Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ja.po

5308 lines
150 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# David Sansome <me@davidsansome.com>, 2010.
# <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2011-2012.
# Yoshihito YOSHINO <yy.y.ja.jp+transifex@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " 日"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " 曲"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 枚のアルバム"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 日前"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 プレイリスト (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 個選択中"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 曲"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 曲"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 曲見つかりました"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 個のトラック"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 転送済み"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 人のリスナー"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "合計 %L1 回再生"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n 曲失敗しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n が完了しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n 曲残っています"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "テキストの配置(&A)"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "おまけ(&E)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 を非表示にする(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "非表示にする(&H)..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "ミュージック(&M)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "リピートモード(&R)"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "右揃え(&R)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "シャッフルモード(&S)"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(複数の曲で一致しません)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... および Amarok に貢献されたすべての方々"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 トラック"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "ランダムな 50 トラック"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">今すぐプレミアムへアップグレードする</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。 </p>\n\n<p>トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } の選択部分が非表示になります。</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントが必要です。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。"
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する、さまざまなスマートプレイリストがあります。"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "曲がこれらの条件に一致する場合はこのプレイリストに含まれます。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine について..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "Qt について..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "アカウントの詳細"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Wii リモコンのアクティブ・非アクティブを切り替える"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストの追加"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "アクションの追加"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "別のストリームを追加..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "ファイルを追加..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイルの追加"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダーを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "新しいフォルダーを追加..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "検索条件を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "曲のアルバムタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "曲のアルバムアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "曲のアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "曲の作曲者タグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "曲のディスクタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "曲のファイル名を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "曲のジャンルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "曲の長さタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "曲の再生回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "曲のスキップ回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "曲のタイトルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "曲のトラックタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "曲の年タグを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "ストリームを追加..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Grooveshark のお気に入りに追加"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Grooveshark のプレイリストに追加"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "別のプレイリストに追加"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "キューに追加する"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "今月追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "今週追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "今年追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "今日追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "曲をマイミュージックに追加中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "曲をお気に入りに追加中"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "高度なグループ化..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "コピー後..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "アルバムカバー"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "jamendo.com のアルバム情報..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "カバー付きのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "カバーなしのアルバム"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "すべてのアーティスト"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "すべてのプレイリスト (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "すべての翻訳者"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "すべてのトラック"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "M/S エンコードを許可"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "元と同じ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に隠す"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "常に再生を開始する"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Clementine で Spotify を利用するには追加のプラグインが必要です。今すぐダウンロードしてインストールしますか?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "iTunes のデータベースをデバイスからコピー中にエラーが発生しました"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "iTunes データベースをデバイスへコピー中にエラーが発生しました"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "そして:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "現在のプレイリストに追加"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "クリップ防止のために音量を制限する"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "プリセット \"%1\" を削除してもよろしいですか?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "本当にこのプレイリストを削除しますか?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "アーティストの情報"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "アーティストラジオ"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "アーティストタグ"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "アーティストの頭文字"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "オーディオ形式"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "自動更新中"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "空き"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "平均画像サイズ"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC ポッドキャスト"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "バックグラウンドストリーム"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "背景画像"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "データベースをバックアップ中"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "はじき出す"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "バー表示"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "標準のブルー"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "基本のオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "良"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "%1 からのバイオグラフィ"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "ビットレート"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "ブロック表示"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Bluetooth の MAC アドレス"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "本文"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "ブームアナライザー"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "バッファの長さ"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "ただし次のソースは無効になっています:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "オーディオ CD"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE シートのサポート"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "カバーアートの変更"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "フォントサイズの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "リピートモードの変更"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "ショートカットの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "シャッフルモードの変更"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "言語の変更"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "新しいエピソードのチェック"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "更新のチェック..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "自動的に選択する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "色の選択..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "フォントの選択..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "一覧から選択する"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。"
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "整理"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine のエラー"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine オレンジ"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine ビジュアライゼーション"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine は Ubuntu One にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 <a href=\"https://gpodder.net/register/\">アカウントを作成する</a>。"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "接続に問題があるため、あなたの購読情報を取得できませんでした。再生したトラックはキャッシュされ、後で Last.fm に送信されます。"
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine 画像ビューアー"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine は次にあるミュージックを検索します:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "ミュージックを追加するにはここをクリックします"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "プレイリストを閉じる"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。"
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "タグの自動補完"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "タグを自動補完..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 の設定..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Grooveshark の設定..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Last.fm の設定..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune の設定..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify の設定..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "全体検索の設定..."
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "ライブラリの設定..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "ポッドキャストの設定..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "デバイスの接続"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spotify に接続中"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "すべての曲を変換する"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "デバイスへコピー..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "ライブラリへコピー..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "iPod データベースをコピーしています"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer 要素 \"%1\" を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "last.fm ラジオ局を読み込めませんでした"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャー"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "埋め込み画像からのカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "カバーアートが設定されていません"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "%1 からのカバーアートセット"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "%1 からのカバー"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "新規 Grooveshark プレイリストの作成"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "カスタム画像:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "カスタムメッセージの設定"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "カスタムラジオ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus のパス"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption をお読みください"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "更新日時"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "既定(&F)"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 下げます"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "音量を下げる"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "既定の背景画像"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "既定"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark プレイリストの削除"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "ダウンロード済みデータを削除"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "デバイスから削除..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "ディスクから削除..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "再生したエピソードの削除"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "プレイリストの削除"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストを削除"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "元のファイルを削除する"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルの削除中"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューから削除する"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "トラックをキューから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "フォルダー"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "デバイスのプロパティ..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "もしかして"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported のパスワード"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported のユーザー名"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "インターネットに直接接続する"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "長さを無効にする"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr ""
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "画面のオプション"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "OSD を表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "ライブラリ全体を再スキャン"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "すべてのミュージックを変換しない"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "リピートしない"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示しない"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "シャッフルしない"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "中止しないでください!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "ダブルクリックで開く"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "曲をダブルクリックした際の動作..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "エピソードのダウンロード先"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "メンバーシップのダウンロード"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "ダウンロードがキューに追加されました"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "このアルバムのダウンロード"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "このアルバムをダウンロード..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "このエピソードをダウンロード"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "ダウンロード..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "ダウンロード中 (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify のプラグインをダウンロード中"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "メタデータをダウンロード中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "位置を変更するにはドラッグします"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "ドライブ文字"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "ダイナミックモードはオンです"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "ダイナミックランダムミックス"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "スマートプレイリストの編集..."
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "タグ \"%1\" の編集..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "タグの編集..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "タグの編集"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "トラック情報の編集"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "イコライザーを有効にする"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "エンコーディングエンジンの品質"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "エンコーディングモード"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "URL を入力"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Last.fm ラジオの聴取を開始するには<b>アーティスト</b>か<b>タグ</b>を入力してください。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "コンピューター上およびインターネット上のミュージックを検索するには、上に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "コレクション全体"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "--log-levels *:1 と同じ"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "--log-levels *:3 と同じ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "MTP デバイスの接続エラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "曲のコピーエラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "曲の削除エラー"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグインのダウンロードエラー"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "%1 の読み込みエラー"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "%1 の処理エラー: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "再生したことがある"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "12 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "2 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "6 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "1 時間おき"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "広げる"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "フェードの長さ"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "速"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "お気に入りのトラック"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "足りないカバーの取得"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "自動的に取得する"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr ""
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "カバーの取得エラー"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "ファイル名 (パスなし)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイル"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "ファイルシステム名"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "ファイルシステムのシリアル番号"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "ファイルシステムの種類"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "曲の特徴を検出しています"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "第 1 階層"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "モノラルエンコーディングを強制する"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "デバイスを忘れる"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。"
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "友だち"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer オーディオエンジン"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "全般設定"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Grooveshark で人気の曲を取得中"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "チャンネルの取得中"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "ストリームの取得中"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "進む"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "次のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "前のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark ログインエラー"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark プレイリストの URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark ラジオ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark の曲の URL"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "ライブラリのグループ化..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "グループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "アーティストでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "ハードウェアの情報"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "高"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "高 (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Magnatune アカウントがありません"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "アイコンを上に配置"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "曲の識別中"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "アーティスト名の \"The\" を無視する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "通知にアルバムアートを含める"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "すべての曲を含む"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 上げます"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "音量を上げる"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "挿入..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "インターネットプロバイダ"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正な API キーです"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "不正な形式です"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "不正なメソッドです"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "不正なパラメーターです"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "不正なリソースが指定されました"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "不正なサービスです"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "不正なセッションキーです"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo の今月のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo の今週のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo のデータベース"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "元のファイルを保持する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Kittens"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "大きいアルバムカバー"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "大きいサイドバー"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "最終再生"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm カスタムラジオ: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm ライブラリ - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm ミックスラジオ - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm ご近所さんのラジオ - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm ラジオ局 - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm %1 にテイストの似たアーティスト"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm タグラジオ: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm のパスワード"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm の再生回数"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm タグ"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm のユーザー名"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "嫌いなトラック"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "既定にするには空のままにします。例: \"/dev/dsp\"、\"front\"、など"
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "ライブラリの高度なグループ化"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr ""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "ライブラリ検索"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "以前聴いた曲をもとに Grooveshark の曲を聴きます"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "URL からカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "URL からカバーの読み込み..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "ディスクからカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "ディスクからカバーの読み込み..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "プレイリストの読み込み..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm ラジオの読み込み中"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP デバイスの読み込み中"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Windows Media デバイスの読み込み中"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod データベースの読み込み中"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "曲の読み込み中"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "ストリームの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "トラックの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "トラック情報の読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "低 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "低 (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "%1 からの歌詞"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune ダウンロード"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr ""
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "不正な応答です"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "プロキシの手動構成"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最高ビットレート"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "中 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "中 (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "メンバーシップの種類"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "最低ビットレート"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM プリセットがありません"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "ライブラリの変更を監視する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "モノラル再生"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "ヶ月"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "ムードバーの形式"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "ムードバー"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "最も再生している"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "マウントポイント"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "ライブラリへ移動..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "ミュージックライブラリ"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "マイ Last.fm ライブラリ"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "マイ Last.fm ミックスラジオ"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "マイ Last.fm のご近所さん"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "マイ Last.fm のおすすめラジオ"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "マイミックスラジオ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "ご近所さん"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "ラジオ局"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "おすすめ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "名前のオプション"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "ご近所さんたち"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "再生したことがない"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "再生を開始しない"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "新しいスマートプレイリスト..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "新しい曲"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。"
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "最新のトラック"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "アナライザーがありません"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "背景画像なし"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr ""
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "なし"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr ""
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "内容が足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "ファンが足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "メンバーが足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "ご近所さんが足りません"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "通知の種類"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD のプレビュー"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "先頭のみ表示する"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 をブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML ファイルを開く"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML ファイルを開く..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "デバイスを開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Google Drive で開く"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "操作が失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "ビットレートを最適化"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "品質を最適化"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "ファイルの整理"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "ファイルの整理..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "ファイルの整理中"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "元のタグ"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "出力のオプション"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "出力プラグイン"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きする"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログの分析中"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "パスワード保護されています"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止します"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "プレーンサイドバー"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "アーティストまたはタグの再生"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "アーティストラジオの再生..."
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "再生回数"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "カスタムラジオの再生..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "再生中の曲がない場合は再生する"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "タグラジオの再生..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "プレイリストの <n> 番目のトラックを再生する"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生・一時停止"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "プレーヤーのオプション"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "プレイリストが完了しました"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "プレイリストのオプション"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "プレイリストの種類"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "プラグインの状態:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "人気の曲"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "今月人気の曲"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "今日人気の曲"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "ポップアップの長さ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "優先するオーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "優先するビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "優先する形式"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "プレミアムのオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "キーを押してください"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Pretty OSD のオプション"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "バージョン情報を出力"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "曲をランダムに並び替えます"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "デバイスを照会しています..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャー"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューに追加"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "ラジオ"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "ランダムなビジュアライゼーション"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "現在の曲を星 0 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "現在の曲を星 1 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "現在の曲を星 2 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "現在の曲を星 3 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "現在の曲を星 4 つと評価します"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "現在の曲を星 5 つと評価します"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "本当に取り消しますか?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "カタログの更新"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "チャンネルの更新"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "友だち一覧の更新"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "局の一覧の更新"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "ストリームの更新"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "最後から記憶する"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "アクションの削除"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "重複するものをプレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダーの削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "マイミュージックから削除する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "マイミュージックから曲を削除しています"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "お気に入りから曲を削除しています"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "\"%1\" プレイリストの名前を変更"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark のプレイリストの名前を変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "プレイリストの名前の変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "プレイリストの名前の変更..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "この順序でトラック番号を振る..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "アルバムをリピート"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "プレイリストをリピート"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "トラックをリピート"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "プレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "スペースをアンダースコアに置換する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "リプレイゲインモード"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "再装着"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "再生回数のリセット"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "ASCII 文字に限定する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Grooveshark のマイミュージックの曲を取得中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Grooveshark のお気に入りの曲を取得中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Grooveshark のプレイリストを取得中"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Clementine に戻る"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "デバイスを安全に取り外す"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "カバーアートの保存"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "カバーをディスクに保存..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "画像の保存"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストの保存"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "トラックの保存中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "聴取するトラックを Scrobble する"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Icecast 局の検索"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Jamendo の検索"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune の検索"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "アルバムカバーの検索..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net を検索"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes を検索"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "検索モード"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "検索条件"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Grooveshark を検索中"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "第 2 階層"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "後方へシーク"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "前方へシーク"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "選択しない"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "背景色の選択:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "前景色の選択:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの選択"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "ビジュアライゼーションの選択..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "サービスがオフラインです"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 を \"%2\" に設定します..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "音量を <value> パーセントへ設定しました"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "%1 のショートカット"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "%1 のショートカットは既に存在します"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD の表示"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "音量の変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "システムトレイからポップアップを表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD を表示する"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "ステータスバーの上に表示"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "すべての曲を表示"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "すべての曲を表示"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "ライブラリにカバーアートを表示"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "区切りを表示する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "原寸表示..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "ファイルブラウザーで表示..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "重複するものだけ表示"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "タグのないものだけ表示"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "検索のおすすめを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "\"Love\" および \"はじき出す\" ボタンを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "有効および無効になっているソースを表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示・非表示の切り替え"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "アルバムをシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "すべてシャッフル"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストのシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "サインインしています..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "テイストの似たアーティスト"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストで後ろにスキップ"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "スキップ回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストで前にスキップ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "小さいアルバムカバー"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "小さいサイドバー"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "曲の情報"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "曲の情報"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "申し訳ありません"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "ジャンルで整列 (人気順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "局名で整列"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "曲の並べ替え"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え中"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify ログインエラー"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグイン"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify プラグインはインストールされていません"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "トランスコードの開始"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 の開始中"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "開始しています..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "局"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "次で停止"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "このトラックで停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "現在のトラックで停止"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "ストリーミングのメンバーシップ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr ""
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 の書き込みに成功しました"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "最高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "最高 (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "タブを上に配置"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "タグ取得ツール"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "タグラジオ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "目標ビットレート"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "文字のオプション"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "謝辞"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "コマンド \"%1\" は開始できませんでした。"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "再生中の曲のアルバムカバー"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "ディレクトリ %1 は不正です"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "プレイリスト '%1' は空であるか読み込めませんでした。"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "指定されたサイトは存在しません!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "これらのファイルはディスクから削除されます。続行してもよろしいですか?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "以下の設定は \"ミュージックのトランスコード\" ダイアログや、音楽を変換してデバイスへコピーする前に使われます。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "第 3 階層"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "このデバイスは適切に動作しません"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。"
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。"
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "このデバイスに初めて接続しました。Clementine はミュージックファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "このストリームは有料会員専用です"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Grooveshark のラジオを開始するには、まず始めに他の Grooveshark の曲をいくつか聴くとよいでしょう"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD の切り替え"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全画面表示の切り替え"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "キュー状態の切り替え"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "scrobbling の切り替え"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "pretty OSD 表示の切り替え"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "リダイレクトが多すぎます"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "合計転送バイト数"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "合計ネットワーク要求回数"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "ミュージックのトランスコード"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "トランスコーダーのログ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコードのオプション"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "カバーを未設定にする"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark のプレイリストを更新"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "このポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 の更新中"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "更新しています %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "ライブラリの更新中"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "利用可能ならリプレイゲインのメタデータを使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii リモコンの使用"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "カスタム色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を使用する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "ダイナミックモードを使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "システム既定を使用する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "システム既定の色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "システムのプロキシ設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "音量の正規化を使用する"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "使用中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "ユーザー %1 には Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "メニューから曲を追加した場合..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "可変ビットレート"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "さまざまなアーティスト"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "ビジュアライゼーションモード"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "ビジュアライゼーションの設定"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "ボリューム名"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "リストが空のとき..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "おすすめの検索..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "WiFi の MAC アドレス"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii リモコン %1: アクティブになりました"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii リモコンデバイス"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media オーディオ"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "年 - アルバム"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "年"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "サインインしていません。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "%1 でサインインしています。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "サインインしています。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "アカウントがなくても無料で聴くことができますが、プレミアムメンバーは広告なしでより高音質で聴くことができます。"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "トラックは無料で Scrobble できますが、<span style=\" font-weight:600;\">有料会員</span>になると Clementine から Last.fm ラジオを配信できます。"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細は<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki のページをご覧ください</a>。\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "このトラックは Love されています"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Clementine でグローバルショートカットを使用するには [システム環境設定] を起動して \"<span style=\" font-style:italic;\">補助装置にアクセスできるようにする</span>\" をオンにする必要があります。"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Last.fm の認証情報が間違っています"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "ライブラリは空です!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "ラジオストリーム"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Scrobble 回数: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "%n 曲の追加"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "が次の値より後"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "と"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "が次の値より前"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "が次の値の間"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "大きい順"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "が次に一致する"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net ディレクトリ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "が次より大きい"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr ""
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "が次より小さい"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "長い順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "%n 曲の移動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "新しい順"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "が次と異なる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "が次の値でない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "古い順"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "が次の値"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "enter を押してください"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n 曲の削除"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "短い順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "曲のシャッフル"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "小さい順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "曲の並び替え"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "停止"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "トラック %1"