3334 lines
69 KiB
Plaintext
3334 lines
69 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for clementine
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# Copyright (c) 2011 Rogério Theodoro de Brito
|
||
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: clementine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 01:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aluísio Augusto Silva Gonçalves <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-10 05:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segundos"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " músicas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 álbuns"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dia"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "%1 dias atrás"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 other listeners"
|
||
msgstr "%1 outros ouvintes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 selecionado(s) de"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 música"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 músicas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 músicas encontradas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 total plays"
|
||
msgstr "%1 reproduções totais"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 faixas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n falhou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n finalizado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n faltando"
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinhar texto"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centro"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalizado"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Ocultar %1"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ocultar..."
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerda"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nenhum"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Sair"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Direita"
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
|
||
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 faixa"
|
||
|
||
msgid "128K MP3"
|
||
msgstr "128K MP3"
|
||
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 faixas aleatórias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
||
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Separadores começam com %, por exemplo: %artista %álbum %título</p>\n"
|
||
"<p>Se você cercar seções de texto que contenham separadores com chaves, "
|
||
"aquela seção será escondida se o separador estiver vazio.</p>"
|
||
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas que vêm da sua "
|
||
"biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas "
|
||
"variadas de selecionar músicas."
|
||
|
||
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Sobre %1"
|
||
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Sobre Clementine..."
|
||
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Sobre o Qt ..."
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalhes da conta"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Adicionar transmissão"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Adicionar ação"
|
||
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Adicionar outro canal..."
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Adicionar diretório"
|
||
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Adicionar arquivo..."
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Adicionar arquivos ao transcodificador"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Adicionar pasta"
|
||
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Adicionar pasta..."
|
||
|
||
msgid "Add media"
|
||
msgstr "Adicionar mídia"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Adicionar nova pasta..."
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Adicionar termo para busca"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Adicionar transmissão..."
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Adicionar à fila"
|
||
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Adicionado(s) este mês"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Adicionado(s) este ano"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Adicionado(s) hoje"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Organização avançada..."
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Depois de copiar..."
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista do álbum"
|
||
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
|
||
|
||
msgid "Albumartist"
|
||
msgstr "Artista do álbum"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Álbuns com capas"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Álbuns sem capas"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
||
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Toda Glória para o Hypnotoad!"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Todos os álbuns"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Todos os artistas"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
|
||
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Todos os tradutores"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Todas as faixas"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Juntamente com os originais"
|
||
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Sempre esconder a janela principal"
|
||
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Sempre começar tocando"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes do dispositivo"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro ocorreu durante a cópia do banco de dados iTunes para o dispositivo"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no Last.fm: %1"
|
||
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "E:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplicar compressão para prevenir travamento"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que quer instalar os seguintes scripts?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Sobre o Artista"
|
||
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Rádio do artista"
|
||
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Tags do artista"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Inicial do artista"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Formato de áudio"
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticando..."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Atualização automática"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Abrir categorias únicas na árvore da biblioteca automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Barulhos de fundo"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacidade de fundo"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Banir"
|
||
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Azul básico"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Biografia de %1"
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Bloco"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço MAC do Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Explosão"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Procurar..."
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Tempo de buffer"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Suporte a lista CUE"
|
||
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Alterar capa"
|
||
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Mudar tamanho da letra"
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Alterar modo de repetição"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Mudar atalho..."
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Alterar modo aleatório"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Alterar idioma"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Checar atualizações..."
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
|
||
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Escolher automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Escolher cor..."
|
||
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Escolher da lista"
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
|
||
|
||
msgid "Choose manual cover"
|
||
msgstr "Escolher capa manualmente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras."
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clássica"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Limpar lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Erro do Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Laranja Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualização Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o "
|
||
"dispositivo no formato que pode ser executado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
||
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Clementine pode ser controlado remotamente por um celular Android. Para "
|
||
"permitir esse recurso, faça login com a mesma conta do Google que está "
|
||
"configurada no seu celular."
|
||
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. "
|
||
"Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine scripts"
|
||
msgstr "Scripts do Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Fechar visualização"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Clube"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completar tags automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente..."
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Composto por"
|
||
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Configurar Last.fm..."
|
||
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
||
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atalhos"
|
||
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configurar biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Conectar dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Converter todas as músicas"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Converte qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
|
||
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copiar para biblioteca..."
|
||
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "Copiando o banco de dados do iPod"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos "
|
||
"os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem "
|
||
"os plugins corretos do GStreamer instalados"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os "
|
||
"plugins corretos do GStreamer instalados"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a estação de rádio do last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de capas"
|
||
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Imagem da capa incorporada"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
|
||
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Capa manualmente removida"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Capa não definida"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Capa configurada de %1"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Rádio personalizada"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizado..."
|
||
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Caminho do DBus"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Data de modificação"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&Padrão"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Diminuir volume em 4%"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Diminuir volume"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Atraso entre as visualizações"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Excluir arquivos"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Apagar do dispositivo..."
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Apagar do disco..."
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Apagar pré-regulagem"
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Apagar lista inteligente"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Apagar os arquivos originais"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Apagando arquivos"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Retirar faixa da fila"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalhes..."
|
||
|
||
msgid "Developer mode"
|
||
msgstr "Modo de desenvolvimento"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Did you mean "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Conexão direta à Internet"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Diretório"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desabilitar"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opções de exibição"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostrar na tela"
|
||
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Não converter nenhuma música"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Não repetir"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Não exibir em vários artistas"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Não misturar"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Não parar!"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Clique duplo para abrir"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
|
||
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Pasta de download"
|
||
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Download de membro"
|
||
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Baixar este álbum"
|
||
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Baixar este álbum..."
|
||
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Baixando diretório Icecast"
|
||
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Baixando metadados"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arraste para reposicionar"
|
||
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Letra do drive"
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Modo dinâmico ligado"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Editar marcador \"%1\"..."
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Editar Marcador"
|
||
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Editar informações da faixa"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Editar informações da faixa..."
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Editar informações da faixa..."
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Habilitar equalizador"
|
||
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um <b>artista</b> ou <b>marcação</b> para começar a ouvir a rádio "
|
||
"Last.fm."
|
||
|
||
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Forneça o endereço do site para uma transmissão de rádio:"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Toda a coletânia"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalizador"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Erro ao copiar músicas"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Erro ao apagar músicas"
|
||
|
||
msgid "Error installing script"
|
||
msgstr "Erro ao instalar o script"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Erro carregando %1"
|
||
|
||
msgid "Error opening script archive"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de script"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Erro processando %1:%2"
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Já reproduzido"
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
|
||
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Diminuindo"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Duração da dimunuição"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Faixas preferidas"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Buscar as capas que faltam"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Buscar automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Erro ao buscar a capa"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensão de arquivo"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formatos de arquivo"
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome de arquivo"
|
||
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamanho do arquivo"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Arquivos a transcodificar"
|
||
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Nome do sistema de arquivos"
|
||
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Número serial do sistema de arquivos"
|
||
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
|
||
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você "
|
||
"especificar."
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Autorando a música"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primeiro nível"
|
||
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que "
|
||
"examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulário"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Frames por segundo"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amigos"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Muito Grave"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Muito Grave + Agudo"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Muito Agudo"
|
||
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configurações gerais"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gênero"
|
||
|
||
msgid "Get new scripts"
|
||
msgstr "Obter novos scripts"
|
||
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Adquirindo canais"
|
||
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Dê-lhe um nome:"
|
||
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos Globais"
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Google password"
|
||
msgstr "Senha Google"
|
||
|
||
msgid "Google username"
|
||
msgstr "Usuário Google"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
|
||
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes da minha lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Organizar por"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Organizar por Álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Organizar por Artista"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informação de hardware"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está "
|
||
"conectado."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alto (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
||
|
||
msgid "High (35 fps)"
|
||
msgstr "Alto (35 fps)"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hypnotoad"
|
||
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Ícones acima"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Identificando música"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas "
|
||
"copiadas para ele podem não funcionar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
||
"choose which one to connect to on your phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar o controle remoto em mais de um computador, este nome irá ajudá-"
|
||
"lo a escolher qual deles irá conectar-se em seu telefone."
|
||
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit you "
|
||
"set on the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista cada "
|
||
"vez que uma música terminar. Ligar o modo dinâmico ignorará quaisquer "
|
||
"limites que você tenha estabelecido para a lista de reprodução."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Incluir todas as músicas"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Aumentar volume em 4%"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Inserir..."
|
||
|
||
msgid "Install from file..."
|
||
msgstr "Instalar de um arquivo..."
|
||
|
||
msgid "Install script file"
|
||
msgstr "Instalar arquivo de script"
|
||
|
||
msgid "Install scripts"
|
||
msgstr "Instalar scripts"
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Chave API inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Método inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Serviço inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Chave de sessão inválida"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
|
||
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Banco de dados Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Pular para a faixa em execução"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Manter arquivos originais"
|
||
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Gatinhos"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Grande Salão"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Capa grande de álbum"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral grande"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Reproduzidas por último"
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Rádio personalizada do Last.fm: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Rádio mista do last.fm: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Rádio do vizinho no Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Rádio da marcação do Last.fm: %1"
|
||
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns "
|
||
"minutos"
|
||
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Senha do Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Tags do Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki do last.fm"
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Faixas menos preferidas"
|
||
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Deixe em branco por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Busca na biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Ao vivo"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Carregar capa da URL"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Carregar capa da URL..."
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Carregar capa do disco"
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Carregar lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
|
||
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
|
||
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "Carregando dispositivo do Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
|
||
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Carregando músicas"
|
||
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Carregando transmissão"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Carregando faixas"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregando..."
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Adoro"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baixo (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (15 fps)"
|
||
msgstr "Baixo (15 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baixa (256x256)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Letras de %1"
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Download do Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Resposta inválida"
|
||
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuração manual de proxy"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Médio (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (25 fps)"
|
||
msgstr "Médio (25 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Média (512x512)"
|
||
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipo de membro"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Mais tocadas"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Ponto de montagem"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Pontos de montagem"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Para baixo"
|
||
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mover para biblioteca..."
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Para cima"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Músicas"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "Minha biblioteca no Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "Minha Rádio Mix do Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "Minha Vizinhança no Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "Minha Rádio de Recomendações no Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "Minha Rádio Mix"
|
||
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Minha Vizinhança"
|
||
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Minha Estação de Rádio"
|
||
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Minhas Recomendações"
|
||
|
||
msgid "My scripts"
|
||
msgstr "Meus scripts"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opções de nomes"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Vizinhos"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy da Rede"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nunca tocado"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nunca iniciar tocando"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nova lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Novas músicas"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Faixas mais recentes"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Próxima faixa"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sem visualização"
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de "
|
||
"reprodução completa novamente."
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um "
|
||
"dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
||
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Fãs insuficientes"
|
||
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Sem membros o bastante"
|
||
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipo de notificação"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Reproduzindo Agora"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
|
||
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Só mostrar o primeiro"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Abrir dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
||
msgstr "Abrir dir.xiph.org no navegador"
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
||
msgstr "Abrir jamendo.com no navegador"
|
||
|
||
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
||
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
|
||
|
||
msgid "Open media..."
|
||
msgstr "Abrir mídia..."
|
||
|
||
msgid "Open somafm.com in browser"
|
||
msgstr "Abrir somafm.com no navegador"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "A operação falhou"
|
||
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organizar Arquivos"
|
||
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organizar arquivos..."
|
||
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organizando arquivos"
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetas originais"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositivo de saída"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opções de Saída"
|
||
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Plugin de saída"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
|
||
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Festa"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Protegido por senha"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar reprodução"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral simples"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
|
||
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Número de reproduções"
|
||
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Tocar rádio personalizada..."
|
||
|
||
msgid "Play from my Library"
|
||
msgstr "Tocar da minha Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm artist radio"
|
||
msgstr "Tocar rádio do artista no Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm tag radio"
|
||
msgstr "Tocar rádio da tag no Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reproduzir/pausar"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "Nome do reprodutor"
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opções do player"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de Reprodução"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "A lista de reprodução terminou"
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opções da lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duração do aviso"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Pré-amplificação"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferências..."
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
|
||
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Formato de áudio preferido"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Formato preferido"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Pré-definição:"
|
||
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pressione uma tecla"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opções de aviso estilizado"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Andamento"
|
||
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Consultando dispositivo..."
|
||
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Fila"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Colocar a faixa na fila"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
|
||
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Chuva"
|
||
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualização aleatória"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrela"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Atualizar catálogo"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Atualizar canais"
|
||
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Atualizar lista de estações"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
|
||
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Lembrar da última vez"
|
||
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Controle Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Remover ação"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Remover pasta"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Remover lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renomear lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repetir álbum"
|
||
|
||
msgid "Repeat mode"
|
||
msgstr "Modo de repetição"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repetir lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repetir faixa"
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Trocar a lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Fator de ganho"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Modo Fator de ganho"
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Repovoar"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Limpar contador de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Taxa de amostragem"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Taxa de amostragem"
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Salvar capa do álbum"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Gravar capa para o disco..."
|
||
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Salvar imagem"
|
||
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Salvar lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Salvar pré-regulagem"
|
||
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Salvar este stream na aba de Internet"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Gravando faixas"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de scripts"
|
||
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
|
||
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Pesquisar Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Pesquisar Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Procurar por capas de álbuns..."
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opções de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Termos de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segundo nível"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar Todos"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Desmarcar Tudo"
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Selecionar visualizações"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Selecionar visualizações..."
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Número de série"
|
||
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Serviço indisponível"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Atalho para %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Já existe um atalho para %1"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostrar aviso na tela"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
|
||
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/embaralhar"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
|
||
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostrar um balão na área de notificação"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas as músicas"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas as músicas"
|
||
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostrar divisores"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Exibir tamanho real..."
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos"
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Exibir em vários artistas"
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Mostrar somente os sem etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Exibir os botões \"adoro\" e \"odeio\""
|
||
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aleatória"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Misturar tudo"
|
||
|
||
msgid "Shuffle by album"
|
||
msgstr "Misturar por álbum"
|
||
|
||
msgid "Shuffle mode"
|
||
msgstr "Modo aleatório"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Misturar lista de reprodução"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Artistas similares"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Pular contagem"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Capa pequena de álbum"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral compacta"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns arquivos não puderam ser instalados. O script pode não funcionar "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Sobre a Música"
|
||
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Sobre a Música"
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Desculpe"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
|
||
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Organizar por nome da estação"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Organizar músicas por"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Organizando"
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Começar transcodificação"
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Iniciando %1"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Iniciando..."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Parar depois"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Parar depois desta música"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar reprodução"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stream"
|
||
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membro de multimídia"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 gravado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Super alto (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Super high (60 fps)"
|
||
msgstr "Super alto (60 fps)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formatos suportados"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Mostrar abas no topo"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Buscador de tags"
|
||
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Marcar rádio"
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Cor do texto"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agradecimentos a"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
|
||
msgstr "O script '%1' foi modificado. Você terá que recarregá-lo"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "O diretório %1 não é válido"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "O site que você pediu não existe!"
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento "
|
||
"completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
|
||
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Houve um problema ao buscar os dados do Magnatune"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não "
|
||
"puderam ser copiados:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não "
|
||
"puderam ser deletados:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes arquivos serão deletados do disco, tem certeza que deseja continuar?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr ""
|
||
"As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Terceiro nível"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\n"
|
||
"Deseja continuar mesmo assim?"
|
||
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
|
||
"formats it supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver "
|
||
"que formatos de arquivo ele suporta."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
|
||
"libmtp"
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid Clementine script file."
|
||
msgstr "Este não é um script válido do Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai "
|
||
"escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
|
||
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tempo esgotado"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar tela cheia"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Mudar status da fila"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Faixa"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Transcodificar Música"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Log do Transcodificador"
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Transcodificando %1 arquivos usando %2 tópicos"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "Site(s)"
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Capa não fixada"
|
||
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
|
||
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Atualizando %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Atualizando %1%..."
|
||
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Atualizando biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilização"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Usar metadados do fator de ganho se ele estiver disponível"
|
||
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Usar Wiimote"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Usar autenticação"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Usar modo dinâmico"
|
||
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Usar padrão do sistema"
|
||
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usado"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
|
||
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "MP3 com VBR"
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Various Artists"
|
||
msgstr "Vários Artistas"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Vários artistas"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versão %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Modo de visualização"
|
||
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Configurações de visualização"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volume %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Nome do volume"
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
|
||
"install scripts that you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alerta: scripts têm total acesso ao seu computador e à sua música. Instale "
|
||
"somente scripts em que você confia."
|
||
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
|
||
"contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por "
|
||
"arquivos que contenham uma destas palavras.\n"
|
||
"Se não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
|
||
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço MAC do WiFi"
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Áudio do Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Ano - Álbum"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
||
"membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando "
|
||
"uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
|
||
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Você pode ouvir barulhos de fundo ao mesmo tempo que ouve música."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode obter os nomes das faixas de graça, mas apenas <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">assinantes</span> podem ouvir rádio da Last.fm do Clementine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
|
||
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
|
||
"wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href="
|
||
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do "
|
||
"Clementine</a> para mais informações.\n"
|
||
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Você adora essa faixa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa acessar as Preferências de Sistema e habilitar a opção \"<span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Ativar acesso por dispositivos assistidos</"
|
||
"span>\" para utilizar os atalhos globais no Clementine."
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
|
||
"subscriber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Suas credenciais do Google estão incorretas"
|
||
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
|
||
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
||
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta o plugin 'ofa' na sua instalação gstreamer. Este é necessário para "
|
||
"busca automática de tags. Tente o pacote 'gstreamer-plugins-bad' ."
|
||
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
|
||
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Seus canais de rádio"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Seus scrobbles: %1"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "Adicionar %n músicas"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "após"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "maiores primeiro"
|
||
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "bpm"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contém"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disco %1"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "não contém"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "termina com"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "iguais"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "maior que"
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "mais longas primeiro"
|
||
|
||
msgid "move songs"
|
||
msgstr "mover músicas"
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "mais novas primeiro"
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "mais antigas primeiro"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ligado"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opções"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "Remover %n músicas"
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "mais curtas primeiro"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "menores primeiro"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "começa com"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "parar"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "faixa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
||
#~ msgstr "Mecanismo de áudio \"%1\" desconhecido. Escolha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select engine"
|
||
#~ msgstr "Selecionar mecanismo"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
||
#~ msgstr "Duplo clique em música limpa a lista de reprodução primeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "ASF"
|
||
#~ msgstr "ASF"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg FLAC"
|
||
#~ msgstr "Ogg FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "MP4"
|
||
#~ msgstr "MP4"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Ocultar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide..."
|
||
#~ msgstr "Esconder..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show section"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "My Loved Tracks"
|
||
#~ msgstr "Minhas Faixas Prediletas"
|
||
|
||
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
||
#~ msgstr "Rádio Recomendada Last.fm - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
||
#~ msgstr "Músicas Prediletas Last.fm - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
||
#~ msgstr "Não pode carregar a estação de rádio do Last.fm: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
||
#~ msgstr "O serviço de rádio não pôde ser carregado :-("
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
||
#~ msgstr "Digite seus dados do Last.fm abaixo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
||
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nota: Você deve ser um <span style=\" fonte-weight:600;\">assinante</"
|
||
#~ "span> para ouvir a rádio Last.fm do Clementine."
|
||
|
||
#~ msgid "[click to edit]"
|
||
#~ msgstr "[clique para editar]"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing %n tracks"
|
||
#~ msgstr "Editando %n faixas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
||
#~ "tiff)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
||
#~ "tiff)"
|
||
|
||
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
||
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
||
#~ msgstr "Listas de reprodução (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
||
#~ msgstr "Salvar essa transmissão na aba de Rádio"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
||
#~ msgstr "Escolher capa manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Clementine..."
|
||
#~ msgstr "Cnfigurar Clementine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Configurar atalhos globais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading audio engine"
|
||
#~ msgstr "Carregando mecanismo de áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Clementine Visualisation"
|
||
#~ msgstr "Visualização Clementine"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisations"
|
||
#~ msgstr "Visuzalizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisation mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de visuzalização"
|
||
|
||
#~ msgid "Random visualisation"
|
||
#~ msgstr "Visualização aleatória"
|
||
|
||
#~ msgid "Select visualisations"
|
||
#~ msgstr "Selecionar visualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Select visualisations..."
|
||
#~ msgstr "Selecionar visualizações..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close visualisation"
|
||
#~ msgstr "Fechar visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisations Settings"
|
||
#~ msgstr "Opções de Visuzalização"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between visualisations"
|
||
#~ msgstr "Epera entre as visualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete originals"
|
||
#~ msgstr "Apagar originais"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files..."
|
||
#~ msgstr "Remover arquivos..."
|
||
|
||
#~ msgid "File naming scheme"
|
||
#~ msgstr "Esquema de nomeação de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite files"
|
||
#~ msgstr "Sobrescrever arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the new playlist"
|
||
#~ msgstr "Digite um nome para a nova lista de reprodução"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
|
||
#~ msgstr "Esticar colunas para caber na janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Library"
|
||
#~ msgstr "Atualizar biblioteca"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue to playlist"
|
||
#~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
|
||
#~ msgstr "Gerando \"impressão digital\" do áudio e buscando resultados..."
|
||
|
||
#~ msgid "Results fetched"
|
||
#~ msgstr "Resultados obtidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show duplicates only"
|
||
#~ msgstr "Mostrar apenas os repetidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Album Cover"
|
||
#~ msgstr "Gravar capa do álbum"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.jpg)"
|
||
#~ msgstr "Imagens (*.jpg)"
|