikacje klienckie"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Szczegóły konta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detale konta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj URL"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcję"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj następny strumień..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj tag albumu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj tag kompozytora"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj tag numeru płyty"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj tag długości utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj licznik pominięć"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj tag tytułu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj tag numeru utworu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj tag roku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj strumień..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj do list odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Dodane w tym roku"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Dodane dzisiaj"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodawanie utworu do Mojej Muzyki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodawanie piosenki do ulubionych"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po następującej ilości dni:"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Po skopiowaniu..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Okładka albumu"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumy z okładkami"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumy bez okładek"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Tłumacze"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Wszystkie ścieżki"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Wraz z oryginałami"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Aby korzystać ze Spotify przy użyciu Clementine, wymagany jest dodatkowy skrypt. Czy chcesz go teraz pobrać?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania bazy danych iTunes z urządzenia"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania bazy danych iTunes do urządzenia"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Zdenerwowany"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę listę odtwarzania?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "O artyście"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio wykonawcy"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Tagi wykonawcy"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicjały wykonawcy"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Średnia szybkość transmisji"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasty BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "Uderzenia na minutę"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Strumienie tła"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Ignoruj"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Prosty niebieski"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Podstawowy typ audio"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Tryb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia z %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizator blokowy"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Adres MAC urządzenia Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy 2"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Długość bufora"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Buforowanie"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "CD-Audio"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "obsługa arkuszy CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Zmień okładkę"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Zmień wielkość czcionki..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Zmień skrót..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Zmień tryb losowania utworów"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Wybierz kolor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Wybierz z listy"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie zawierać"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów"
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Muzyka klasyczna"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Czyszczenie"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Błąd Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Wizualizacja Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę z Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Stwórz konto</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Nie udało się pobrać Twojego statusu subskrybenta z powodu problemów z połączeniem. Odtwarzane utwory zostaną zapamiętane i przesłane do last.fm w dogodnej chwili."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Zamknij listę odtwarzania"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Zamknij wizualizację"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguruj %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Skonfiguruj Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Konfiguruj Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Konfiguracja Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Skonfiguruj Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..."
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfiguruj podcasty..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Podłącz urządzenie"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Połącz z Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stały bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Skopiuj na urządzenie..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopiowanie bazy danych iPoda"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Nie można wczytać radia last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menedżer okładek"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Okładka z osadzonego obrazu"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Okładka ręcznie wyłączona"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "Brak okładki"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Źródło okładki: %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Okładki z %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Utwórz nową listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Własny obrazek:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Własne radio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Ścieżka DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych. Proszę, zapoznaj się z https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption, jeżeli potrzebujesz instrukcji jak naprawić ten błąd."
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Data modyfikacji"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&Domyślny"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Domyślny obrazek tła"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Usuń listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Usuń pobrane dane"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Usuń z urządzenia..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Usuń z dysku..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Usuń odtworzone odcinki"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Usuń listy odtwarzania"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń ustawienie korektora"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Hasło Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Wyłącz czas"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "DTX"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaż menu ekranowe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nie konwertuj"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nie losuj"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nie zatrzymuj!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Ściągnij epizody (%n)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Pobierz katalog"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Pobierz odcinki do"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Pobierz członkostwo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Pobierz nowe odcinki automatycznie"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Pobieranie w kolejce"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Pobierz ten album"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Pobierz ten album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Pobierz ten odcinek"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Pobieranie (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Pobieranie katalogu Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Pobierz plugin Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Pobieranie metadanych"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "Litera dysku"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Tryb dynamiczny włączony"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamiczny, losowy miks"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..."
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edytuj znacznik \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edytuj znacznik..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworach..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Złożoność kodowania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Jakość silnika kodowania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Tryb kodowania"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Wpisz URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Wpisz <b>wykonawcę</b> lub <b>znacznik</b>, aby słuchać radia Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Wprowadź nazwę folderu"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Cała kolekcja"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor dźwięku"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Rownoważny --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spotify - nieudane pobieranie"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Błąd wczytywania %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Problem podczas ładowania listy odtwarzania di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Odtwarzane choć raz"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Co 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Co 2 godziny"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Co 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Co 6 godzin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Co godzinę"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Wygasa %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Przejście"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Czas przejścia"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Nie udało się pobrać katalogu"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Nie udało się pobrać podcastów"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Nie udało się załadować podcastów"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Ulubione ścieżki"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pobierz automatycznie"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Błąd podczas pobierania okładki"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formaty pliku"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Pliki do transkodowania"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nazwa systemu plików"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Numer seryjny systemu plików"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "Typ systemu plików"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Tworzenie sygnatury utworu"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Wymuś kodowanie mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Klatki na sekundę"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Klatek na bufor"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożony"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Pełny bas"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pełny bas + soprany"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Pełne soprany"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Silnik dźwiękowy GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "URL do udostępnienia tej playlisty z serwisu Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "URL do udostępnienia tej piosenki z serwisu Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr "Pobierz aplikację na Androida już teraz!"
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pobieranie popularnych piosenek z serwisu Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Pobieranie kanałów"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Otrzymywanie strumieni"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nadaj nazwę:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Przejdź do kolejnej karty z listą odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Przejdź do poprzedniej karty z listą odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Dysk Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Usunięte utwory zostaną wyszarzone w listach odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Błąd logowania do Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL playlisty w serwisie Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL piosenki w serwisie Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupuj bibliotekę według..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Grupuj według"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupuj według Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupuj według Artysta"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacja o urządzeniu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Dużo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Wysoka (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnoropucha"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikony na górze"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identyfikowanie utworu"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "W ciągu następnych %1 dni"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Dołączaj wszystkie utwory"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zwiększ głośność o 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indeksowanie %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Wstaw..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Sprawdzanie integralności"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "Usługi internetowe"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Zły klucz API"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Błędna metoda"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Błędne parametry"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Błędna usługa"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Zły klucz sesji"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Zła nazwa użytkownika i/lub hasło"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Baza danych Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Kotki"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Słuchawki"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Duża hala"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Duża okładka albumu"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Duży pasek boczny"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Własne radio Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteka Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio miksów Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio sąsiadów na Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Stacja radiowa Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Podobni do %1 artyści z Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio znacznika Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Hasło Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tagi Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Użytkownik Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmniej lubiane ścieżki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Pozostaw puste, by użyć wartości domyślnej. Przykłady: \"/dev/dsp\", \"front\" itd."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Poszukiwania biblioteki"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Słuchaj piosenek w serwisie Grooveshark wybieranych na podstawie wcześniejszych odsłuchań"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Wczytywanie radia Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Wczytywanie urządzenia Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "Wczytywanie utworów"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Wczytywanie strumienia"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Wczytywanie informacji o utworze"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Mało (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niska (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Teksty utworów"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekst z %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pobierz z Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil główny (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Zrób tak!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Wytwórca"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Oznacz jako przesłuchany"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Oznacz jako nowy"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Średnia (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Typ członkostwa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalny bitrate"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Brak ustawień projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Odtwarzanie mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Styl paska humoru"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "Paski humoru"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Punkty montowania"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteka muzyki"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moja biblioteka Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Mój radio mix Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Moja okolica Last.Fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Moje rekomendowane radio Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moje radio miksów"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Moja Muzyka"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje sąsiedztwo"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moje stacje radiowe"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje rekomendacje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Nazwy opcji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Wąskie pasmo (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Jeszcze nie odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Nowy folder"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nowe utwory"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnowsze ścieżki"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "W następnym tygodniu"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Brak obrazka tła"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez długich bloków"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez krótkich bloków"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Neutralny"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Zwykły typ bloku"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Nie podłączono"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Za mało zawartości"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Za mało fanów"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Za mało użytkowników"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Za mało sąsiadów"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowano"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Typ powiadomień"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Podgląd OSD"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaż tylko pierwsze"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otwórz audio CD"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otwórz plik OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otwórz plik OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Otwórz urządzenie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otwórz w Dysku Google"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nieudana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optymalizuj pod względem jakości"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opcje"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Uporządkuj pliki"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Uporządkuj pliki..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Porządkowanie plików"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Aktualne znaczniki"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Wtyczka wyjścia"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Impreza"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymane"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Zwykły pasek boczny"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Odtwarzaj Wykonawcę lub Znacznik"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio wykonawcy..."
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Ilość odtworzeń"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Odtwarzaj własne radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio znacznika..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę na liście odtwarzania"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Opcje odtwarzacza"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista odtwarzania zakończona"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Typ listy odtwarzania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Listy odtwarzania"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stan wtyczki:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Popularne piosenki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Popularne w tym miesiącu"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Popularne dziś"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Czas powiadomienia"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Wzmocnienie"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Preferowany format audio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Preferowana jakość"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Preferowany format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Typ audio dla konta premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienie:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Naciśnij klawisz"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Radia"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Losowa wizualizacja"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ocena utworu: 0"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ocena utworu: 1"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ocena utworu: 2"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ocena utworu: 3"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ocena utworu: 4"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ocena utworu: 5"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "Na pewno anulować?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Odśwież katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Odśwież kanały"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Odśwież listę znajomych"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Odśwież listę stacji"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Odśwież strumienie"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Pamiętaj ruchy pilota"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń akcję"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Usuń duplikaty z playlisty"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Usuń z Mojej Muzyki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Usuwanie utworów z Mojej Muzyki"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Usuwanie utworów z ulubionych"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Zmień nazwę playlisty w serwisie Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Powtarzaj album"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zastąp aktualną listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zastąp listę odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Tryb Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Stwórz ponownie"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Pobieranie Mojej Muzyki z Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Pobieranie ulubionych piosenek z serwisu Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Pobieranie list odtwarzania z serwisu Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Powróć do Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Zapisz okładkę albumu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Zapisz okładkę na dysk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Zapisywanie utworów"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Przeszukaj stacje Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Przeszukaj Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Przeszukaj Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Szukaj okładek..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Wpisz dowolną frazę"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Przeszukaj gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Przeszukaj iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Wyszukiwanie w serwisie Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Drugi poziom"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Przewiń w przód"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Wybierz kolor tła:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Wybierz obrazek tła"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr "Wybierz siłę rozmycia:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Wybierz wizualizacje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr "Szczegóły serwera"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Usługa niedostępna"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Skrót dla %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaż OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaż wszystkie utwory"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Pokaż separatory"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Pokaż w menadżerze plików..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaż pasek humoru"
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaż tylko duplikaty"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Pokazuj sugestie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Dodaj do ulubionych\" i \"Ignoruj\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Losuj"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Losuj albumy"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Losuj wszystko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Losuj utwory w tym albumie"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Wyloguj"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Logowanie..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Podobni wykonawcy"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Ilość przeskoczeń utworu"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Mała okładka albumu"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Mały pasek boczny"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informacje o utworze"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "O utworze"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortuj według nazwy stacji"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Nieudane logowanie do Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Wtyczka Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pluginu Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną listę"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Stacje"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Zatrzymaj po"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Strumieniowanie członkostwa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Subskrybowane listy odtwarzania"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Suckes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Pomyślnie zapisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Sugerowane znaczniki"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super wysoka (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Obsługiwane formaty"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Kolory systemowe"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zakładki na górze"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Uzupełnianie znaczników"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio znacznika"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Docelowy bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Opcje tekstu"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Podziękowania dla"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Lista odtwarzania \"%1\" była pusta lub nie można było jej wczytać."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Na tym albumie są inne utwory"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z dysku. Na pewno chcesz kontynuować?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczony limit czasu"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Aby utworzyć radio w serwisie Grooveshark, musisz najpierw przesłuchać kilka piosenek"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Przełącz ładne OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Przełącz stan kolejki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Włącz scroblowanie"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Zbyt wiele przekierowań"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Top utworów"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transkoduj muzykę"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dziennik transkodera"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Konwersja"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje konwersji"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "nieznany"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nieznany content-type"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Usuń okładkę"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj subskrypcję"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nadchodzące koncerty"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Uaktualnij listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Uaktualnij ten podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizacja"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Odświeżanie %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Odświeżanie %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr "Użyj zdalnego sterowania"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Używaj Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Użyj uwierzytelniania"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Użyj trybu automatycznego"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Używaj wyrównywania głośności"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Użyto"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Użytkownik %1 nie posiada konta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Zmienny bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Tryb wizualizacji"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Głośność %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Podczas startu Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Czemu by nie spróbować..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Adres MAC urządzenia WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Szerokie pasmo (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: aktywowany"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Zły login lub hasło."
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listy odtwarzania (%1)?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Nie jesteś zalogowany/a."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Jesteś zalogowany/a"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Możesz słuchać muzyki za darmo bez posiadania konta, lecz uzytkownicy premium mogą słuchać lepszej jakości muzykę bez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Dane o słuchanych utworach można wysyłać za darmo, ale tylko <span style=\" font-weight:600;\">płacący subskrybenci</span> mogą odtwarzać radio Last.fm za pomocą Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz stronę wiki Clementine</a> w celu uzyskania dalszych informacji.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nie masz konta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nie masz konta Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Kochasz tę ścieżkę"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"<span style=\" font-style:italic;\">Włącz dostęp do urządzeń wspomagających</span>\", by używać skrótów globalnych w Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Nie będziesz miał możliwości odtwarzania radia Last.fm ponieważ nie jesteś subskrybentem."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Niepoprawne dane konta last.fm"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Przesłane utwory: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n utworów"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatycznie"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "przed"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "najpierw największe"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "uderzeń na minutę"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "płyta %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "jest równy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "katalog gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "w ostatnich"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "mniejszy niż"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "najpierw najdłuższe"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "przenieś utwory: %n"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "najpierw najnowsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "nie wynosi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "oprócz ostatnich"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "nie w"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "najpierw najstarsze"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "w dniu"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "opcje"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "wciśnij enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "usuń %n utworów"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "najpierw najkrótsze"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "losuj utwory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "najpierw najmniejsze"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "sortuj utwory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "zaczyna się na"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "utwór %1"