Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es_AR.po

5313 lines
145 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012.
# Andres Sanchez <>, 2012.
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011.
# <ceal105@gmail.com>, 2011.
# <drnoone@gmail.com>, 2012.
# <fyepo.j@gmail.com>, 2012.
# <legion1978@gmail.com>, 2012.
# <leontaveras@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "Días"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " canciones"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbumes"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hace %1 días"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sobre %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionadas de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 canción"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 canciones encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 otros oyentes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducciones totales"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falló"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendiente(s)"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinear texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo Aleatorio"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... y a todos los que ayudaron en el desarrollo de Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 canciones aleatorias"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualizá ya a Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marcás una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se va a mostrar si la ficha de reemplazo esta vacía.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Necesitás una cuenta Grooveshrak Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Necesitás una cuenta Premium de Spotify."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones que se encuentran en tu colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes, que ofrecen distintas formas de elegir tus canciones."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Una canción va a ser incluida en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Aproximadamente %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca de Qt..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Más sobre tu cuenta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Más sobre tu cuenta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Agregar podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Agregar Streaming de Radio en Internet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Agregar una línea nueva si soporta el tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Agregar acción"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Agregar otro streaming de radio..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Agregar directorio..."
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Agregar archivo..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Agregar archivos para convertir"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "Agregar carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "Agregar carpeta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Agregar nueva carpeta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Agregar podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Agregar podcast"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Agregar término de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Agregar etiqueta de album a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Agregar etiqueta de artista del álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Agregar etiqueta de artista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Agregar etiqueta de compositor a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Agregar etiqueta de disco a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Agregar título de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Agregar etiqueta de género a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Agregar etiqueta de duración de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Agregar contador de reproducción de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Agregar contador de salto de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Agregar etiqueta de título a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Agregar etiqueta de pista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Agregar etiqueta de año a la canción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Agregar streaming..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Agregar a mis favoritos en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Agregar a listas de reproducción de Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Agregar a otra lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Agregar a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Agregar a la cola de reproducción"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Agregar acción wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Agregado este mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Agregado esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Agregado este año"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Agregado hoy"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Agregado en los últimos tres meses"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Agregando canción a Mi Música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Añadiendo canción a favoritas"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Despues"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Después de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (ganancia ideal para todas las pistas)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Caratula del album"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información del album en jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbumes con portadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbumes sin portadas"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "¡Toda la gloria al Hipnosapo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Todos los traductores"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificación mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Ocultar siempre la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar siempre la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Empezar siempre reproduciendo contenidos"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un plug-in adicional es requerido para usar Spotify en Clementine. ¿Te gustaría descargarlo e instalarlo ahora?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes desde el dispositivo"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes hacia el dispositivo"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Se produjo un error al cargar la base de datos de iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos a «%1»"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "Y:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Enojado"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Agregar archivos/URLs a la lista de reproducción"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Agregar a la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Agregar a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Estás seguro/a de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "¿Estás seguro que querés borrar esta lista de reproducción?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "¿Estás seguro/a de que desea reinicializar las estadísticas de esta canción?"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "Información del artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio del artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetas del artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciales del artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallamos en la autenticación"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor "
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualización automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Flujo de bits promedio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcast BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Flujos de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr " Imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Realizando respaldo de la base de datos"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Excluir"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de Barras"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Audio basico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografía de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de Bloques"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Dirección MAC Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de Boom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración del buffer"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Guardando en caché"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Pero las siguientes fuentes están deshabilitadas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Soporte de hoja CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar portada"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar tamaño de letra"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambiar modo de repetición"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar el idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "El cambio de las preferencias de reproducción a monoaural se hará efectivo en la próxima canción a reproducir"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Buscar nuevos episodios"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Elegí un nombre para tu lista de reproducción inteligente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Elegir tipografía..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegí de la lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elegí como ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones va a tener."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Elejir el repertorio de download de los podcast"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elegí los sitios web que queres que Clementine use para buscar letras de canciones."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpieza en curso"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualización de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copias a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que hayas subido a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine puede sincronizar sus abonamientos de podcast con otros computadores y aplicaciones. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegurate que tenés instalado Clementine correctamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine no pudo obtener el estado de tu subscripción porque hay problemas con la conexión. Las canciones que escuches se guardarán y enviarán a Last.fm más tarde."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine buscará música en:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Hacé clic acá para agregar música"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clic para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Haciendo click en el botón de Inicio de Sesión abrirá el navegado. Volvé a Clementine después de que te hayas autenticado."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Cerrar la lista de reproducción"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Cerrar visualización"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si cerrás esta ventana, cancelas la descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Si cerrás esta ventana, se detiene la búsqueda de portadas de los álbumes."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar etiquetas automáticamente..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1 ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurá Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurá Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurá Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurá accesos directos"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurá Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar búsqueda global:"
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurá tu colección..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectá Wiimotes usando acción de activar/desactivar"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Conectá un dispositivo"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando con Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Flujo de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Convertir toda la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertí cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiá al dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiá a la colección..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiando la base de datos del iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Derecho de copia"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegurate de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer."
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de portadas"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Portadas desde imagen embebida"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Portada eliminada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "Portada no definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Portada establecida desde %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Portadas de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Creá una lista de reproducción nueva en Grooveshark "
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagen personalisada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Opciones de mensaje personalizado"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Radio personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Corrupción de la base de datos detectada. Por favor lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones acerca de cómo recuperar su base de datos"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Por &defecto"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Imagen de fondo preconcebida"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Valores por defecto"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Eliminá la lista de reproducción de Grooveshark "
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Borrar los datos bajados"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Borrar archivos"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar del dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar del disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Borrar los episodios leidos"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Borrar archivos originales"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando archivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar las pistas seleccionadas de la cola de reproducción"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar la pista de la cola de reproducción"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades del dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Quisiste decir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Importado Digitalmente"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contraseña Importada Digitalmente"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nombre de Usuario Importado Digitalmente"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar duración"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Hacer un re-escaneo completo de la colección"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No convertir ninguna música"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No mezclar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "¡No parar!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Doble clic para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Doble clic sobre una canción..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Bajar %n episodios"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Bajar los episodios asia"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Membrecía para descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Bajar los nuevos episodios automaticamente"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Bajar en fila"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Descarga este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar este álbum..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Bajar este episodio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Descargar..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Bajando (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargar el directorio de Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descargando el plug-in Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "Letra de unidad"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinámico activado"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar información de pistas"
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitar soporte para Wiimote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar el ecualizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activa/Desactiva la compartición de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidad del motor de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Entre una URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Ingresá una dirección URL para descargar una portada de Internet:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Ingresá un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Ingresá un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Ingrese las palabras a buscar debajo para buscar música en su PC y en Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Ingrese las palabras a buscar debajo para buscar podcasts en Itunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Ingrese las palabras a buscar debajo para buscar podcasts en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Ingresá acá los términos de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Ingresá la URL de un flujo de radio por internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Error copiando canciones"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Error al borrar canciones"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Error al descargar el plugin Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error cargando %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Error cargando lista de reproducción di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error procesando %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidos alguna vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 días"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 días"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expira en %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Disolver cuando pare la reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Disolver"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración de disolución"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Error al acceder al directorio"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Error al obtener podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Error al cargar podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Error al analizar el XML de este canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Canciones favoritas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descargar las portadas que faltan"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener carátula"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr ""
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Error obteniendo portada"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Extensión del archivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nombre del sistema de archivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número de serie del sistema de archivos"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrá canciones en tu colección que coinciden con el criterio que especificaste."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Obteniendo huella digital de la canción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por razones de licenciamiento, para usar Spotify se necesita un complemento separado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar la codificación en mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Olvidar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Cuadros por búfer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Bajos completos"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bajos y Agudos completos"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos completos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor de audio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtener una URL para compartir esta liste de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtenga una URL para compartir esta canción de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Obteniendo canciones populares de Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Obteniendo transmisiones"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Escribí un nombre:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de las lists de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Dirección Url de la canción de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar Colección por..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por Artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La página HTML no contiene ningún feed RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del Hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Íconos en la parte superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando canción"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continúa, este dispositivo trabajará con lentitud y las canciones que se copien a él podrán no funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si conoce la URL de un podcast, ingrésela debajo y haga click en Ir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar el \"The\" en los nombres de los artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "En %1 días"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "En %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas las canciones"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Subir el volumen en 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Subir volumen"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexando %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprobación de integridad"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveedores de Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API inválida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio inválido"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión inválida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña inválida"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Mejores canciones de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Mejores canciones del mes de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Mejores canciones de la semana en Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de datos de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantener los archivos originales"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Gatitos"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Auriculares"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Portada de álbum grande"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Último escuchado"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Colección en Last.fm de %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio Mix de Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recuento de reproducciones de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuario"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Últimas canciones favoritas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Dejá en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "Colección"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de re-escaneo de la colección"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Búsqueda en Colección"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escucha canciones en Grooveshark con base en las que has escuchado previamente."
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar portada desde dirección URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar portada desde dirección URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cargar carátula desde el disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar portada desde el disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando canciones"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando streaming"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando pistas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando información de pistas"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Falla de autenticación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Bajo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Bajo (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letra de %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP# 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "¡Hazlo!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción fuera de línea"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta malformada"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual del proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como leído"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nuevo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Tasa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mediana (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membrecía"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Tasa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Seguir cambios en la colección"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducción en mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo de moodbar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "Moodbars"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Más reproducidas"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Puntos de montaje"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Colección de Música"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Mi colección de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Mi radio mix de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Mis vecinos de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Mi Mix Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Mi Música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mi Vecindario"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mi Estación de Radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis Recomendaciones"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opciones de nombrado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estrecha (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Vecinos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Nunca reproducidos"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca empezar a reproducir"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nuevas canciones"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nuevas pistas serán añadidas automáticamente"
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nuevas canciones"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "La próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin Analizador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Sin imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sin bloques largos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa nuevamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sin bloques cortos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay suficiente contenido"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay suficientes seguidores"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay suficientes miembros"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay suficientes vecinos"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Dispositvo no montado - doble click para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "En reproducción"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Solo mostrar el primero"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 en explorador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &audio..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir archivo OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir archivo OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir en Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar para calidad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar archivos"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar archivos"
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando archivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas originales"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Extensión de salida"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando el catalogo de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproducir radio del artista..."
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproducciones"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducir Radio Personalizada"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Por favor cierre su navegador y vuelva a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado del complemento:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Canciones populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Canciones populares del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Canciones populares de hoy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Duracion de la notificación"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificación"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nombres preferidos para portadas de álbum (separados por coma)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de audio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate preferido"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Audio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pulsá una combinación de botón para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Presione cualquier tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD Estético"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Poner canciones en orden aleatorio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Leyendo dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de cola de reproducción"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola de reproducción"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualización al azar"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Calificar la canción actual 0 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Calificar la canción actual 1 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Calificar la canción actual 2 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Calificar la canción actual 3 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Calificar la canción actual 4 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Calificar la canción actual 5 estrellas"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "¿Realmente querés cancelar?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar canales"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Refrescar lista de amigos"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refrescar transmisiones"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recordar el movimiento del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recordar de la ultima vez"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Eliminar de Mi Música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Sacar de favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Eliminando canciones de Mi Música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Eliminando canciones de favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renombrar \"%1\" lista de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplazar espacios con guión bajo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Ganancia de Repetición"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Repoblar"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reiniciar contador de reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Recuperando canciones de Mi Música en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando canciones favoritas de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reproducción de Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Volver a Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy para SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar archivos .mood en la biblioteca de música"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar portada del álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar portada al disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar predefinición"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Guardando pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Auto-puntaje"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Buscar en Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar portadas de álbumes..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Buscá lo que sea"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Busacr en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Buscar en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Términos de Búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Buscando en Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Elegí el color de fondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccionar imagen de fondo "
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Elegí el color de primer plano:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccionar visualizaciones"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Nº de serie"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Combinación de teclas para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD Estético"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar portadas en la colección"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar carátula..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar en navegador de archivos..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar moodbar"
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar duplicados solamente"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias de bísqueda"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Muestra el botón de compartir en la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar qué fuentes están habilitadas y deshabiltadas"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mezclar álbumes"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Inscribirse"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Iniciar Sesión..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas Similares"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Saltar cuenta"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Portada de álbum pequeña"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral pequeña"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Información de la canción"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "Info de la canción"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpá"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordenar canciones por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Empezar conversión"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comience a escribir en la caja de búsqueda para llenar esta lista de resultados"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Estaciones"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Detener después"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Reproducción Finalizada"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membrecía de streaming"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reproducción suscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonados"
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Operación Exitosa!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Muy alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos soportados"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestañas en la parte superior"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Obtener etiquetas"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Etiquetar radio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Tasa de bits destino"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Opciones del texto"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Gracias a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "El comando \"%1\" no pudo iniciarse."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La covertura del album de la cancion actual"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directorio %1 es inválido"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "¡No existe la dirección que ha indicado!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "¡La dirección que ha indicado no es una imagen!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versión de Clementine que acabas de instalar/actualizar necesita re-escanear la colección completa, debido a las nuevas características listadas a continuación:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hay otras canciones eneste album"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Problema de comunicacion con gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Problema durante la lecture de respuesta del servicio iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se pudieron copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hubo problemas al borrar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se pudieron borrar:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Estos ficheros serán borrados del disco, seguro que desea continuar?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estos ficheros serán borrados del dispositivo, seguro que desea continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ésta configuración es usada en el diálogo \"Convertir Música\", y cuando se convierte la música antes de copiarla a un dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar a tener hasta 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo soporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta es la primera vez que conectas este dispositivo. Clementine buscara archivos de música en el dispositivo - Esto puede tomar algún tiempo."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este streaming es sólo para Suscriptores de Pago"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo agotado"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar la radio de Grooveshark, debes primero escuchar algunas canciones de Grooveshark."
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Cambiar a OSD Estético"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambiar estado de la cola"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Cambiar compartición"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Cambiar visibilidad de la indicación-en-pantalla estética"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "demaciadas direcciones"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Temas favoritos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir Música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registo de Codificación"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificación"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ancha (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Quitar portada"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscribirse"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos Conciertos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualizar lista de reproducción de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "poner al día todos los podcast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "poner al día este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Puesta al día "
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando colección"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utilizar el tag \"Album Artist\" cuando se encuentre disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usá un juego de colores a tu gusto"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizar autenticación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinámico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar noise shaping temporalmente"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar los ajustes por defecto del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usá el juego de colores del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar la configuración para proxy del sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalización de volumen"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Tasa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "Varios Artistas"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo Visualización"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Preferencias de visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "Nombre del volumen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la búsqueda de portadas de álbum Clementine primero buscará imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en el directorio."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Cuando las lista está vacía..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Por qué no intentar..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Dirección MAC del WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ancha (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1: activo"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1: desactivado"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1: batería baja (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio de Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Quieres desplasar las otras canciones de este album en la categoria \"compilacion de artistas\""
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "¿Querés hacer un re-escaneo completo ahora?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Año - Álbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Estas a punto de descargar los siguientes álbumes"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No has iniciado sesión."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Has iniciado sesión como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Has iniciado sesión."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Podés cambiar el modo en que las canciones de la colección son organizadas."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Podés escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de más alta calidad sin publicidad."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Podés escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podés escuchar transmisiones de fondo al mismo tiempo que a otra música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Podés enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Podés usar tu Wiimote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visita la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No tenés una cuenta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No tenés una cuenta Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No tiene ninguna subscripción activa"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Has cerrado tu sesión en Spotify, por favor re-ingresa tu contraseña en el diálogo de opciones."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Su sesión en Spotify ha caducado, por favor re-ingresa tu contraseña."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Te encanta esta canción"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necesitas ejecutar Sistema - Preferencias y activar \"<span style=\"font-style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Vas a necesitar reiniciar Clementine si cambias el idioma."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "No podrás reproducir las estaciones de radio de Last.fm hasta que no seas un suscriptor de Last.fm."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Tus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Tus credenciales de Magnatune son incorrectas"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Tu colección está vacía."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Tus streamings de radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Sus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Su sistema no es compatible con OpenGL, las visualisaciones no son disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "añadir %n pistas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "después"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "más grande primero"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "sea igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Repertorio gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "en los últimos"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "más largo primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "más nuevo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "no sea igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "no en los últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "no en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "más antiguo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "en"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "Presiona enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n pistas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "más corto primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "reproducción aleatoria"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "más pequeño primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "ordernar canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "comienza con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "detener"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Pista %1"