Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/af.po

5963 lines
164 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Allan Nieuwoudt, 2014
# jpmeijers <jpmeijers@gmail.com>, 2012
# jpmeijers <jpmeijers@gmail.com>, 2012
# Rudolf Byker <rudolfbyker@gmail.com>, 2013
# ste soren <st3soren@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/af/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nJy kan 'n speellys as 'n gunsteling merk deur op die ster ikoon langs die speellysnaam the klik\n\nGunsteling speellyste sal hier gestoor word "
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid " days"
msgstr "dae"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr "kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr "pte"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid " s"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr "sekondes"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr "liedjies"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 liedjies)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albums"
#: core/utilities.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dae"
#: core/utilities.cpp:138
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dae terug"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 speellys (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 gekies uit"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 liedjie"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 liedjies"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 liedjies gevind"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 liedjies gevind (%2 word getoon)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 snitte"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 oorgedra"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev module"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 ander luisteraars"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 keer gespeel"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n onsuksesvol"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n voltooi"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n oorblywend"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Lyn teks op"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Sentreer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Eie keuse"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Steek %1 weg"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Steek weg..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Music"
msgstr "&Musiek"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Playlist"
msgstr "&Speellys"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "&Quit"
msgstr "&Maak toe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Herhaal modus"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Regs"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Skommel modus"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rek kolomme om in venster te pas"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Tools"
msgstr "&Gereedskap"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(verskillend tussen meervuldige liedjies)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", deur"
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...en almal wat bygedra het tot Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:119
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 snit"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr ""
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 lukraake snitte"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Gradeer nou op na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Indien nie geselekteer nie, sal Clementine poog om jou graderings en ander statistiek slegs in 'n aparte databasis te stoor en nie jou lêers modifiseer nie.</p><p>Indien geselekteer, sal dit statistiek beide in die databasis en direk in die lêers stoor indien daar veranderinge aangebring word.</p><p>Let asseblief dat dit nie noodwendig vir alle formate sal werk nie, aangesien daar geen standaard daarvoor is nie. Ander musiek spelers mag dalk nie die inligting kan lees nie.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Plaas die naam van 'n veld voor die soekterm om die soektog tot die veld te beperk, bv. <span style=\" font-weight:600;\">kunstenaar:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> deursoek die biblioteek vir alle kunstenaars wat die woord Bode bevat.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Beskikbare velde: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Dit sal die liedjie se gradering en ander statistiek binne-in die etikette van die lêers skryf vir al die liedjies in jou biblioteek.</p><p>Dit is onnodig indien die &quot;Save gradering en die statistiek in die lêer etiket &quot; opsie altyd aan was.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Etikette begin met %, byvoorbeeld: %artist %album %title </p>\n\n<p>Indien 'n stuk teks wat 'n etiket bevat deur krulhakies omring word, sal daardie stuk teks weggesteek word as die etiket leeg is.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "'n Spotify Premium-rekening word benodig."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "'n Kliënt kan slegs verbind indien die regte kode ingevoer is."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "'n Slimspeellys is 'n dinamiese lys liedjies uit jou eie versameling. Daar is verskeie soorte slimspeellyste wat verskillende maniere bied om jou musiek te kies."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "'n Liedjie sal ingesluit word in die speellys as dit aan hierdie vereisdes voldoen."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:149
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Alle glorie aan die HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Staak"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Meer oor %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "About Clementine..."
msgstr "Meer oor Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "Meer oor Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Rekening besonderhede"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Rekening besonderhede (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Wii-afstandsbeheer"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Aktiewe strome"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg potgooi by"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Voeg Stroom by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Voeg 'n nuwelyn by as die kennisgewer dit ondersteun"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Add action"
msgstr "Voeg aksie by"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Voeg alle snitte by vanuit 'n gids en al sy subgidse"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Voeg nog 'n stroom by..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Voeg gids by..."
#: ui/mainwindow.cpp:1931
msgid "Add file"
msgstr "Voeg lêer by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Voeg die lêer by die transkodeerder by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Voeg lêer(s) by die transkodeerder by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Add file..."
msgstr "Voeg lêer by..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Voeg lêers by om te transkodeer"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Voeg gids by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add folder..."
msgstr "Voeg gids by..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Voeg nuwe gids by..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Voeg potgooi by"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add podcast..."
msgstr "Voeg potgooi by..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Voeg soekterm by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Voeg album-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Voeg albumkunstenaar-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Voeg kunstenaar-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Voeg outo-graad by die liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Voeg komponis-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Voeg plaat-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Voeg liedjie se lêernaam by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Voeg genre-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Voeg liedjie-groepering etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Voeg liedjie se lengte as 'n etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Voeg sanger etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Voeg aantal keer gespeel by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Voeg liedjie gradering by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Voeg aantal keer oorgeslaan by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Voeg liedjienaam-etiket by"
#: internet/vk/vkservice.cpp:329
msgid "Add song to cache"
msgstr "Voeg liedjie tot die kas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Voeg liedjie se snitnommer as 'n etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Voeg liedjie se jaar by as 'n etiket"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Voeg liedjie by \"My Music\" wanneer ek die \"Bemin\" knoppie druk"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Add stream..."
msgstr "Voeg stroom by..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:321
msgid "Add to My Music"
msgstr "Voeg tot My Music"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Voeg tot Spotify speellyste by"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Voeg by Spotify gester"
#: ui/mainwindow.cpp:1752
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Voeg tot 'n ander speellys by"
#: internet/vk/vkservice.cpp:307
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Voeg tot boekmerke by"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Voeg tot 'n speellys by"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Add to the queue"
msgstr "Voeg aan die einde van die tou by"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Voeg gebruiker/groep by boekmerke by"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Voeg wiimotedev-aksie by"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by.."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this month"
msgstr "Hierdie maand bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added this week"
msgstr "Hierdie week bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added this year"
msgstr "Hierdie jaar bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Added today"
msgstr "Vandag bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
msgid "Added within three months"
msgstr "Afgelope 3 maande bygevoeg"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Gevorderde groeperings..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "After "
msgstr "Na"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Na kopiëring..."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideale hardheid vir alle snitte)"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Album artist"
msgstr "Albumkunstenaar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Album omslag"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album se inligting op jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:836
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albums met omslae"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albums sonder omslae"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle lêers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Alle heil aan die Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Alle albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Alle kunstenaars"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle lêers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle speellyste (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Al die vertalers"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Alle snitte"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Laat 'n kliënt toe om musiek van die rekenaar af te laai."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Laat aflaaie toe"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Laat \"mid/side\"-enkodering toe."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Naas die oorspronlikes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Steek altyd die hoofvenster weg"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
msgid "Always show the main window"
msgstr "Wys altyd die hoofvenster"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Always start playing"
msgstr "Begin altyd dadelik speel"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Wolk Skyf"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "'n Ekstra uitbreiding word benodig om Spotify in Clementine te gebruik. Wil jy dit nou aflaai en installeer?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die laai van die iTunes-databasis"
#: ui/edittagdialog.cpp:695
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die skryf van metadata na '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom"
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "En:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Kwaai"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Voorkoms"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Voeg lêers/URLs by die speellys by"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:391
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Voeg by huidige speellys by"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Voeg by speellys by"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Doen kompressie om afkapping te voorkom"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Is jy seker jy wil die \"%1\" opstellingspatroon verwyder?"
#: ui/edittagdialog.cpp:801
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Is jy seker jy wil die liedjie se statistiek herstel?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Is jy seker dat jy die liedjie se statestiek in die liedjie se lêer wil skryf vir al die liedjies in jou biblioteek?"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Kunstenaar informasie"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Kunstenaarsetikette"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Kunstenaar se voorletters"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380
msgid "Ask when saving"
msgstr "Vra voor storing"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Oudioformaat"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Oudio uitset"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aanteken onsuksesvol"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Outeurs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Outomaties"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Outomatiese opdatering"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Maak outomaties kortspeelalbum-kategorië oop in jou versamelingboom"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Gemiddelde bistempo"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Gemiddelde beeldgrootte"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC potgooi"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "BPM"
msgstr "SPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Agtergrond strome"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrondkleur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Agtergrond prentjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Agtergrond deurskynendheid"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Databasis word gerugsteun"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balk-analiseerder"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Eenvoudig Blou"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Basies oudio tipe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografie vanaf %1"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Bit rate"
msgstr "Bistempo"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bistempo"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bistempo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokanaliseerder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Blok tipe"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Hoeveelheid vervaging"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Liggaam"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boem!-analiseerder"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Gaan soek..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Buffer tydsduur"
#: engines/gstengine.cpp:907
msgid "Buffering"
msgstr "Aan die buffer"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Besig om Seafile indeks te bou..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Maar hierdie bronne is afgeskakel:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppies"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Seinlys ondersteuning"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Cache path:"
msgstr "Kas gids:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Caching"
msgstr "Aan die kas"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "%1 word gekas"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Kanselleer aflaai"
#: internet/vk/vkservice.cpp:635
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha word benodig.\nProbeer om by Vk.com aan te sluit met jou webblaaier om die probleem op te los."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Change cover art"
msgstr "Verander omslag"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Verander lettergrootte"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Verander herhalingsmodus"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Verander kortskakel"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Verander skommel modus"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Change the currently playing song"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Verander die taal"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Verandering in Mono-speel instellings sal eers aktief wees by die speel van die volgende snit"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Soek vir nuwe episodes"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Kyk vir nuwer weergawes"
#: ui/mainwindow.cpp:742
msgid "Check for updates..."
msgstr "Kyk vir nuwer weergawes..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Kies Vk.com kas gids"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Kies 'n naam vir jou slimspeellys"
#: engines/gstengine.cpp:928
msgid "Choose automatically"
msgstr "Kies outomaties"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Kies kleur..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Kies lettertipe..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Kies uit die lys"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Kies hoe die speellys gesorteer word en hoeveel liedjies dit moet bevat."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Kies potgooi aflaaigids"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Kies die Internet dienste wat jy wil vertoon."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Titel"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid "Cleaning up"
msgstr "Daar word skoongemaak"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Wis"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wis speellys"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine Fout"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine Visualisering"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kan outomaties die musiek na 'n formaat omskakel wat die toestel waarheen dit gekopiëer word sal kan terugspeel."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy al klaar na Amazon Wolk Skyf opgelaai het."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Box geplaas het."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Dropbox geplaas het."
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Google Drive geplaas het."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op OneDrive geplaas het."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kan 'n boodskap toon wanneer die snit verander."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kan jou lidmaatskappe sinkroniseer tussen jou rekenaars. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Skep 'n rekening hier</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine kan nie enige projectM-visualisasies laai nie. Maak seker jy het Clementine korrek geïnstalleer."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine prentjiekyker"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine kon nie enige resultate vir hierdie lêer vind nie."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine sal musiek vind in:"
#: library/libraryview.cpp:372
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliek hier om musiek by te voeg"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliek hier om die speellys as gunsteling te stoor en teganklik sal bly in die \"Speellys\" paneel in die linker systaaf"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliek hier om te wissel tussen oorblywende en totale tyd"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "As jy op die Login knoppie kliek sal 'n webblaaier oopmaak. Jy moet terugkeer na Clementine nadat jy aangeteken het."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Maak snitlys toe"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Maak visualisasie toe"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Die aflaai sal stop as hierdie venster toegemaak word."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Die soek vir album-omslae sal stop as hierdie venster toegemaak word."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma geskeide lys van klas:vlak, vlak is 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Gemeenskaps Radio"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Voltooi etikette outomaties"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Voltooi etikette outomaties..."
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740
msgid "Composer"
msgstr "Komponis"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Stel %1 op..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Stel Magnatune op..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stel snelskakels op"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Stel Spotify op..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Stel Subsonic op..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:346
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Stel VK.com op..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globale soek instellings..."
#: ui/mainwindow.cpp:592
msgid "Configure library..."
msgstr "Stel my versameling op..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Stel potgooie op..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Configure..."
msgstr "Stel op"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Verbind Wii-afstandbehere met aktiveer/deaktiveer aksie"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Verbind toestel"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Verbind aan Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Konneksie deur die bediener geweier. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Die konneksie se tydlimiet is bereik. Beaam die bediener se URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1113
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Konneksie probleme of die oudio is deur die eienaar afgeskakel"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstante bistempo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Skakel alle musiek om"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Skakel alle musiek wat die toestel nie kan speel nie om"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Omskep verlieslose oudiolêers voordat hulle versend word."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Omskep verlieslose lêers"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopieër die deel URL na die klipbord"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëer na knipbord"
#: library/libraryview.cpp:421 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiëer na die toestel..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiëer na my versameling"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiereg"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kan nie aan Subsonic verbind nie. Kyk op die bediener se URL reg is. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Kan nie die GStreamer element \"%1\" skep nie - maak seker jy het alle nodige GStreamer uitbreidings installeer"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Kon nie speellys skep nie"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Kan nie 'n multiplekser vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer."
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kan nie 'n enkodeerder vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer."
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Kan nie die uittreelêer %1 oopmaak nie"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagbestuurder"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omslag van ingeslote beeld"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omslag outomaties gelaai vanaf %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omslag per hand onstel"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art not set"
msgstr "Geen omslag"
#: ui/edittagdialog.cpp:474
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omslag gestel vanaf %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omslae vanaf %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte outomaties verander word"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte per hand verander word"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Af"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Op"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Na keuse"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Prentjie na keuse:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Eie gekose boodskap"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Na keuse..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "DBus lêergids"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Databasiskorrupsie ontdek. Lees asseblief https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption vir instruksies hoe om dit reg te maak."
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Date created"
msgstr "Datum geskep"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Date modified"
msgstr "Datum verander"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Dae"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "&Verstek"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Verlaag die volume met 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Verlaag die volume met <value>%"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Verlaag die volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Standaars agtergrond prentjie"
#: engines/gstengine.cpp:953
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Verstek toestel op %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Defaults"
msgstr "Verstekstellinge"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Wagperiode tussen visualisasies"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Vee afgelaaide data uit"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:657
#: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Skrap lêers"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Skrap van toestel..."
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:643
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Skrap van skyf..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Vee gespeelde episodes uit"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Skrap voorafinstelling"
#: library/libraryview.cpp:412
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Skrap slimspeellys"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Skrap die oorspronklike lêers"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Lêers word geskrap"
#: ui/mainwindow.cpp:1673
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Verwyder gekose snitte uit die tou"
#: ui/mainwindow.cpp:1671
msgid "Dequeue track"
msgstr "Verwyder snit uit die tou"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Details..."
msgstr "Besonderhede..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Toestelseienskappe"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
msgid "Device name"
msgstr "Toestelsnaam"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Toestelseienskappe..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Het jy bedoel"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported wagwoord"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkte internetverbinding"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Steek tydsduur weg"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Skakel skep van die 'moodbar' af"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Afgeskakel"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Afgeskakel"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Skyf"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Uitsending met onderbrekings"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Vertoon keuses"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Toon skermbeeld"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Gaan in geheel my versameling weer na"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Gaan in geheel weer na"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Gaan in geheel weer na..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Moenie enige musiek omskakel nie"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Moet nie oorskryf nie"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "As jy in geheel nagaan, sal jy al die metadata wat jy in Clementine gestoor het -soos omslae, speel tellinge en grade- verloor. Clementine sal die musiek in Google Drive in geheel nagaan wat baie lank kan neem."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Moenie herhaal nie"
#: library/libraryview.cpp:441
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Moenie onder verskeie kunstenaars wys nie"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Moenie geluister na episodes wys nie"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Moenie skommel nie"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Moenie stop nie!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Maak 'n skenking"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Dubbelkliek om oop te maak"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dubbelkliek op 'n liedjie sal..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Laai %n episodes af"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Laai gids af"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Download episodes to"
msgstr "Laai episodes af na"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Laai lidmaatskap af"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Laai nuwe episodes outomaties af"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Aflaai tou"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Aflaai verstellinge"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Laai die Andriod app af"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Laai hierdie album af"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Laai hierdie album af..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Laai hierdie episode af"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Laai af..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Besig met aflaai (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Laai icecast gids af"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Laai jamendo katalogus af"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Laai Magnatune katalogus af"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Laai Spotify uitbreiding af"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Laai metadata af"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Sleep om te skuif"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Tydsduur"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Tans in dinamiese modus"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamiese skommeling"
#: library/libraryview.cpp:409
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Verander slimspeellys"
#: ui/mainwindow.cpp:1715
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Verander etiket \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Edit tag..."
msgstr "Verander etiket"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747
msgid "Edit tags"
msgstr "Verander etikette"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Edit track information"
msgstr "Verander snit se inligting"
#: library/libraryview.cpp:428 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Edit track information..."
msgstr "Verander snit se inligting..."
#: library/libraryview.cpp:431
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Verander snitte se inligting"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Verander..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Skakel Wii-afstansbeheer ondersteuning aan"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Skakel outomatiese kas aan"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Skakel grafiese effenaar aan"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Laat kortskakels slegs toe wanneer Clementine in fokus is"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Skakel liedjie metadata in-lyn uitgawe aan met 'n kliek"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Skakel 'n bron hier onder aan om dit in te sluit in die soektog. Resultate sal in hierdie volgorde vertoon word."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Skakel die opteken van geluisterde musiek op Last.fm aan/af"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Enkoderingskompleksiteit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Enkoderingsenjin kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Enkoderingsmodus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75
msgid "Enter a URL"
msgstr "Tik 'n URL in"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Sleutel 'n URL in om af te laai as omslag:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Kies 'n lêernaam vir uitgevoerde omslae (geen uitbreiding)"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Kies 'n nuwe naam vir hierdie speellys"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Tik soekterme hier bo in om musiek te soek op jou rekenaar en op die internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek in die iTunes winkel"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek op gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Tik soekterme hier in"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Tik die URL van 'n internet-radiostroom in:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Voer die gidsnaam in"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Voer hierdie IP-adres in die programetjie in om met Clementine te verbind."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
msgid "Entire collection"
msgstr "Hele versameling"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Equalizer"
msgstr "Grafiese effenaar"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:651 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244
#: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Fout met die \"rip\" van die CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Fout tydens verbinding aan MTP-toestel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fout tydens kopiëring van liedjies"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fout tydens verwydering van liedjies"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fout tydens aflaai van die Spotify uitbreiding"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Fout tydens laai van %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fout tydens laai van di.fm speellys"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fout tydens verwerking van %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fout tydens laai van musiek CD"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Ooit gespeel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elke 10 minute"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Elke 12 ure"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Elke 2 dae"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elke 20 minute"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elke 30 minute"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Elke 6 ure"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every hour"
msgstr "Uurliks"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Behalwe tussen snitte van die selfde album of CUE blad"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Bestaande omslae"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Meer..."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Verval op %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Voer omslae uit"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Voer omslae uit"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Voer afgelaaide omslae uit"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Voer ingeslote omslae uit"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Uitvoer voltooid"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 omslae uit %2 uitgevoer (%3 gespring)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Doof uit met vries / doof in met hervatting"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Doof klank uit as snit gestop word"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Uitdowing"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Duur van uitdowing"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Kan nie van die CD-dryf lees nie"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Gids kon nie gehaal word nie"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Kan nie die potgooi gaan haal nie"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Die potgooi kan nie gelaai word nie"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Onsuksesvol met die analisering van die XML vir hierdie RSS voer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Gunsteling snitte"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Gaan haal uitstaande omslae"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Gaan haal outomaties"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Klaar met haal"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Laai die Subsonic-biblioteek"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Fout met haal van omslae"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Lêer formaat"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Lêeruitsbreiding"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Lêer formate"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "File name"
msgstr "Lêernaam"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "File name (without path)"
msgstr "Lêernaam (sonder pad)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "File name pattern:"
msgstr "Lêernaam patroon:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Lêer roetes"
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "File size"
msgstr "Lêergrootte"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "File type"
msgstr "Lêertipe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Files to transcode"
msgstr "Lêers om te transkodeer"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Vind liedjies in jou versameling wat aan hierdie eise voldoen."
#: internet/vk/vkservice.cpp:317
msgid "Find this artist"
msgstr "Vind dié kunstenaar"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Bereken liedjie se vingerafdruk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Maak klaar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Eerste vlak"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:108
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Pas die omslag in die breedte"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Teks grootte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Vir lisensiëringsredes word 'n aparte uitbreing vir Spotify ondersteuning benodig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Dwing mono-enkodering"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Vergeet van toestel"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Deur van 'n toestel te vergeet sal dit uit hierdie lys verwyder word. Clementine sal dit van voor af moet deursoek vir liedjies as dit weer verbind word."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Beeldduur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Beelde per buffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Bevrore"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Volle bas"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Volle bas + hoëtoon"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Volle hoëtoon"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellings"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Kry 'n URL om hierdie Spotify lied te deel"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Kry 'n URL om hierdie snitlys te deel"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanale word verkry"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Strome word verkry"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Gee dit 'n naam:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Gaan na volgende speellys oortjie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Gaan na vorige speellys oortjie"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 van %2 omslae is verky (%3 onsuksesvol)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Maak lidejies in my speellys wat nie bestaan nie grys"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Groeppeer versameling volgens..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Groeppeer volgens"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Groeppeer volgens Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Jaar - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Groeppeer volgens Genre/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Groeppeer volgens Genre/Kunstenaar/Album"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML bladsy bevat nie enige RSS voer nie"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx status kode ontvang sonder URL. Beaam bediener konfigurasie."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP instaanbediener"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Gelukkig"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardeware inligting"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Hardeware inligting is slegs beskikbaar as die toestel verbind is"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Hoog (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoog (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Gasheer nie gevind nie. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ek het nie 'n Magnatune rekening nie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone bo"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Liedjies word geïdentifiseer"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Indien aangeskakel, sal die kliek van 'n liedjie in die speellys direkte redigering van die etiket toelaat."
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "As jy voortgaan sal hierdie toestel stadig wees en liedjies wat daarheen gekopiëer word mag dalk nei werk nie."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "As jy die URL van 'n potgooi ken, tik dit hier onder in en druk dan op Gaan."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoreer \"The\" in kunstenaars se name"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219
msgid "Import..."
msgstr "Voer in..."
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Oor %1 dae"
#: core/utilities.cpp:153
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Oor %1 weke"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "In dinamiese modus sal nuwe snitte gekies en bygevoeg word by die speellys elke keer as 'n liedjie klaarmaak."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Posbus"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Sluit omslag in die kennisgewing in"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Sluit alle liedjies in"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die kliënt moet opgradeer."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die bediener moet opgradeer."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Onvoltooide konfigurasie. Verseker asseblief dat al die velde ingevul is."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Verhoog die volume met 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Verhoog die volume met <value>%"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Verhoog die volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "%1 word geïndeks"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Inset opsies"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Voeg in..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleer"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Integriteitstoets"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Insternet verskaffers"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internet dienste"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr ""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ongeldige API sleutel"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Ongeldige formaat"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Ongeldige metode"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ongeldige parameters"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ongeldige bron gespesifiseer"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Ongeldige diens"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ongeldige sessiesleutel"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverse van seleksie"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Mees geluisterde Jamendo snitte"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo top snitte"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo se top snitte vir die maand"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo se top snitte vir die week"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo databasis"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Spring dadelik na vorige lied"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Spring na die snit wat tans speel"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hou knoppies vir %1 sekonde vas"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hou knoppies vir %1 sekondes vas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Hou aan uitvoer in die agtergrond al word die venster gesluit"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Hou die oorspronklike lêers"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Katjies"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Oorfone"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Groot saal"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Groot album omslag"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Groot album omslag (besonderhede benede)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Groot album omslag (geen besonderhede)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Groot kantlyn-kieslys"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Laaste gespeel"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Laaste gespeel"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm is tans besig. Probeer asseblief later weer."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm wagwoord"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm tellings"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm etikette"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Mins gunsteling snitte"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Versameling"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Gevorderde groeppering van versameling"
#: ui/mainwindow.cpp:2516
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Versameling hernagaan kennisgewing"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Soek deur my versameling"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limiete"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Regstreeks"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Laai"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Verkry omslag van URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Verkry omslag van URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Laai omslag vanaf skyf"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Verkry omslag van skyf..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Laai speellys"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Load playlist..."
msgstr "Laai speellys..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP toestel word gelaai"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod databasis word gelaai"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Slimspeellys word gelaai"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Liedjies word gelaai"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Stroom word gelaai"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Snitte word gelaai"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Snitinligting word gelaai"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Besig om te laai..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laai lêers/URLs en vervang huidige speellys"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Login"
msgstr "Teken aan"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Aanteken onsuksesvol"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Sluit af"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langtermyn voorspellingsmodel (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Love"
msgstr "Bemin"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr ""
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Laag (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Laag (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Lae kompleksitietsprofiel (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirieke"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lirieke vanaf %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Lirieke van die ID3v2 etiket"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune aflaai"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Klaar afgelaai vanaf Magnatune"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hoofprofiel (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Maak dit so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Maak dit so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Maak speellys beskikbaar indien van lyn af"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Misvormde antwoord"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Stel instaanbediener per hand in"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Vervaardiger"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Merk as geluister"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Merk as nuut"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Voldoen aan alle soekterme (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Voldoen aan een of meer soekterme (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Max global search results"
msgstr "Maksimum globale soektog uitslae"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimum bistempo"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Media het verander. 'n Herlaai word gedoen."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medium (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medium (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Lidmaatskapstipe"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimum bistempo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Minimum toelaatbare buffer"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM voorinstellings word vermis"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Hou my versameling dop vir veranderings"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Speel in Mono af"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Maande"
#: playlist/playlist.cpp:1376
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stemmingsbalk styl"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Stemmingsbalk"
#: internet/vk/vkservice.cpp:512
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Meeste gespeel"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringsadres"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Monteringsadresse"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Skuid af"
#: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Skuif na my versameling..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Skuid op"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932
#: internet/vk/vkservice.cpp:893
msgid "Music"
msgstr "Musiek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Musiekversameling"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Maak stil"
#: internet/vk/vkservice.cpp:829
msgid "My Albums"
msgstr "My Albums"
#: internet/vk/vkservice.cpp:887
msgid "My Music"
msgstr "My Musiek"
#: internet/vk/vkservice.cpp:519
msgid "My Recommendations"
msgstr "Aanbevelings"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Benamingsopsies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Nouband (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Netwerk-afstandbeheer"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nooit deurgespeel"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "Never start playing"
msgstr "Moet nooit begin speel nie"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nuwe gids"
#: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "New playlist"
msgstr "Nuwe speellys"
#: library/libraryview.cpp:406
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nuwe slimspeellys"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nuwe liedjies"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nuwe snitte sal outomaties toegevoeg word."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nuutste snitte"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "Next track"
msgstr "Volgende snit"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:87
msgid "No analyzer"
msgstr "Geen analiseerder"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Geen agtergrond prentjie"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Geen omslae om uit te voer nie"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Geen lang blokke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Geen gevind. Vee soekveld uit om hele speellys te toon."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Geen kort blokke"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: library/libraryview.cpp:652 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Geen van die gekose liedjies is geskik om na die toestel te kopiëer nie."
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Normale blok tipe"
#: playlist/playlistsequence.cpp:199
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nie beskibaar gedurende die gebruik van dinamies speellyste nie"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Nie verbind"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Nie genoeg inhoud"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nie genoeg ondersteuners nie"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Nie genoeg lidmate nie"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nie genoeg bure nie"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Nie geïnstalleer"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie aangeteken nie"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie gemonteer - dubbelkliek om te monteer"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "Niks is gevind nie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Kennisgewing tipe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Aan die speel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Nommer van episodes om te wys"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Skermbeeld voorskou"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Laat slegs verbindings vanaf die volgende adresreekse toe:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Laat slegs plaaslike netwerk konneksies toe"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Toon slegs die eerste"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Ondeursigtigheid"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Maak %1 in webblaaier oop"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Maak &oudio CD oop..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Maak OPML lêer oop"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Maak OPML lêer oop..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Maak 'n gids oop om musiek van in te trek"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Open device"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Open file..."
msgstr "Lêer..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Maak oop in Google Drive."
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:396
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Maak in nuwe speellys oop"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Open in 'n nuwe speellys"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Maak in jou webblaaier oop"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Maak oop..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "Aksie gestop"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Fokus op bistempo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Fokus op kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Keuses..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Sorteer Lêers"
#: library/libraryview.cpp:417 ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Organise files..."
msgstr "Sorteer Lêers..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Lêers word gesorteer"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Oorspronklike etikette"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr ""
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Ander keuses"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Uitset"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Uitset toestel"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Uittree keuses"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Oorskryf alles"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Oorskryf slegs kleiner enes"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Verwerk Jamendo katalogus"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Partytjie"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Vries"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Vries terugspel"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Gevries"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Performer"
msgstr "Kunstenaar"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Gewone sykieslys"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029
#: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Play count"
msgstr "Speeltelling"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Speel indien gestop, vries indien aan die speel"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Speel as daar niks anders tans speel nie"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Speel die <n>de snit in die speellys"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Vries"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Speler keuses"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Speellys"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Speellys deurgewerk"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Speellys keuses"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Speellys tipe"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Speellys"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Kies jou webblaaier en kom dan terug na Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Uitbreiding toestand:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
msgid "Podcasts"
msgstr "Potgooie"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Duur van opspringkennisgewing"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Voorversterker"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Instellings"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Preferences"
msgstr "Instellings"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Preferences..."
msgstr "Instellings..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Voorkeur album omslag lêername (skei met 'n komma)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Voorkeur oudioformaat"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Voorkeur bistempo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Voorkeur formaat"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium oudio tipe"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Druk 'n sleutelsamestelling om te gebruik vir"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Druk 'n knoppie"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Druk 'n sleutelsametelling om te gebruik vir %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Om \"Vorige\" in die speler te druk sal..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Mooi skermbeeld keuses"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige snit"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Toon weergawe inligting"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Druk 'n knoppie op die Wii-afstandsbeheer"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Skommel die liedjies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Toestel word ondervra..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Tou bestuurder"
#: ui/mainwindow.cpp:1677
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Plaas geselekteerde snitte in die tou"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:401
#: ui/mainwindow.cpp:1675
msgid "Queue track"
msgstr "Plaas snit in die tou"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (selfde hardheid vir alle snitte)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Reën"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Reën"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Lukrake visualisasie"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 0 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Gee die huidige liedjie 1 ster"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 2 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 3 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 4 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 5 sterre"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Rating"
msgstr "Aantal sterre"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Wil jy rêrig opgee?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Aanstuur limiet oortref. Beaam jou bediener se opstellings."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Verfris katalogus"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Verfris kanale"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Verfris lys van stasies"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Verfris strome"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Onthou die Wii-afstandsbeheer se swaai"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Remember from last time"
msgstr "Onthou van laas keer"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ontou my keuse"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Remove action"
msgstr "Verwyder aksie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Verwyder duplikate vanuit die speellys"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Verwyder vouer"
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Verwyder vanuit My Musiek"
#: internet/vk/vkservice.cpp:311
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Verwyder vanuit boekmerke"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Verwyder vanuit speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Verwyder speellys"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Verwyder speellyste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Verwyder onbeskikbare snitte van die speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Herbenoem speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Herbenoem speellys..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Hernommer snitte in hierdie volgorde..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Herhaal album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Herhaal speellys"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Herhaal snit"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:393
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Vervang huidige speellys"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Vervang die speellys"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Replace the queue"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Vervang spasies met onderstrepe"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Terugspeel aanwins"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Terugspel aanwins modus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Verfris"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Benodig verifikasie kode"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Reset play counts"
msgstr "Herstel afspeeltelling"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Herbegin lied, dan spring na vorige as weer gedruk"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Hervat die snit, of speel die vorige snit indien binne 8 sekondes van die opening."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Beperk tot ASCII karakters"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Hervat terugspel met opening"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Gaan terug na Clementine."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "\"Rip\""
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "\"Rip\" CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Rip audio CD"
msgstr "\"Rip\" oudio CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Laat loop"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS instaanbediener"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL handskud fout. Beaam die bediener se konfigurasie. Die SSLv3 opsie benede mag dalk die probleem omseil."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Veilige verwydering van toestel"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Verwyder toestel veilig na kopiëring"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Monstertempo"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Monstertempo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Stoor .mood-lêers in jou musiekversameling"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Stoor albumomslag"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Stoor omslag op skyf"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Stoor beeld"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Stoor speellys"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Stoor speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Save playlist..."
msgstr "Stoor speellys..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Stoor voorinstelling"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Wanneer moontlik, stoor die graad in die lêer se merker"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Wanneer moontlik, stoor die statistiek in die lêer se merker"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Stoor hierdie stroom in die internet oortjie"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Die liedjies se statistiek word in die liedjies se lêer geskryf"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Snitte word gestoor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skaleerbare monstertempo profiel (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Geskaleerde grootte"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble snitte wat ek na luister op"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Soek deur Icecast stasies"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Soek deur Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Soek deur Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Soek deur Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Soek outomaties"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Soek vir album omslae..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Soek vir enigiets"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Soek op gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75
msgid "Search iTunes"
msgstr "Soek deur iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Soek modus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Soek instellings"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Soekterme"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Tweede vlak"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Streef terugwaarts"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Streef vorentoe"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Streef 'n relatiewe hoeveelheid deur die huidige snit"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Streef na 'n spesifieke posisie in die huidige snit"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Seeking using a keyboard shortcut"
msgstr ""
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Kies Almal"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Kies geen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Kies agtergrond kleur:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Kies 'n agtergrond prentjie"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Kies een wat beste voldoen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Kies voorgrond kleur:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Kies visualisasie"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Kies visualisasie..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Selekteer..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Reeksnommer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL van Bediener"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Bedienerbesonderhede"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Diens aflyn"
#: ui/mainwindow.cpp:1714
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Stel %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Stel die volume na <value> persent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Stel waarde vir alle geselekteerde snitte"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Verstellinge"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortskakel"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Kortskakel vir %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Kortskakel vir %1 bestaan reeds"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Wys"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Wys skermbeeld"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Maak die huidige snit gloei"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Wys 'n stemmingsbalk in die snit se vorderingsbalk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Gebruik die sisteem se eie kennisgewings"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die hehaal/skommel modus verander"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die volume verander"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die terugspel vries"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Wys 'n opwipkennisgewing vanaf die stelselbalk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Wys 'n mooi skermbeeld"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:140
msgid "Show above status bar"
msgstr "Wys bo toestandsbalk"
#: ui/mainwindow.cpp:577
msgid "Show all songs"
msgstr "Wys alle liedjies"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Wys alle liedjies"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Wys omslae in die versameling"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Wys verdelers"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Wys volgrootte..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Vertoon groepe in die globale soektog resultate"
#: library/libraryview.cpp:434 ui/mainwindow.cpp:646
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Wys in lêerblaaier..."
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show in library..."
msgstr "Wys in die biblioteek..."
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Show in various artists"
msgstr "Wys tussen verkeie kunstenaars"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Wys stemmingsbalk"
#: ui/mainwindow.cpp:579
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Wys slegs duplikate"
#: ui/mainwindow.cpp:581
msgid "Show only untagged"
msgstr "Wys slegs sonder etikette"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Vertoon die spelende liedjie op jou blad"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Wys aanbevole soektogte"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Vertoon die \"bemin\" knoppie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Wys die scrobble knoppie in die hoofvenster"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
msgid "Show tray icon"
msgstr "Wys in stelselbalk"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Wys watter bronne is aan- en afgeskakel"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Wys/Steek weg"
#: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Skommel"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Skommel albums"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Skommel alles"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Skommel speellys"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Skommel snitte in hierdie album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
msgid "Sign in"
msgstr "Teken aan"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "Sign out"
msgstr "Teken uit"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174
msgid "Signing in..."
msgstr "Aan die aanteken..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Soortgelyke kunstenaars"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Spring terugwaarts in speellys"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Skip count"
msgstr "Aantal keer oorgeslaan"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Spring voorentoe in speellys"
#: ui/mainwindow.cpp:1688
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Spring geselekteerde snitte"
#: ui/mainwindow.cpp:1686
msgid "Skip track"
msgstr "Spring snit"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:96
msgid "Small album cover"
msgstr "Klein omslag"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Klein kantbalk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Slimspeellys"
#: library/librarymodel.cpp:1351
msgid "Smart playlists"
msgstr "Slimspeellyste"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Sag"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Sagte Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Liedjie Inligting"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Liedjie"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Jammer"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorteer volgens genre (alfabeties)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorteer volgens genre (populariteit)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorteer volgens stasienaam"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sorteer liedjies volgens"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgid "Sources"
msgstr "Bronne"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify aantekenfout"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Spotifyspeellys se URL"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify uitbreiding"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify uitbreiding is nie geïnstalleer nie"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Spotify lied se URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Gegradeer"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Bigin om te \"rip\""
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Begin die huidige speellys speel"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Begin transkodering"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Begin iets bo in die soekblokkie te tik om resultate hier te sien"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 word begin"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "In aanvang..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Stop na"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Stop na elke snit"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Stop na elke snit"
#: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Stop after this track"
msgstr "Stop na hierdie snit"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Beëindig terugspel"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Hou op speel na die huidige snit"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Beëindig die terugspel na snit: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Terugspeel is gestop"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Stroom"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Om vanaf die Subsonic bediener te kan stroom na die 30 dae toets tydperk, het jy 'n geldige lisensie nodig."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Stroomlidmaatskap"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Teken in"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Sukses!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 suksesvol geskryf"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Voorgestelde etikette"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:71
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Siper hoog (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super hoog (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Ondersteunde formate"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sinkroniseer nou die statistiek na die lêers"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify inbox word gesinkroniseer"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify speellys word gesinkroniseer"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Gegradeerde Spotify snitte word gesinkroniseer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Standaard kleure"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Oortjies bo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Etiketsoeker"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Teiken bistempo"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Teksinstellings"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank aan"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Die \"%1\" bevel kan nie begin word nie."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Die album omslag van die huidige liedjie"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Die gids %1 is nie geldig nie"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Die tweede waarde moet groter wees as die eerste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Die blad wat jy aangevra het bestaan nie!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Die blad wat jy aangevra het is nie 'n beeld nie!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Die toetsperiode vir toegang tot die Subsonic bediener is verstreke. Gee asseblief 'n donasie om 'n lisensie sleutel te ontvang. Besoek subsonic.org vir meer inligting."
#: ui/mainwindow.cpp:2507
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Die weergawe van Clementine waarheen jy sopas opgradeer het benodig 'n volle versameling herindeksering weens hierdie nuwe funksies:"
#: library/libraryview.cpp:574
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Daar is ander liedjies in hierdie album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Fout tydens kommunikasie met gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Daar was 'n probleem met die haal van metadata vanaf Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Fout tydens analisering van iTunes winkel se antwoord"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Daar was 'n probleem met die kopiëring van liedjies. Die volgende lêers kan nie gekopiëer word nie:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Daar was 'n probleem met die verwydering van sommige liedjies. Die volgende lêers kan nie verwyder word nie:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Hierdie lêers sal vanaf die toestel verwyder word. Is jy seker?"
#: library/libraryview.cpp:658 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Die lêers sal permanent van die skyf verwyder word. Is jy seker jy wil voortgaan?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Hierdie vouers sal deursoek word vir musiek om in jou versameling te plaas"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Hierdie instellings word gebruik vir die transkodeer van musiek en ook wanneer musiek na 'n toestel gekopiëer word."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Derde vlak"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Hierdie aksie skep 'n databasis wat so groot soos 150MB mag wees.\nIs jy seker jy wil voortgaan?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Hierdie album is nie tans in die aangevraagde formaat beskikbaar nie."
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Dit kan later deur die verstellings verander word"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Hierdie toestel moet eers gekoppel en oopgemaak word voordat Clememntine kan sien watter lêer-tipes dit ondersteun."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Die toestel ondersteun die volgende lêer formate:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Hierdie toestel sal nie goed werk nie"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Hierdie is 'n MTP toestel, maar jy het Clementine sonder libmtp ondersteuning gekompileer."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Hierdie is 'n iPos, maar jy het Clementine sonder libgpod ondersteuning gekompileer."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dit is die eerste keer dat jy hierdie toestel verbind. Clementine gaan dit nou deursoek vir musiek. Dit mak dalk enkele oomblike duur."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Die opsie kan in die \"Gedrag\" opstellinge verander word"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Hierdie stroom is slegs vir betalende lede."
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Hierdie tipe toestel word nie ondersteun nie: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Time step"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Skakel volskerm aan/af"
#: ui/mainwindow.cpp:1679
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Skakel tou-status aan/af"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Skakel log van geluisterde musiek aanlyn aan/af"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Te veel aansture"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Top snitte"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Album totaal:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totale aantal grepe oorgedra"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totale aantal versoeke oor die netwerk gemaak"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Snit"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Snitte"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transkodeer musiek"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Transkodeerder log"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Besig met transkodering"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Lêer %1 word met %2 prosesse getranskodeer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transkodering instellings"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Skakel af"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wyeband (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie konnekteer nie"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kan nie %1 aflaai nie (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366
#: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Onbekende inhoudtipe"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Verwyder omslag"
#: ui/mainwindow.cpp:1684
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Moet nie geselekteerde snitte spring nie"
#: ui/mainwindow.cpp:1682
msgid "Unskip track"
msgstr "Moet nie snit spring nie"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken uit"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Komende opvoerings"
#: internet/vk/vkservice.cpp:341
msgid "Update"
msgstr "Dateeer op"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Dateer alle potgooie op"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Gaan versameling na vir veranderinge"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Gaan die versameling vir veranderings na elke keer as Clementine oopgemaak word"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Dateer hierdie potgooi op"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Updating"
msgstr "Dateer op..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 word opgedateer"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "%1% word opgedateer..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Jou versameling word nagegaan"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Gebruik Albumkunstenaar etiket as dit beskikbaar is"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gebruik Gnome se kortskakel knoppies"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:94
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Gebruik afspeel-aanwins metadata as dit beskikbaar is"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Gebruik SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Gebruik Wii Afstandsbeheer"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Gebruik 'n ander kleurskema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Gebruik 'n eie gekose boodskap vir kennisgewings"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Gebruik 'n netwerk afstandbeheer"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Teken aan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Gebruik bistempo beheerstelsel"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Gebruik dinamiese modus"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Gebruik kennisgewings om die Wii-afstandsbeheer se status te toon"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Gebruik tydgebasseerde ruis vervorming"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Use the system default"
msgstr "Gebruik die stelsel se standaard waarde"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Gebruik die standaard kleurskema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Gebruik die stelsel se instaanbediener instellings"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Gebruik volume normalisering"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Reeds gebruik"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikerskoppelvlak"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Deur van die kieslys gebruik te maak om 'n liedjie by te voeg sal..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Wisselende bistempo"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Verskeie kunstenaars"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Weergawe %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualisasie modus"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisasies"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Visualisasie instellings"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stem deteksie"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:869
msgid "Wall"
msgstr "Muur"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Waarsku my met die sluit van 'n speellys oortjie"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Webtuiste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Weke"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Wanneer Clementine oopgemaak word"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Wanneer daar vir album omslae gesoek word, sal Clementine eers soek vir beelde met die volgende woorde in hulle name.\nAs daar niks gevind word nie word die grootste beeld gebruik."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Met die stoor van 'n speellys moet die lêer roetes"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Wanneer die lys leeg is..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Probeer ook..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wyeband (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: aktief"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: verbind"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: battery krities laag (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: deaktiveer"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: ontkoppel"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: lae battery (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media oudio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Sonder omslag:"
#: library/libraryview.cpp:575
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Wil jy die ander liedjies in hierdie album ook na Verskeie Kunstenaars skuif?"
#: ui/mainwindow.cpp:2514
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Wil jy alles van voor af deursoek?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skryf al die liedjies se statistiek in die liedjie se lêer."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381
msgid "Write metadata"
msgstr "Skryf metedata"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wagwoord."
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Jaar -Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Jare"
#: core/utilities.cpp:137
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Jy is op die punt om die volgende albums af te laai"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Jy is op die punt daarvan om %1 speellyste uit jou gunstelinge verwyder. Is jy seker?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Jy is op die punt om 'n spellys te verwyder wat nie deel van jou gunsteling speellyste is nie. Die speellys sal uitgevee word (die aksie kan nie ongedaan gemaak word nie).\nIs jy seker jy wil voort gaan?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "You are not signed in."
msgstr "Jy is nie aangeteken nie."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jy is aangeteken as %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Jy is aangeteken."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Jy kan die manier waarop die liedjies in jou versameling georganiseer word verander."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap luister, maar Premium lede kan hoër kwaliteit strome sonder advertensies kry."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap na Magnatune liedjies luister. Betalende lede kry nie die boodskap na elke liedjie nie."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Jy kan na agtergrond strome luister terwyl ander musiek speel."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Jy kan 'n Wii-afstandsbeheer gebruik om Clementine te beheer. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Hierdie bladsy op die Clementine wiki</a> verduidelik in meer detail hoe.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Jy het nie Spotify Premium lidmaatskap nie."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Jy het nie 'n aktiewe lidmaatskap nie"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Jy hoef nie ingesluit te wees om op SoundCloud na musiek te soek of te luister nie. Jy moet egter insluit sou jy toegant tot jou strome en speellyste wil hê. "
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Jy is uitgeteken vanuit Spotify. Tik weer jou wagwoord in in die Instellings skerm."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Jy is uitgeteken uit Spotify. Tik asseblief weer jou wagwoord in."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Jy hou van hierdie snit."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Jy moet \"System Preferences\" oopmaak en Clementine toelaat om \"<span style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" vir die gebruik van globale kortpaaie."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Jy moet Clementine van voor af oopmaak om die taal te verander."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Jou IP-adres:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Jou Last.fm aanteken details was verkeerd"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Jou Magnatune aanteken details was verkeerd"
#: library/libraryview.cpp:366
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Jou versameling is leeg!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Jou radiostasies"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Jou aanlyn logs: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Jou rekenaar het nie OpenGL ondersteuning nie. Visualiserings is dus onbeskikbaar."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Jou gebruikersnaam of wagwoord was verkeerd."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "voeg %n liedjies by"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "gelede"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "outomaties"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "voor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "grootste eerste"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "skakel af"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "skyf %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "bevat nie"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "eindig met"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "gelyk aan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net gids"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "groter as"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPods en USB toestelle werk huidiglik nie op Windows nie. Jammer!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "in die laaste"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:494
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "minder as"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "langste eerste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "skuif %n liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "nuutste eerste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "nie gelyk aan"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "nie in die laaste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "nie volgens"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "oudste eerste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "volgens"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "instellings"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "of skandeer die QR kode!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "druk Enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "verwyder %n liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "korste eerste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "meng liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "kleinste eerste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "sorteer liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "begin met"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "snit %1"