Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/bg.po

5311 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
# <avbincco@gmail.com>, 2012.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# <svetlisashkov@yahoo.com>, 2012.
# <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " дни"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " кбита/сек"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " точки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " песни"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дни"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "Преди %1 дни"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списъци с песни (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 избрани от"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песен"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 намерени песни"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 песни"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 прехвърлени"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1:Wiimotedev модул"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 други слушатели"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прослушвания общо"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n неуспешно"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завършено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n оставащо"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Подравни текста"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Център"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Потребителски"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Допълнения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скриване на %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Скриване..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Никакъв"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим „Повторение“"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Режим „Случаен ред“"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различен по време на множество песни)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... и всички сътрудници от Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 песен"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайни песни"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надградете към Premium сега</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Признаците започват с %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Славният хипножабок!"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Относно Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "Относно QT..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Данни за акаунта"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Информация за акаунта (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активно/неактивно WIIremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добави подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавяне на поток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавяне на друг поток..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавяне на папка..."
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Добавяне на файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "Добавяне на папка..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добавяне на нова папка..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавя движещ се текст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавяне на подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Добавяне на аргумент за търсене"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Добави името на файла на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавяне на брой слушания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавяне брой пропускания на песента"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавяне на етикет за име на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавяне на етикет за година на песен"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавяне на поток..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Добавяне към Grooveshark любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добави в друг списък с песни"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добави към опашката"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добави Wiiremote действие"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Добавени този месец"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Добавени тази седмица"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Добавени тази година"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Добавени днес"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавени през последните три месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Добавяне на песен към Моята музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Добавяне на песен в любими"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Разширено групиране..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "След "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "След копиране..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Изпълнител на албума"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка на албума"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация за албума на jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми с обложки"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без обложки"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Славният хипножабок!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "Всички албуми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "Всички изпълнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всички списъци с песни (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Всички преводачи"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Всички песни"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Позволи mid/side кодиране"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Заедно с оригиналите"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Винаги скриване на основния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Винаги показвай основния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни от устройството"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Получи се грешка при копирането на iTunes базата данни на устройството"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "Облик"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавяне към текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "Информация за изпълнителя"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Радио на изпълнител"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Етикети за изпълнителя"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициали на изпълнителя"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Аудио формат"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматично обновяване"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Налични"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Среден битов поток"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Среден размер на изображение"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC подкасти"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "Темпо"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонови потоци"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "Фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачност на фона"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Архивиране на базата данни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Забрана"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Колонков анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Основно синьо"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Обикновен тип на звука"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биография от %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Поток в битове"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Поток в битове"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блоков анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блок"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "MAC адрес на Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "Избор…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Времетраене на буфера"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Буфериране"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Но тези източници са забранени:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддръжка на CUE листове"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Смени обложката"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Смени размера на щрифта"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Смени режим повторение"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Промяна на бърз клавиш..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Смени режим разбъркване"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Промяна на езика"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Провери за нови епизоди"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Автоматичен избор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Избиране на цвят..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Избор от списъка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Класически"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Почистване"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Изчистване на списъка с песни"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка в Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Портокал Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine Визуализация"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Създаване на акаунт</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine не можа да получи състоянието на Вашата регистрация, тъй като има проблем с връзката. Слушаните песни ще бъдат кеширани и изпратени по-късно към Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine мениджър на изображения"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не намери резултати за този файл"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine ще намери музика в:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Цъкнете тук за да добавите музика"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Затвори плейлиста"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Затваря визуализацията"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето"
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Автоматично довършване на етикетите"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Автоматично довършване на етикетите..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Настройване на Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Настройване на Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настройване на Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройване на Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Конфигурирай глобално търсене"
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "Настройване на библиотека..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Конфигуриране на подкасти..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Свързване на устройство"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Свързване към Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянен битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертирай цялата музика"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирай в устройство..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копиране в библиотека..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Копиране на iPod базата от данни"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини."
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини."
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Не мога да заредя last.fm радио станция"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мениджър за обложки"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка от изображение"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложката е ръчно премахната"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложката не е зададена"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложката е зададена от %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки от %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "По избор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Потребителско изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки на потребителското съобщение"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Потребителско радио"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Път то DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Забелязана е повреда в базата данни. Моля, вижте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за инструкции за възстановяването на Вашата база данни"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Дата на създаване"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Дата на променяне"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&По подразбиране"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Намаляване на звука с 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Фоново изображение по подразбиране"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Забавяне между визуализации"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Изтрий свалените данни"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Изтриване от устройство"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Изтриване от диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Изтрий показаните епизоди"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Изтрий плейлистите"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Изтриване на фиксираната настройка"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Изтриване на умен списък с песни"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Изтрий оригиналните файлове"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Махни от опашката избраните парчета"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Махни от опашката парчето"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Местоположение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства на устройство"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства на устройство..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Може би имахте предвид"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Парола за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Потребителско име за Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна връзка към Интернет"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Изключване на продължитеност"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr ""
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрекъснато излъчване"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Настройки на показването"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показване на екранно уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертирай никаква музика"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Без повторение"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Да не се показва в различни изпълнители"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не разбърквай"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спирай!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двойно цъкване за отваряне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Сваля %n епизода"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Папка за сваляне"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Свали епизодите в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Членство за сваляне"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Опашка на свалянето"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Сваляне на този албум"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Сваляне на този албум..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Свали този епизод"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Изтегляне..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Сваляне (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Сваляне на icecast директорията"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Сваляне на jamendo каталог"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Сваляне на каталог Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Сваляне на метаданни"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Влачете за позициониране"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "Буква на устройство"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамичния режим е включен"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамичен случаен микс"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редактиране умен списък с песни..."
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редактиране на етикет..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Редактиране на информацията за песента"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редактиране на информацията за песента..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Редактиране на информация за песните..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Разреши еквалазйзера"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr ""
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложност на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество на енджина на кодирането"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим на кодирането"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Въведете URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Въведете ново име за този списък с песни"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Въведете <b>изпълнител</b> или <b>етикет</b> за да започнете да слушате Last.fm радио"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Въведете критерий за търсене"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Въведете името на новата папка"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка при копиране на песни"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка при изтриване на песни"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка при зареждане на %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка при обработване на %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Някога пускана"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Всеки 10 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Всеки 12 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Всеки 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Всеки 20 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Всеки 30 минути"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Всеки 6 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Всеки час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Изтича на %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Заглушаване при спиране на песен"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Заглушаване"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Продължителност на заглушаване"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Неуспех при извличане на директория"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Не успях да извлека подкасти"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Не успях да заредя подкаст"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любими парчета"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Автоматично изтегляне"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr ""
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Файлово разширение"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Файлови формати"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "Име на файл (без път)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Размер на файла"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлове за прекодиране"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Име на файловата система"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Сериен номер на файловата система"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип на файловата система"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Подпечатване на песента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Край"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Първо ниво"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудително кодиране в моно"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Забравяне на устройство"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Скорост"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадри за буфер"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Приятели"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Заледен"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Пълен бас"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Пълен бас + Високи"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Пълни високи"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer аудио двигател"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Получаване на канали"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Извличане на потоците"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Въведете име:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Давай"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Грешка при логин в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL на плейлист в Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark радио"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Линк към песента в Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групиране на Библиотеката по..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Групиране по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Групиране по Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групиране по Изпълнител"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP сървър-посредник"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Хардуерна информация"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Високо (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Часа"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Хипножабok"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Нямам регистрация в Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконите отгоре"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Идентифициране на песента"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ако знаете URL-а на подкаст, въведете го по-долу и цъкнете върху Давай."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr ""
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Входящи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Включване на обложката в известяването"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Включване на всички песни"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Увеличаване на звука с 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексиране %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Вмъкване..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка на интегритета"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет доставчици"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Невалиден API ключ"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Невалиден формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Невалиден метод"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Невалидни параметри"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Невалиден ресурс"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Невалидна услуга"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Невалиден ключ за сесия"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo база от данни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Запази оригиналните файлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Котенца"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Лаптоп/Слушалки"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Голяма зала"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Голяма обложка"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Голяма странична лента"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm потребителско радио: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm Библиотека - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm радио микс - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm Съседско Радио - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm Радио Станция - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Изпълнители Подобни на %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm отбелязване на радио: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm парола"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Брой пускания в Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm етикети"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm потребителско име"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm уики"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Най-малко любими песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Оставете празно за данни по подразбиране. Примери: \"/dev/dsp\", \"front\" и т.н."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Разширено групиране на Библиотеката"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Търсене в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "На живо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Зареди обложка от URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Зареди обложка от URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Зареждане на обложка от диск"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Зареждане на обложката от диска..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "Зареждане на списък с песни"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "Зареждане на списък с песни..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Зареждане на Last.fm радио"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Зареждане на MTP устройство"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Зареждане на Windows медиа устройство"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Зареждане на iPod база данни"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Зареждане на умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "Зареждане на песни"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Зареждане на поток..."
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "Зареждане на песни"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Зареждане на информация за песните"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Влизането не успя"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long term prediction profile (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Любима"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Ниско (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Ниско (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low complexity profile (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Текстове на песни"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текстове на песни от %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Изтегляне от Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main profile (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Направи го така!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Грешка при отговора"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Маркирай като чута"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Маркирай като нова"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимален битов поток"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средно (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Средно (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тип членство"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимален битов поток"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Липсват готови настройки за проектМ"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следи за промени в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Месеца"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Статус"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr ""
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Най-пускани"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Точки за монтиране"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Преместване в библиотека..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Музикална Библиотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Моята Last.fm Библиотека"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Моето Last.fm Mix Радио"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Моят Last.fm Квартал"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Моето Last.fm Препоръчително Радио"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Мое радио микс"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Моята музика"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Моят Квартал"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моята Радио Станция"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Моите Препоръки"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Опции за именуване"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Narrow band (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Съседи"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Никога пускани"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "Нов списък с песни"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нов умен списък с песни..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Нови песни"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Най-нови парчета"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Няма фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "No long blocks"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "No short blocks"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normal block type"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостатъчно съдържание"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатъчно почитатели"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Недостатъчно членове"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатъчно съседи"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталиран"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте вписан"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Тип на известяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "В момента се изпълнява"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Изглед"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Покажи само първите"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 в браузъра"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отваряне на &аудио CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Отворено устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Отвори в Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отворяне в нов списък с песни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Неуспешна операция"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизиране на битов поток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизиране за качество"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Организиране на Файлове"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Организиране на файлове..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Файловете се организират"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Оригинални етикети"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Други настройки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Изходни настройки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Изходна приставка"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презапис на съществуващите файлове"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Претърсване на Jamendo каталога"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Парти"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Защитен с парола"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "На пауза"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Стандартна странична лента"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Възпроизвеждане на изпълнител или етикет"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Възпроизвеждане радиото на изпълнителя"
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Брой изпълнения"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Възпроизвеждане на потребителско радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Възпроизвеждане на отбелязано радио..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Възпроизвеждане на <n>тата песен от списъка с песни"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Настройки на плеър"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Списъка с песни е завършен"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки на списъка с песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип на списъка с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци с песни"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Състояние на приставката:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Популярни песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Популярните песни на месеца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Популярните песни днес"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Врементраене на балончето"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусилвател"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитан аудио формат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитан битов поток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитан формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium тип на звука"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Предварително зададени:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Натиснете клавиш"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки на красиво OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Показване на информация за версията"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Подреди песните по случаен начин"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Заявящо устойство..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "Мениджър на опашката"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Пратете избраните песни на опашката"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Прати избрана песен на опашката"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Радиа"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Дъжд"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Произволна визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Презареди каталога"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Презареди каналите"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Опресни списъка с приятели"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Презареди листа със станциите"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновяване на потоците"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомни Wiiremote суинг"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Помни от предния път"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Премахване на действието"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Премахни дублиранията от плейлиста"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Премахване на папката"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Премахни от Моята музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Премахване от любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Премахване от списъка с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Премахване на песни от Моята музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Премахване на песни от любими"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "Преименуване на списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуване на списъка с песни..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Преномерирай песните в този ред..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Повтаряне на албума"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повтаряне на списъка с песни"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Повтаряне на песента"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заместване на текущия списък с песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заместване на списъка с песни"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменя интервалите със символи"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Ново попълване"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Само ASCII символи"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Назад към Clementine"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS сървър-посредник"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно премахване на устройството"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Дискретизация"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Дискретизация"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Запази обложката на албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Запази обложката на диска..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Запазване на изображение"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "Запазване на списъка с песни"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "Запазване на списъка с песни..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Запази този поток в интернет таб"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Запазване на песните"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Запази песните, които слушам"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Търси Icecast станции"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Търси в jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Търси в Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Търси за обложки"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Търсене из всички"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Търси в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Търси в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим \"Търсене\""
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Опции при търсене"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Термини за търсене"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Търсене в Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Второ ниво"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Придвижване назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Придвижване напред"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Следене на текущата песен с относително количество"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Изчистване на избора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Изберете цвета на фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Избери най-доброто съвпадение"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Изберете цвета на обекта:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Избери визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Избери визуализации..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Услугата е недостъпна"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Задай %1 да е %2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ниво на звука - <value> процента"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Избери стойност за всички песни"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Бърз клавиш за %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Показване на OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показване на красиво OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Покажи над status bar-а"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Показвай всички песни"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Покажи всичките песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показвай обложки в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Покажи разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Покажи в пълен размер..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Покажи във файловия мениджър..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показване в смесени изпълнители"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показвай само дубликати"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показване само на неотбелязани"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Покажи подсказвания при търсене"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показване на бутоните \"харесвам\" и \"бан\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Покажи кои източници са разрешени и кои забранени"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Случаен ред на изпълнение"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Случаен ред на албуми"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Разбъркване на списъка с песни"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Случаен ред на песните в този алубм"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Записване"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Изход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Вписване..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Подобни изпълнители"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад в списъка с песни"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Презключи броя"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред в списъка с песни"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Малки обложки"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Малка странична лента"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умен списък с песни"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умни списъци с песни"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Лек"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Лек рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Информация за песен"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "Информация за песен"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Съжалявам"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортирай по име на станция"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортиране на песните по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Грешка в вписване в Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Приставка за Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Начало на прекодирането"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Стартиране..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Станции"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Спиране след"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спри след тази песен"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Членство за слушане"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Абонирани списъци с песни"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Абонати"
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записан %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложени етикети"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Много високо (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Супер високо (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддържани формати"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Системни цветове"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Табовете отгоре"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Получаване на етикети"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Отбелязване на радио"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Отбелязан битов поток"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарности на"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Списъкът с песни '%1' беше празен или не можа да бъде зареден"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В този албум има други песни"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъда изтрите от диска,сигурни ли сте,че искате да продължите?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Трето ниво"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Това устройство подържа следните формати:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Това устройство няма да работи както трябва."
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Този поток е само за платени регистрации."
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Изтичане на времето"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Часови пояс"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Превключване на пълен екран"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Покажи статус на опашката"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Включаване на скроблинга"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Твърде много пренасочвания"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Топ песни"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Общо прехвърлени байта"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Общ брой направени мрежови заявки"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Песен"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "Прекодирай музиката"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал на прекодирането"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодиране"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки на прекодиране"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "Инстинско Аудио"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Изключване"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL-и"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестен тип съдържание"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Махни обложката"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Премахване абонамент"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обнови всички подкасти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обнови този подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Обновяване %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновяване %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Обновяване на библиотеката"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Използване на Wii дистанционно"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Използвай динамичен режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Използване на нормализация на звука"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Използван"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт."
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Променлив битов поток"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "Сборни формации"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим \"Визуализация\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки на визуализациите"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Засичане на глас"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "Име на тома"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При стартиране на Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията,"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когато списъка е празен"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Защо не опиташ..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "MAC Адрес на WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: активирано"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: свързано"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивирано"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: несвързано"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Аудио — Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Година - Албум"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Така ще изтриете %1 плейлисти, сигурни ли сте?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "На път сте да свалите следните албуми"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Не сте вписан."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вписани сте като %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Вписани сте."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Можете да слушате песни безплатно, но само <span style=\" font-weight:600;\">хора с платени регистрации</span> могат да слушат Last.fm радио от Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Вижте Wiki страницата на Clementine</a> за повече информация.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Харесвате тази песен"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да включите \"<span style=\" font-style:italic;\">Разрешаване на достъп на асистиращи устройства</span>\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Няма да можете да слушате радио станции от Last.fm, защото нямате регистрация там."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашата библиотека е празна!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашите радио потоци"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашите слушания: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "добавете %n песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "преди"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "преди"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "Пъво най-големите"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "удари в минута"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "свършва с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net директория"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "по-голям от"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "в последните"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "килобита/сек"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "първо най-дългите"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "първо най-новите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "различно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "не e в последните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "не е на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "първо най-старите"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "опции"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "натиснете enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "премахване на %n песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "първо най-късите"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "първо най-малките"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "сортирай песните"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "започва с"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Стоп"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "песен %1"