Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sl.po

5965 lines
165 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012-2015
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/sl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nSezname predvajanja lahko dodate med priljubljene tako da kliknete na ikono zvezdice ob imenu seznama predvajanja\n\nPriljubljeni seznami predvajanja bodo shranjeni sem"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid " s"
msgstr "s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " skladb"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 skladb)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumov"
#: core/utilities.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:138
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "pred %1 dnevi"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "izbran %1 od"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 skladba"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "najdenih %1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prenesenih"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih poslušalcev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "skupno %L1 predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n spodletelih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n končanih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostaja"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Por&avnaj besedilo"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "U&sredini"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Skrij ..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Music"
msgstr "&Glasba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam &predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način p&onavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Pre&mešani način"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Raztegni &stolpce, da se prilegajo oknu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različno preko več skladb)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", avtorja"
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0 px"
#: core/utilities.cpp:119
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 skladba"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naključnih skladb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadgradite na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.</p><p>Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.</p><p>Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Da omejite iskanje na eno izmed polj, dodajte ime polja pred iskalni pojem, npr. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> preišče knjižnico za vse izvajalce, ki vsebujejo besedo Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Razpoložljiva polja: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.</p><p>To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost &quot;Shrani ocene in statistike v oznake datotek&quot;.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title </p>\n\n<p>V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ž"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:149
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt ..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutne"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Pretok dejavnosti"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj pretok"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Dodaj vse skladbe iz mape in njenih podmap"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj še en pretok ..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1931
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteko v prekodirnik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteko(-e) v prekodirnik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj novo mapo ..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast ..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj iskalni pojem"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj oznako: album"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj oznako: skladatelj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj oznako: disk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj oznako: žanr"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj oznako: dolžina"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj oceno skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj oznako: število preskokov"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj oznako: naslov"
#: internet/vk/vkservice.cpp:329
msgid "Add song to cache"
msgstr "Dodaj skladbo v predpomnilnik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj oznako: leto"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Dodaj skladbe med \"Moja glasba\", ko kliknem na gumb \"Priljubljena\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj pretok ..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:321
msgid "Add to My Music"
msgstr "Dodaj v Mojo glasbo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Dodaj na sezname predvajanja Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Dodaj med priljubljene v Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1752
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja"
#: internet/vk/vkservice.cpp:307
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Dodaj med zaznamke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj v vrsto"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Dodaj uporabnika/skupino v zaznamke"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ta mesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ta teden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added this year"
msgstr "Dodano letos"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno združevanje ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Po kopiranju ..."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Album artist"
msgstr "Izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Ovitek albuma"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:836
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi z ovitkom"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi brez ovitka"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Vsi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Vsi izvajalci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Vsem prevajalcem"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Dovoli odjemalcu, da prejme glasbo iz tega računalnika."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Dovoli prejeme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Ob izvirnikih"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Vedno skrij glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
msgid "Always show the main window"
msgstr "Vedno pokaži glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Always start playing"
msgstr "Vedno začni s predvajanjem"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud Drive"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ali ga želite prejeti in namestiti zdaj?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake"
#: ui/edittagdialog.cpp:695
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "In:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Pripni datoteke/naslove URL seznamu predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pripni k seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati predlogo nastavitev \"%1\"?"
#: ui/edittagdialog.cpp:801
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "O izvajalcu"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Oznake izvajalcev"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Začetnice izvajalca"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380
msgid "Ask when saving"
msgstr "Vprašaj med shranjevanjem"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Izhod zvoka"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejne"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Samodejno posodabljanje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Povprečna bitna hitrost"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Povprečna velikost slike"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-jevi podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "BPM"
msgstr "udarcev/min"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Pretoki v ozadju"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Izobči (pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Stolpčni preučevalnik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Preprosta modra"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografija iz %1"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokovni preučevalnik"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Raven zabrisanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Preučevalnik Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje medpomnilnika"
#: engines/gstengine.cpp:907
msgid "Buffering"
msgstr "Medpomnjenje"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Izgrajevanje kazala Seafile ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ti viri so onemogočeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podpora predlogam CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Cache path:"
msgstr "Pot do predpomnilnika:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Predpomnjenje %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Prekliči prejem"
#: internet/vk/vkservice.cpp:635
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Zahtevan je Captcha.\nDa rešite to težavo, se poskusite v Vk.prijaviti z vašim brskalnikom."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Change cover art"
msgstr "Spremeni ovitek albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Spremeni velikost pisave ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Spremeni način ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Spremeni bližnjico ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Change the currently playing song"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Sprememba jezika"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Spremembe bodo stopile v veljavo, ko se začne predvajati naslednja skladba"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Preveri za novimi epizodami"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitvami"
#: ui/mainwindow.cpp:742
msgid "Check for updates..."
msgstr "Preveri za posodobitvami ..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Izberi mapo s predpomnilnikom za Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja"
#: engines/gstengine.cpp:928
msgid "Choose automatically"
msgstr "Izberi samodejno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Izberi barvo ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Izberi pisavo ..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Izberi s seznama"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Izberite internetne storitve, ki bi jih želeli prikazati."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čiščenje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Clear playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Napaka v Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranžna"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine predočenja"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Amazon Cloud Drive"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob spremembi skladbe."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ustvari račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ni mogel najti rezultatov za to datoteko"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine bo našel glasbo v:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknite sem, da dodate ta seznam predvajanja med priljubljene. Na ta način bo shranjen in ostal na voljo v levem pultu pod \"Seznami predvajanja\""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Zapri seznam predvajanja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Zapri predočenje"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio skupnosti"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Samodejno dopolni oznake"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Samodejno dopolni oznake ..."
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavi %1 ..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Nastavi Magnatune ..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavi Spotify ..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Nastavite Subsonic ..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:346
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Nastavi Vk.com ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Nastavi splošno iskanje"
#: ui/mainwindow.cpp:592
msgid "Configure library..."
msgstr "Nastavi knjižnico ..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavi podcaste ..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Povežite napravo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Povezovanje na Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo, preverite njegov naslov URL. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Povezava je časovno pretekla, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1113
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Težava s povezavo ali pa je lastnik onemogočil zvok"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Pretvori vso glasbo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Pretvori zvočne datoteke brez izgub pred pošiljanjem."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Pretvori datoteke brez izgub"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiraj naslov URL za deljenje v odložišče"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiraj na napravo ..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiraj v knjižnico ..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse zahtevane vstavke GStreamer"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti seznama predvajanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art not set"
msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:474
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Ovitki iz %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Dol"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Gor"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Slika po meri:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavitve sporočil po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Pot DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Date created"
msgstr "Datum ustvarjenja"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Date modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "&Privzeto"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za <value> odstotkov"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Privzeta slika ozadja"
#: engines/gstengine.cpp:953
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Privzeta naprava na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Zakasnitev med predočenji"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Izbriši prejete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbriši iz naprave ..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbriši iz diska ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Izbriši predvajane epizode"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbriši predlogo nastavitev"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši izvorne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ui/mainwindow.cpp:1673
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1671
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstrani skladbo iz vrste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Lastnosti naprave ..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Ste mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Geslo za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Neposredna povezava na internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Trajanje onemogočenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nezvezni prenos (DTX)"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pretvarjaj glasbe"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ne prepiši"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Polno ponovno preiskovanje bo povzročilo izgubo metapodatkov, ki ste jih shranili v Clementine, med drugim ovitkov, števila predvajanj in ocen. Clementine bo znova preiskal vso vašo glasbo v Google Drive, kar lahko traja nekaj časa."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ne pokaži poslušanih epizod"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne premešaj"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavi!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Donacija"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Dvoklik za odpiranje"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Prejmi %n epizod"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Mapa prejemov"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Download episodes to"
msgstr "Prejmi epizode v"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Članstvo prejemanja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Samodejno prejmi nove epizode"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Prejem je v čakalni vrsti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Nastavitve prejemov"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Prejmite app za Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Prejmi ta album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Prejmi ta album ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Prejmi to epizodo"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Prejmi ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Prejemanje (%1 %) ..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Prejemanje imenika Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Prejemanje vstavka Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Prejemanje metapodatkov"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Povlecite za spremembo položaja"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamični način je vključen"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamični naključni miks"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1715
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredi oznako ..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi ..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogoči podporo Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Omogoči samodejno predpomnjenje"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogoči uravnalnik"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Omogoči znotrajvrstično urejanje metapodatkov skladbe s klikom"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zapletenost kodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kakovost pogona za kodiranje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način kodiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75
msgid "Enter a URL"
msgstr "Vnesite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Vnesite naslov URL, da prejmete ovitek z interneta:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Vnesite ime datoteke za izvožene ovitke (brez pripone):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Vnesite naslov URL pretoka internetnega radia:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Vnesite ime mape"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
msgid "Entire collection"
msgstr "Celotna zbirka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnalnik"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244
#: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Napaka med zajemanjem CD-ja"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Napaka med kopiranjem skladb"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Napaka med brisanjem skladb"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Napaka med nalaganjem %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Sploh predvajano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Vsakih 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Vsakih 12 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Vsaki 2 uri"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Vsakih 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Vsakih 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Vsakih 6 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every hour"
msgstr "Vsako uro"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Obstoječi ovitki"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Poteče %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Izvozi ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Izvozi ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Izvozi prejete ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Izvozi vstavljene ovitke"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Izvoz končan"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Izvoženih %1 od %2 ovitkov (%3 preskočenih)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Pojemaj ob premoru / povečaj ob nadaljevanju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Pojemanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje pojemanja"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Napaka med branjem iz pogona CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Imenika ni bilo mogoče prejeti"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Samodejno pridobi"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Prejemanje zaključeno"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Pripona datoteke"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Vrste datotek"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "File name (without path)"
msgstr "Ime datoteke (brez poti)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "File name pattern:"
msgstr "Vzorec imena datoteke:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Poti do datotek"
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za prekodiranje"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite."
#: internet/vk/vkservice.cpp:317
msgid "Find this artist"
msgstr "Najdi tega izvajalca"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Prva raven"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:108
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Prilagodi ovitek širini"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vsili mono kodiranje"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Pozabi napravo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Sličic na medpomnilnik"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrznjen"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Polni basi"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Pridobi naslov URL za delitev te skladbe Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Pridobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Pridobivanje kanalov"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Pridobivanje pretokov"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Združi knjižnico po ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Združi po albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Združi po izvajalcu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Prejeta je bila koda stanja HTTP 3xx brez naslova URL, preverite nastavitev strežnika."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Srečen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Gostitelj ni bil najden, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nimam računa Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone na vrhu"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje skladbe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Če je omogočeno, bo klik na izbrano skladbo v pogledu seznama predvajanja omogočil neposredno urejanje vrednosti oznake"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Če poznate naslov URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "čez %1 dni"
#: core/utilities.cpp:153
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "čez %1 tednov"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Vključi vse skladbe"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Nepopolna nastavitev, prepričajte se, da so vsa polja izpolnjena."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Povečaj glasnost za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Povečaj glasnost za <value> odstotkov"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Izgradnja kazala za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Možnosti vhoda"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Vstavi ..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Preverjanje celovitosti"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Ponudniki interneta"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internetne storitve"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Skladbe začetka"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neveljaven ključ API"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Neveljavna vrsta"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Neveljavni način"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neveljavni parametri"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Podan je bil neveljaven vir"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Neveljavna storitev"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neveljavni ključ seje"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "takoj skočilo na predhodno skladbo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Ohrani izvorne datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Mucke"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Prenosnik/slušalke"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Velik ovitek albuma"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Velik ovitek albuma (podrobnosti spodaj)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Velik ovitek albuma (brez podrobnosti)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika stranska vrstica"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Last.fm password"
msgstr "Geslo Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Število predvajanj last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Oznake Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Last.fm username"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanj priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno združevanje v knjižnici"
#: ui/mainwindow.cpp:2516
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Iskanje po knjižnici"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "V živo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Naloži ovitek iz diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Naloži ovitek iz diska ..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Naloži seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Load playlist..."
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Nalaganje naprave MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Nalaganje skladb"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Nalaganje pretoka"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Nalaganje skladb"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava je spodletela"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Love"
msgstr "Priljubljena"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Obožuj (pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Nizko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nizka (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedila"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Besedila iz %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Besedila iz oznake ID3v2"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Prejemi Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Prejem Magnatune je končan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Napačno oblikovan odziv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Manually"
msgstr "Ročno"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kot poslušano"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kot novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Max global search results"
msgstr "Največ rezultatov splošnega iskanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Medij je bil zamenjan. Ponovno nalaganje"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Najmanjša zapolnitev medpomnilnika"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Predvajanje v načinu mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: playlist/playlist.cpp:1376
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Slog vrstice razpoloženja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Vrstice razpoloženja"
#: internet/vk/vkservice.cpp:512
msgid "More"
msgstr "Več"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Najbolj predvajano"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Priklopna točka"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Priklopne točke"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Premakni v knjižnico ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Premakni gor"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932
#: internet/vk/vkservice.cpp:893
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Glasbena knjižnica"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: internet/vk/vkservice.cpp:829
msgid "My Albums"
msgstr "Moji albumi"
#: internet/vk/vkservice.cpp:887
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"
#: internet/vk/vkservice.cpp:519
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moja priporočila"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Možnosti poimenovanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Ozek pas (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Omrežni nadzor"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nikoli predvajano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "New playlist"
msgstr "Nov seznam predvajanja"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nove skladbe"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovejše skladbe"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja skladba"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:87
msgid "No analyzer"
msgstr "Brez preučevalnika"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Brez slike ozadja"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Ni ovitkov za izvoz."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Brez dolgih blokov"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Brez kratkih blokov"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Običajna vrsta bloka"
#: playlist/playlistsequence.cpp:199
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Ni dovolj vsebine"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ni dovolj oboževalcev"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Ni dovolj članov"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ni dovolj sosedov"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Ni nameščeno"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "Nič ni bilo najdeno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Se predvaja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Število prikazanih epizod"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Predogled prikaza na zaslonu"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Dovoli samo povezave iz krajevnega omrežja"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaži le prve"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Odpri %1 v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Odpri &zvočni CD ..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Odpri datoteko OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Odpri datoteko OPML ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Odpri mapo, iz katere bo uvožena glasba"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Odpri napravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Open file..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Odpri v Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Odpri v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "Opravilo je spodletelo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimiziraj za kakovost"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Organise files..."
msgstr "Organiziraj datoteke ..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datotek"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Izvorne oznake"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Izvorno leto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Izvorno leto - album"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Podpora za oznako izvornega leta"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Izhodna naprava"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti izhoda"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Prepiši vse"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Prepiši le manjše"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Naredi premor predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Performer"
msgstr "Izvajalec"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Slikovna točka"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Navadna stranska vrstica"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029
#: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Play count"
msgstr "Število predvajanj"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Predvajaj <n>-to skladbo v seznamu predvajanja"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajaj/premor"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Možnosti predvajalnika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Seznam predvajanja je končan"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta seznama predvajanja"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stanje vstavka:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje pojavnega obvestila"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Predojačanje"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Možnost"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Prednostna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Zaželena bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Prednostna vrsta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Predloga nastavitev:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisnite tipko"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Klik na »Predhodno« v predvajalniku bo ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna skladba"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelično"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Razvrsti skladbe naključno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Poizvedovanje po napravi ..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljalnik vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1677
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1675
msgid "Queue track"
msgstr "Postavi skladbo v vrsto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Naključno predočenje"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Resnično prekličem?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Presežena je bila omejitev preusmeritev, preverite nastavitev strežnika."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osveži katalog"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osveži kanale"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Osveži seznam postaj"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osveži pretoke"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Relative"
msgstr "Relativne"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapomni si Wii remote zamah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapomni si od zadnjič"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapomni si mojo izbiro"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanje"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Odstrani iz Moje glasbe"
#: internet/vk/vkservice.cpp:311
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Odstrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Odstrani sezname predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Iz seznama predvajanja odstrani skladbe, ki niso na voljo"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponavljaj album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponavljaj skladbo"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Replace the queue"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Jakost predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način Jakosti predvajanja"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Znova napolni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Zahtevaj overitveno kodo"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Reset play counts"
msgstr "Ponastavi število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "ponovil skladbo, nato pa ob ponovnem kliku skočil na predhodno"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Znova zaženi skladbo ali predvajaj predhodno skladbo, če je znotraj 8 sekund začetka."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Omeji na znake ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Vrni se v Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Zajemi"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Zajemi CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Zajemi zvočni CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Napaka med rokovanjem SSH, preverite nastavitev strežnika. Za nekatere težave je morda začasna rešitev spodnja možnost SSLv3."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Varno odstrani napravo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Shrani ovitek albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Shrani ovitek na disk ..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Shrani sliko"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Save playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Shrani predlogo nastavitev"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Shranjevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Umeri velikost"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Poišči postaje Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Poišči na Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Poišči na Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Poišči na Subsonicu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Samodejno najdi"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Poišči ovitke albumov ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Poišči karkoli"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Poišči na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75
msgid "Search iTunes"
msgstr "Poišči na iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Način iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Iskalni pojmi"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Druga raven"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Previj nazaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Previj naprej"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Seeking using a keyboard shortcut"
msgstr "Preiskovanje s pomočjo tipkovne bližnjice"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Odstrani izbor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Izberite barvo ozadja:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Izberi sliko ozadja"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Izberite barvo ospredja:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Izberi predočenja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Izberi predočenja ..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "Naslov URL strežnika"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Podrobnosti strežnika"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Storitev je nepovezana"
#: ui/mainwindow.cpp:1714
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavi glasnost na <value> odstotkov"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Bližnjica za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Prikaži obvestilo ob prestavitvi predvajanja v premor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:140
msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaži nad vrstico stanja"
#: ui/mainwindow.cpp:577
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Pokaži ovitek albuma v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Pokaži razdelilnike"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaži v polni velikosti ..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Pokaži skupine v rezultatih splošnega iskanja"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..."
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show in library..."
msgstr "Pokaži v knjižnici ..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja"
#: ui/mainwindow.cpp:579
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaži samo podvojene"
#: ui/mainwindow.cpp:581
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Pokaži skladbo, ki se predvaja, na moji strani"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži iskalne predloge"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Pokaži gumb \"Priljubljena\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Premešaj albume"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Premešaj vse"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljanje ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Podobni izvajalci"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Skip count"
msgstr "Število preskočenih"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja"
#: ui/mainwindow.cpp:1688
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Preskoči izbrane skladbe"
#: ui/mainwindow.cpp:1686
msgid "Skip track"
msgstr "Preskoči skladbo"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:96
msgid "Small album cover"
msgstr "Majhen ovitek albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Majhna stranska vrstica"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni seznam predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:1351
msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Podrobnosti o skladbi"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "O skladbi"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrsti po imenu postaje"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrsti skladbe po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Napaka med prijavo na Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Vstavek Spotify"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Naslov URL skladbe Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Začni z zajemanjem"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Začni s prekodiranjem"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Začenjanje %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "Začenjanje ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi po"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Zaustavi po vsaki skladbi"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Zaustavi po vsaki skladbi"
#: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi po tej skladbi"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zaustavi predvajanje po skladbi: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Članstvo pretakanja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Naročniki"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Uspeh!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspešno zapisan %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Predlagane oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:71
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Zelo visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Zelo visoko (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Podprte vrste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zavihki na vrhu"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Prejemnik oznak"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljna bitna hitrost"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvala gre"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mapa %1 ni veljavna"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Zahtevana stran ni slika!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2507
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "V tem albumu so druge skladbe"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče kopirati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisati:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo trajno izbrisane iz diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Tretja raven"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nAli želite vseeno nadaljevati?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "To lahko spremenite kasneje v možnostih"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "To možnost lahko spremenite v \"Obnašanje\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Time step"
msgstr "Časovni korak"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: ui/mainwindow.cpp:1679
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Preklopi stanje vrste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Preveč preusmeritev"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Najboljše skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Skupno albumov:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Skupno prenesenih bajtov"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Skupno število omrežnih zahtev"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Skladbe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Transcode Music"
msgstr "Prekodiraj glasbo"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dnevnik prekodirnika"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti prekodiranja"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "Naslovi URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zelo širok pas (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366
#: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznan content-type"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Odstrani ovitek"
#: ui/mainwindow.cpp:1684
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ne preskoči izbranih skladb"
#: ui/mainwindow.cpp:1682
msgid "Unskip track"
msgstr "Ne preskoči skladbe"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ukini naročnino"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prihajajoči koncerti"
#: internet/vk/vkservice.cpp:341
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Posodobi vse podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Posodobi ta podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Posodabljanje %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Posodabljanje %1 % ..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Posodabljanje knjižnice"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Uporabi bližnjice Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:94
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Uporabi psihedelične barve"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Uporabi SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Uporabi Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Izberite seznam barv po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Uporabi omrežni oddaljeni nadzor"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Uporabi overitev"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Uporabi dinamični način"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Use the system default"
msgstr "Uporabi privzeto za sistem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Različni izvajalci"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Način predočenja"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Predočenja"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Nastavitve predočenja"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznava dejavnosti glasu"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnost %1 %"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:869
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Opozori med pred zapiranjem zavihkov seznamov predvajanja"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Tednov"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ko se Clementine zažene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Med shranjevanjem seznama predvajanja naj bodo poti datotek"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Ko je seznam prazen ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širok pas (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: omogočen"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: povezan"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: onemogočen"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: nepovezan"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Brez ovitka:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Ali bi želeli tudi druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?"
#: ui/mainwindow.cpp:2514
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapiši metapodatke"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo."
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Leto - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Let"
#: core/utilities.cpp:137
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja iz vaših priljubljenih, ali ste prepričani?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Pravkar boste odstranili seznam predvajanja, ki ni del vaših priljubljenih seznamov predvajanja, posledično bo izbrisan (tega dejanja ni mogoče razveljaviti).\nAli resnično želite nadaljevati?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kot %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Ste prijavljeni."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki</a> za več podrobnosti.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nimate računa Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nimate dejavne naročnine"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Za iskanje in predvajanje glasbe se vam ni potrebno prijaviti v SoundCloud, vseeno pa se boste morali prijaviti za dostop do vaših seznamov predvajanja in vašega pretoka."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "To je vaša priljubljena skladba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"<span style=\"font-style:italic\">nadzor vašega računalnika</span>\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaš naslov IP:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaša poverila Last.fm so bila napačna"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša knjižnica je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio pretoki"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši poslani seznami predvajanih skladb: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Ž-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Brez"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "samodejno"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "pred"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "najprej največji"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492
msgid "bpm"
msgstr "udarcev/min"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "je enako"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "mapa gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "večje kot"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Žal iPodi in naprave USB trenutno ne delujejo na Windows."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "v zadnjih"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:494
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "manjše od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "najprej najdaljši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "premakni %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "najprej novejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "ni enako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "ne v zadnjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "najprej starejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "v"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "možnosti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ali optično preberite kodo QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstrani %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "najprej krajši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "premešaj skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "najprej manjši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "razvrsti skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"