Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ru.po

5986 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrei Stepanov, 2014
# al42and <al42and@gmail.com>, 2012
# Alexander, 2012
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012
# Andrei Demin <Andrei.Demin1996@gmail.com>, 2014
# Andrei Stepanov, 2014-2015
# Andy Dufrane <>, 2012
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# dr&mx <dronmax@gmail.com>, 2013
# Eugene Sharygin <eush77@gmail.com>, 2014
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2013
# Just a baka <justabaka@gmail.com>, 2012
# Валерий Третьяк <karlsson169@gmail.com>, 2012
# SvetlanaK <kolyadas89@gmail.com>, 2011
# Brodyaga20 <inactive+Brodyaga20@transifex.com>, 2012
# Dmitry <linuxsquirrel.dev@gmail.com>, 2013
# Alexander Vysotskiy <loki13gm@gmail.com>, 2012
# Nikita Putko <admi136@mail.ru>, 2011
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2013
# Oleg Sevostyanov <oleg.sev@gmail.com>, 2011
# serg0 <sergo@bk.ru>, 2013
# KazimirSpontaliku <spontaliku@gmail.com>, 2012
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2012
# Vyacheslav Blinov <blinov.vyacheslav@gmail.com>, 2012
# Анатолий Валерианович <ffox909@mail.ru>, 2014
# vlodimer <v.pahomchik@gmail.com>, 2012
# Владислав <split7fire@yandex.ru>, 2013
# Павел Малеев <rolland39@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-30 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ru/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nВы можете занести плейлист в избранные, кликнув по звёздочки возле имени списка\n\nИзбранные плейлисты хранятся тут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid " days"
msgstr "дней"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr "кбит/с"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr "мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr "пунктов"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid " s"
msgstr "с"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr "секунд"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr "песен"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 песен)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбомов"
#: core/utilities.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: core/utilities.cpp:138
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дней назад"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плейлистов (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 выбрано из"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песня"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песен"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Найдено %1 песен"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Найдено %1 песен (показано %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 треков"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 других слушателей"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Всего %L1 прослушиваний"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n с ошибкой"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n осталось"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Выровнять &текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Другое"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Extras"
msgstr "Дополнения"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скрыть \"%1\""
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Скрыть…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Playlist"
msgstr "&Плейлист"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Режим повтора"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Режим перемешивания"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Подгонять по размеру окна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различный через несколько композиций)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", от"
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…и всех создателей Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:119
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 трек"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128 кбит/c MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192 000 Гц"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44 100 Гц"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48 000 Гц"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайных треков"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96 000 Гц"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Обновить до версии Premium сейчас</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Если не отмечено, то Clementine попытается сохранить ваши рейтинги и другие статистические данные только в отдельной базе данных без изменения ваших файлов.</p><p>Если отмечено, то статистика будет сохранена как в базе данных, так и прямо в файле каждый раз при их изменении.</p><p>Имейте в виду, что это может не работать для каждого формата и, поскольку стандартов для этого нет, другие музыкальные проигрыватели могут не прочесть их.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Допишите название поля, чтобы ограничить поиск по этому полю, например <span style=\" font-weight:600;\">Артист:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> ищет фонотеке всех исполнителей со словом \"Bode\".</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Доступные поля: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Рейтинги и статистика песен будут записаны в теги всех музыкальных файлов вашей фонотеки.</p><p>Это не требуется, если параметр &quot;Сохранять рейтинги и статистику в теги файла&quot; был включен постоянно.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Требуется премиум аккаунт Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клиент может подключиться, только если был введен правильный код."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Умный плейлист — это динамический список композиций из вашей фонотеки. Существуют разные типы умных плейлистов с различными способами выбора композиций."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Композиция будет добавлена в плейлист, если соответствует этим условиям."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64 кбит/c"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:149
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "СЛАВА ГИПНОЖАБЕ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "About Clementine..."
msgstr "О Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "Информация о Qt"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютные"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Данные учётной записи"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Данные учётной записи (Премиум)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активировать/деактивировать Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Лента активности"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить поток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Добавить все треки из папки и её подпапок"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавить другой поток…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Добавить каталог…"
#: ui/mainwindow.cpp:1931
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Конвертировать файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Конвертировать файл(ы)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Add file..."
msgstr "Добавить файл…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Конвертировать файлы"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить папку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add folder..."
msgstr "Добавить папку…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Добавить новую папку"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add podcast..."
msgstr "Добавить подкаст…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Добавить условие поиска"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавить тег \"Альбом\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавить тег \"Исполнитель альбома\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавить тег \"Исполнитель\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Добавить автоподсчёт воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавить тег \"Композитор\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавить тег \"Диск\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Добавить имя файла с композицией"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавить тег \"Жанр\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Добавить тег \"Группа\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавить тег \"Длина\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Добавить тег \"Исполнитель\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Добавить число воспроизведений"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Добавить рейтинг"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавить число пропусков"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавить тег \"Название\""
#: internet/vk/vkservice.cpp:329
msgid "Add song to cache"
msgstr "Добавить песню в кэш"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавить тег \"Номер дорожки\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавить тег \"Год\""
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Добавить песни в \"Мою музыку\", если нажата кнопка \"В любимые\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Add stream..."
msgstr "Добавить поток…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:321
msgid "Add to My Music"
msgstr "Добавить в Мою музыку"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Добавить в плейлисты Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Добавить в оценённые Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1752
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добавить в другой плейлист"
#: internet/vk/vkservice.cpp:307
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Добавить в закладки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Добавить в плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Add to the queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Добавить пользователя/группу в закладки"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добавить действие wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Add..."
msgstr "Добавить…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this month"
msgstr "Добавлено за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added this week"
msgstr "Добавлено за неделю"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added this year"
msgstr "Добавлено за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Added today"
msgstr "Добавлено сегодня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
msgid "Added within three months"
msgstr "Добавлено за три месяца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Расширенная сортировка…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "After "
msgstr "После "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "После копирования…"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (идеальная громкость всех треков)"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Album artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Обложка альбома"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:836
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы с обложками"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы без обложек"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Cлава Гипножабе!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Все альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Все исполнители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Все плейлисты (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Всех переводчиков"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Все композиции"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Позволяет клиенту скачивать музыку с этого компьютера."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Разрешить загрузки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Разрешить mid/side кодирование"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Вместе с оригиналами"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Всегда скрывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
msgid "Always show the main window"
msgstr "Всегда показывать главное окно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Always start playing"
msgstr "Всегда начинать воспроизведение"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud Drive"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Требуется дополнительный модуль для использования Spotify в Clementine. Скачать и установить его?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:695
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ошибка при записи мета-данных в '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "А также:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавить файлы/URLs в плейлист"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавить в текущий плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавить в плейлист"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль \"%1\"?"
#: ui/edittagdialog.cpp:801
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Вы действительно хотите записывать статистику во все файлы композиций вашей фонотеки?"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Артист"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Теги исполнителя"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициалы исполнителя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380
msgid "Ask when saving"
msgstr "Спрашивать при сохранении"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Вывод звука"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматические"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматически раскрывать одиночные категории в дереве фонотеки"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Средний битрейт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Средний размер изображений"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "BPM"
msgstr "Ударов в минуту"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Фоновые звуки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Резервное копирование базы данных"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Запретить (в скорбблере Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Полосный анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартный голубой"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Базовый тип аудио"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Лучшее"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Биография из %1"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Bit rate"
msgstr "Битрейт"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блоковый анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Степень размытости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плавающий анализатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Размер буфера"
#: engines/gstengine.cpp:907
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Построение индекса Seafile…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Эти источники отключены:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Buttons"
msgstr "Клавиши"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддержка файлов разметки CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Cache path:"
msgstr "Папка кэша:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Кэширование %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: internet/vk/vkservice.cpp:635
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Нужна капча.%s\nПопробуйте зайти в VK.com через браузер для решения этой проблемы."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Change cover art"
msgstr "Сменить обложку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Изменить размер шрифта…"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Изменить режим повтора"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Изменить клавиши…"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Изменить режим перемешивания"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Сменить текущий трек"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Сменить язык"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Изменения вступят в силу со следующей песни"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверять новые выпуски"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: ui/mainwindow.cpp:742
msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверить обновления…"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Выберите папку для кэша VK.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Выберите название умного плейлиста"
#: engines/gstengine.cpp:928
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбирать автоматически"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Выбрать цвет…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Выбрать шрифт…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбор из списка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Настройка сортировки плейлиста и количества песен в нём."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Выберите каталог для загрузки подкастов"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Выберите службы интернет, которые вы хотите использовать."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберите сайты, которые будут использоваться для поиска текстов песен."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Классический"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid "Cleaning up"
msgstr "Очистка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистить плейлист"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Ошибка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Оранжевый Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуализация Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "При копировании на носитель Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "Clementine может проигрывать вашу музыку, загруженную в Amazon Cloud Drive"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Google Диска"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную на OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine может показывать уведомление при смене трека."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine может синхронизировать ваши подписки с другими компьютерами и приложениями. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Создать аккаунт</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Просмотр изображений в Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будет искать здесь:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Нажмите сюда, чтобы добавить музыку"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Нажмите сюда для добавления плейлиста в избранное, он будет сохранен в разделе \"Списки\" левой боковой панели"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Нажмите для переключения между оставшимся и полным временем"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "После нажатия откроется окно браузера. Вернитесь в Clementine, когда совершите вход."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Закрыть плейлист"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрыть визуализацию"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек для альбомов."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Клубный"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделенный запятыми список \"класс:уровень\", где уровень от 0 до 3"
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Радио сообщества"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Заполнить поля автоматически"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заполнить поля автоматически"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Настроить %1…"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настройка Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Настройка Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Настроить Subsonic…"
#: internet/vk/vkservice.cpp:346
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Настроить VK.com…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Настроить глобальный поиск…"
#: ui/mainwindow.cpp:592
msgid "Configure library..."
msgstr "Настроить фонотеку…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Настроить подкасты…"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Подключать пульт Wii при активации/деактивации"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Подключить носитель"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Подключение к Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Превышено время ожидания при установке соединения, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1113
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Ошибка подключения или аудио удалено владельцем"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянный битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертировать всю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертировать всю музыку, не поддерживаемую носителем."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Конвертировать аудиофайлы, сжатые без потери качества, перед отправкой их на удаленное устройство."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Конвертировать файлы сжатые без потери качества"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Скопировать ссылку для публикации в буфер"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копировать на носитель"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копировать в фонотеку…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не удается подключиться к Subsonic, проверьте адрес сервера. Например, http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer \"%1\" - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Невозможно создать плейлист"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка из встроенного изображения"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложка загружена автоматически с %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложка вручную отключена"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложка не задана"
#: ui/edittagdialog.cpp:474
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложка задана из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки из %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перекрёстное затухание при автоматической смене трека"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перекрёстное затухание при ручной смене трека"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Собственное изображение:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки сообщения"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Пользовательский…"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Путь DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальный"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Date modified"
msgstr "Дата изменения"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "день (дня, дней)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "По &умолчанию"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Уменьшить громкость на 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Уменьшить громкость на <value> процентов"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Стандартное фоновое изображение"
#: engines/gstengine.cpp:953
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Стандартное для %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Задержка между визуализациями"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Удалить с носителя"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Удалить с диска…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Удалять прослушанные выпуски"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Удалить профиль"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Удалить умный плейлист"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Удалить оригинальные файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#: ui/mainwindow.cpp:1673
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Убрать выбранные треки из очереди"
#: ui/mainwindow.cpp:1671
msgid "Dequeue track"
msgstr "Убрать трек из очереди"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Details..."
msgstr "Подробнее…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Носитель"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства носителя"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
msgid "Device name"
msgstr "Имя носителя"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства носителя…"
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Носители"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Возможно, вы имели в виду"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Прямое соединение с Интернетом"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Отключить длительность"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Не создавать индикатор тона"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрерывная передача"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Настройки вида"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показывать экранное уведомление"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пересканировать фонотеку"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Полность пересканировать"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Полность пересканировать…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перезаписывать"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "После полного пересканирования потеряются все метаданные, сохраненные в Clementine, такие как обложки, счетчик воспроизведений и рейтинги. Clementine так же пересканирует всю вашу музыку в Google Диск, что может потребовать некоторое время."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторять"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показывать в \"Различных исполнителях\""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Не показывать прослушанные выпуски"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемешивать"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не останавливать!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Кликните дважды для открытия"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Двойной щелчок по плейлисту…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойной щелчок по песне…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Загрузить %n выпусков"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Download episodes to"
msgstr "Загружать выпуски в"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Загрузка подписки"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Загружать новые выпуски автоматически"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Загрузка добавлена в очередь"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Настройки загрузки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Загрузите приложение для Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Загрузить этот альбом"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Загрузить этот выпуск"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Загрузить…"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Загрузка (%1%)…"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Загружается директория Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Загружается каталог Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Загружается каталог Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Загружается модуль Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Загрузка метаданных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Тащите для перемещения"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Дабстеп"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамический режим включён"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Случайный динамичный микс"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Изменить умный плейлист…"
#: ui/mainwindow.cpp:1715
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Изменить тег \"%1\"…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Edit tag..."
msgstr "Изменить тег…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747
msgid "Edit tags"
msgstr "Изменить теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Edit track information"
msgstr "Изменить информацию о треке"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Edit track information..."
msgstr "Изменить информацию о треке"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Изменить информацию о треках"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Включить поддержку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Включить автоматическое кэширование"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Включить эквалайзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Включить горячие клавиши, только когда окно в фокусе"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Включить редактирование метаданных песни по клику"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в данном порядке."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включить/отключить скробблер Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложность кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирования"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введите адрес"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введите ссылку для скачивания обложки из Интернета:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Введите имя файла для экспортируемых обложек (без расширения):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введите новое имя для этого плейлиста"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска подкастов в iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введите критерии поиска"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Введите имя папки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Введите этот IP-адрес в App для подключения к Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся коллекция"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналогично --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналогично --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244
#: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Ошибка конвертирования CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ошибка подключения устройства MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ошибка копирования композиций"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ошибка удаления композиций"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ошибка загрузки модуля Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ошибка загрузки %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Ошибка при загрузке плейлиста di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ошибка при обработке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Ошибка при загрузке аудио-диска"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Когда-либо проигранных"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Каждые 2 часа"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Каждые 20 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Каждые 6 часов"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every hour"
msgstr "Каждый час"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Существующие обложки"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Истекает %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Экспорт обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Экспорт обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Экспорт загруженных обложек"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Экспорт встроенных обложек"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Экспорт завершён"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Экспортировано %1 обложек из %2 (%3 пропущено)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Затухание при паузе / нарастание при продолжении воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Затухание звука"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Длительность затухания"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Не удалось прочесть CD-привод"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Ошибка получения каталога"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Ошибка получения подкастов"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Ошибка загрузки подкаста"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Быстрое"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любимые треки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Получить недостающие обложки"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Получать автоматически"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение завершено"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Получение фонотеки Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ошибка получения обложки"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "File name"
msgstr "Полное имя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "File name (without path)"
msgstr "Имя файла"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "File name pattern:"
msgstr "Шаблон имени файла:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Пути файлов"
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для конвертации"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Найти композиции в фонотеке по указанным критериям."
#: internet/vk/vkservice.cpp:317
msgid "Find this artist"
msgstr "Найти этого исполнителя"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Получение отпечатка песни"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Первый уровень"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:108
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Подогнать обложку по ширине"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудительное кодирование в моно"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "\"Забыть\" носитель"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Команда \"Забыть носитель\", удалит носитель из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фреймов на буфер"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Сдержанный"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Бас"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Бас + высокие частоты"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Высокие частоты"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Общие настройки"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Получить адрес песни со Spotify для публикации"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Получить адрес плейлиста для публикации"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Получение каналов"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Получение потоков"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Название:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перейти к следующему плейлисту"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перейти к предудыщему плейлисту"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Диск"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Отмечать серым несуществующие песни в моих плейлистах"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сгруппировать фонотеку по…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Сгруппировать по"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Группировать по альбомам"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Группировать по исполнителю"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Группировать по исполнителю/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Группировать по исполнителю/году - альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Группировать по жанру/альбому"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Группировать по жанру/исполнителю/альбому"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Grouping"
msgstr "Группа"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Код состояния HTTP 3xx получен без URL, проверьте настройку сервера."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация об оборудовании"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Высокое"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокое (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "Хип-хоп"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Сервер не найден, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Часа(ов)"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гипножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки сверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Определение песни"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Если включить, то клик по выбранной песне в плейлисте позволит редактировать тег напрямую"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнорировать \"The\" в именах исполнителей"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219
msgid "Import..."
msgstr "Импорт…"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "В течение %1 дней"
#: core/utilities.cpp:153
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "В течение %1 недель"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "В динамическом режиме новые дорожки выбираются и добавляются в плейлист каждый раз, когда заканчивается очередная песня."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Включить все песни"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление клиента."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление сервера."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Неполная конфигурация, пожалуйста, убедитесь, что все поля заполнены."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Увеличить громкость на 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Увеличить громкость на <value> процентов"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексация %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Настройки ввода"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Вставить…"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Проверка целостности"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Службы интернет"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Службы интернет"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Вступительные треки"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный ключ API"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Неверный формат"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Неверный метод"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Указан неверный источник"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Неверная служба"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неверный ключ сессии"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самые популярные треки на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Треки месяца на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Треки недели на Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "База данных Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Немедленный переход к предыдущей песне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти к текущему треку"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунды…"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунд…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Сохранять оригинальные файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Котята"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Кудуро"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Наушники/ноутбук"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Большой зал"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Большая обложка альбома"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Большая обложка альбома (сведения снизу)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Большая обложка альбома (без сведений)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широкая боковая панель"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Последнее прослушивание"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Последнее прослушивание"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте позже"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Счётчики Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Теги Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Last.fm username"
msgstr "Имя пользователя Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki страничка"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Нелюбимые треки"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Левый канал"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Расширенная группировка фонотеки"
#: ui/mainwindow.cpp:2516
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Уведомление о сканировании фонотеки"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Поиск по фонотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Лайв"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузить обложку по ссылке"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузить обложку по ссылке…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузить обложку с диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузить обложку с диска…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузить плейлист"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузить плейлист…"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка устройства MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка база данных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка умного плейлиста"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песен"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка потока"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка композиций"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка информации о треках"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего плейлиста"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Love"
msgstr "В любимые"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "В любимые (скорбблер Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низкая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низкое (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профиль низкой сложности (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексты песен"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст песни с %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Текст песни из ID3v2 тега"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96 кбит/c"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune окончена"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основной профиль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будет так!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Сделать плейлист доступным автономно"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Неправильный ответ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная настройка прокси"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пометить как прослушанное"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Пометить как новое"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Max global search results"
msgstr "Максимум результатов глобального поиска"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Источник медиа сменился. Перезагрузка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средняя (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Среднее (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Тип подписки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Наим. заполнение буфера"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Предустановки projectM не найдены"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следить за изменениями фонотеки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Режим моно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"
#: playlist/playlist.cpp:1376
msgid "Mood"
msgstr "Тон"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стиль индикатора тона"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Индикатор тона"
#: internet/vk/vkservice.cpp:512
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Наиболее прослушиваемые"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Переместить в фонотеку…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Переместить вверх"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932
#: internet/vk/vkservice.cpp:893
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
#: internet/vk/vkservice.cpp:829
msgid "My Albums"
msgstr "Мои альбомы"
#: internet/vk/vkservice.cpp:887
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: internet/vk/vkservice.cpp:519
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мои рекомендации"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Настройки названия"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Удалённое управление"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Никогда не прослушивались"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "Never start playing"
msgstr "Никогда не начинать воспроизведение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "New playlist"
msgstr "Новый плейлист"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новый умный плейлист…"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Новые композиции"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Последние треки"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Дальше"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "Next track"
msgstr "Следующий трек"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Next week"
msgstr "На следующей неделе"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:87
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Нет фонового изображения"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Нет обложек для экспорта."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Без длинных блоков"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы увидеть плейлист снова."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоков"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ни одна из выбранных песен не будет скопирована на устройство"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальный тип блоков"
#: playlist/playlistsequence.cpp:199
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не доступно при использовании динамического плейлиста"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Недостаточно содержания"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостаточно фанатов"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Недостаточно участников"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостаточно соседей"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлен"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Вход не выполнен "
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не подключено - щелкните дважды для подключения"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Тип уведомления"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас проигрывается"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Количество показываемых выпусков"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Предпросмотр OSD"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Разрешать подключение с IP адресов из диапазонов:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Разрешать соединения только из локальной сети"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Показывать только первый"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Открыть «%1» в браузере"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Открыть аудио-&диск…"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Открыть файл OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Открыть файл OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Открыть папку для импортирования музыки"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Открыть устройство"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Open file..."
msgstr "Открыть файл…"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Открыть в Google Диске"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Открыть в новом плейлисте"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Открыть…"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизировать по битрейту"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизировать по качеству"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядочить файлы"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядочить файлы…"
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Упорядочивание файлов"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Исходные теги"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Год выхода оригинала"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Год выхода оригинала - Альбом"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Поддержка года выхода оригинала"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Настройки вывода"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перезаписать все"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перезаписать только меньшие"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Анализ каталога Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Вечеринка"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Performer"
msgstr "Исполнитель"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксель"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нормальная боковая панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029
#: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Play count"
msgstr "Количество проигрываний"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Проиграть, если ничего не проигрывается"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Воспроизвести <n>-ную композицию в плейлисте"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/Пауза"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Проигрывание"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Настройки проигрывателя"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Плейлист закончился"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки плейлиста"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип плейлиста"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Пожалуйста, закройте браузер и вернитесь в Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Длительность отображения"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусиление"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Приоритетные имена файлов обложек (через запятые)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитаемый формат аудио"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Предпочитаемый битрейт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитаемый формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Премиум-тип аудио"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Нажмите клавиши"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш для: \"%1\"…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Нажатие кнопки \"Предыдущий\" осуществит…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущий трек"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывести информацию о версии"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделия"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Опрашиваем устройство…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление очередью"
#: ui/mainwindow.cpp:1677
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Выбранные треки в очередь"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1675
msgid "Queue track"
msgstr "Трек в очередь"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех треков)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Случайная визуализация"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Действительно отменить?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Превышен предел перенаправлений, проверьте настройку сервера."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Обновить каталог"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Обновить каналы"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Обновить список станций"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновить потоки"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Регги"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Relative"
msgstr "Относительные"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомнить движение ульта Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Remember from last time"
msgstr "Вернуть предыдущее состояние"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Запомнить мой выбор"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Удалить повторы из плейлиста"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Удалить папку"
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Удалить из Моей музыки"
#: internet/vk/vkservice.cpp:311
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Удалить из закладок"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Удалить из плейлиста"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Удалить плейлист"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Удалить плейлисты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Удалить недоступные треки"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Переименовать плейлист"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Переименовать плейлист…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перенумеровать треки в данном порядке…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторять альбом"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторять плейлист"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторять композицию"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заменить текущий плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заменить плейлист"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Replace the queue"
msgstr "Заменить очередь"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Нормализация громкости"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим нормализации"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Перезаполнить"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Требовать код аутентификации"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Reset play counts"
msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Перезапустит песню при повторном переходе к предыдущей "
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Перезапустить трек или проиграть предыдущий, если не прошло 8 секунд от начала."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничить только символами ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вернуться в Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Правый канал"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Конвертировать"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Конвертировать CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Конвертировать аудио-диск"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Ошибка установки SSL-соединения, проверьте настройки соединения. В некоторых случаях может помочь включение SSLv3."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно извлечь устройство"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сохранять файлы тона .mood рядом с аудиофайлами"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Сохранить обложку альбома"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сохранить обложку на диск…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сохранить плейлист…"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Сохранить профиль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Записывать рейтинги в теги файлов, если возможно"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Записывать статистику в теги файлов, если возможно"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Сохранение статистики композиций в файлы"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Сохранение композиций"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Размер масштабирования"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "Score"
msgstr "Счет"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Поиск станций Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Поиск в Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Поиск на Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Поиск в Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Искать автоматически"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Поиск обложек альбомов…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Поиск чего-либо"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Поиск на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75
msgid "Search iTunes"
msgstr "Поиск в iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Параметры поиска"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Условия поиска"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Второй уровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотка вперед"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Перемотать текущий трек на относительную позицию"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотать текущую трек на абсолютную позицию"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Seeking using a keyboard shortcut"
msgstr "Перемотка с помощью горячих клавиш"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Отменить выбор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Выбрать цвет фона:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Выбрать фоновое изображение"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбрать самые подходящие результаты"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Выберать основной цвет:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбрать визуализации"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбрать визуализации…"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Информация о сервере"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Служба недоступна"
#: ui/mainwindow.cpp:1714
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Установить %1 в \"%2\"…"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Установить громкость в <value> процентов"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Установить значение для всех выделенных треков…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Сочетание клавиш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Сочетание клавиш \"%1\""
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Сочетание клавиш \"%1\" уже существует"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Подсвечивать проигрываемый трек"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показывать индикатор тона в полосе прогресса"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Уведомлять при смене громкости"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Уведомлять о приостановке проигрывания"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показывать OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:140
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показать над строкой состояния"
#: ui/mainwindow.cpp:577
msgid "Show all songs"
msgstr "Показать все композиции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показать все песни"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показывать обложки в фонотеке"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Показывать разделители"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показать в полный размер…"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Показывать группы в результатах глобального поиска"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Показать в диспетчере файлов"
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show in library..."
msgstr "Показать в фонотеке…"
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показать в \"Различных исполнителях\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показывать индикатор тона"
#: ui/mainwindow.cpp:579
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показывать только повторяющиеся"
#: ui/mainwindow.cpp:581
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показывать только без тегов"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Показывать играющую музыку на вашей странице"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показать поисковые подсказки"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Показывать кнопку \"В любимые\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Показать включенные и отключеные источники"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать/Скрыть"
#: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемешивание"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перемешать альбомы"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемешать все"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемешать плейлист"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перемешать треки в этом альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174
msgid "Signing in..."
msgstr "Выполняется вход…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Похожие исполнители"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Переместить назад в плейлисте"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Skip count"
msgstr "Пропустить подсчёт"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Переместить вперед в плейлисте"
#: ui/mainwindow.cpp:1688
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Пропустить выбранные треки"
#: ui/mainwindow.cpp:1686
msgid "Skip track"
msgstr "Пропустить трек"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:96
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая обложка альбома"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Узкая боковая панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Умный плейлист"
#: library/librarymodel.cpp:1351
msgid "Smart playlists"
msgstr "Умные плейлисты"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Мягкий"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Софт-рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Тексты песен"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Песня"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограмма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортировать по названию станции"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортировать песни по"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Ошибка при входе на Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Адрес плейлиста Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Модуль Spotify не установлен"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Адрес песни Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Стандартнoe"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Оцененные"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Начать конвертирование"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустить проигрываемый сейчас плейлист"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Конвертировать"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Введите что-нибудь в поле для начала поиска"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск…"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Остановить после"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Останавливать после каждого трека"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Останавливать после каждого трека"
#: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Stop after this track"
msgstr "Остановить после этого трека"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Остановить после текущего трека"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Остановить воспроизведение после трека: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Для потокового вещания с сервера Subsonic после 30-дневного пробного периода требуется действительная лицензия."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" подписка"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успешно завершено!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предлагаемые теги"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:71
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Очень высокая (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Очень высокое (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизировать статистику в файлы прямо сейчас"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизация входящих Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизация оцененных треков Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Системные цвета"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки вверху"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Сборщик тегов"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Целевой битрейт"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Свойства текста"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарим за помощь"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не может быть выполнена"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обложка альбома текущей композиции"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталог %1 неправильный"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Второе значение должно быть выше первого!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запрошенный сайт не существует!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Пробный период для сервера Subsonic закончен. Пожалуйста, поддержите разработчика, чтобы получить лицензионный ключ. Посетите subsonic.org для подробной информации."
#: ui/mainwindow.cpp:2507
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Обновленная версия Clementine требует повторного сканирования фонотеки из-за следующих новых особенностей:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы действительно хотите продолжить?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Эти файлы будут окончательно удалены с диска, Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки при создании вашей фонотеки"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Эти настройки используются в диалоге \"Конвертация музыки\" и при конвертировании музыки перед копированием на устройство."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Третий уровень"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "В дальнейшем это может быть изменено в настройках"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Это устройство не будет работать правильно"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Это iPod, а вы скомпилировали Clementine без поддержки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Эта опция может быть изменена в настройках на вкладке \"Поведение\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Поток только для платных подписчиков"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Не поддерживаемый тип устройства: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Time step"
msgstr "Шаг времени"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Включить OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Развернуть на весь экран"
#: ui/mainwindow.cpp:1679
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Переключить состояние очереди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Вкл/выкл скробблинг"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Переключить видимость OSD"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Слишком много перенаправлений"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Самые популярные"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Всего альбомов:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всего передано байт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всего выполнено сетевых запросов"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Трек"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Треки"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Transcode Music"
msgstr "Конвертер музыки"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал конвертера"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Конвертер"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Конвертировано %1 файлов в %2 потока"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки конвертации"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "Ссылки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366
#: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Неизвестный тип контента"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Удалить обложку"
#: ui/mainwindow.cpp:1684
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Не пропускать выбранные треки"
#: ui/mainwindow.cpp:1682
msgid "Unskip track"
msgstr "Не пропускать трек"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстоящие концерты"
#: internet/vk/vkservice.cpp:341
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Сканировать обновлённые папки"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновлять фонотеку при запуске Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Обновить этот подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Идет обновление %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновление %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Обновление фонотеки"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "По возможности использовать тег \"Исполнитель альбома\""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Использовать горячие клавиши Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:94
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Психоделические цвета"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Использовать значения из тегов по возможности"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Использовать SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Использовать пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Использовать собственный набор цветов"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Использовать удалённое управление по сети"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Использовать движок управления битрейтом"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Использовать динамический режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Use the system default"
msgstr "Использовать язык системы"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Использовать системные цвета"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Использовать системные настройки прокси"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Использовать нормализацию громкости"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "После добавления песни через меню…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Переменный битрейт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Различные исполнители"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуализации"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки визуализации"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Vk.com"
msgstr "ВКонтакте"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Определение голоса"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Громкость %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:869
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Оповещать при закрытии вкладки плейлиста"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Недель"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "When Clementine starts"
msgstr "При запуске Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "При сохранении плейлистов пути файлов должны быть"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Когда список пуст…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Почему бы не попробовать…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Пульт Wii %1: активен"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii %1: подключен"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii %1: неактивен"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii %1: отключен"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Пульт Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40 кбит/c"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64 кбит/c"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Без обложек:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Хотите ли вы переместить и другие песни из этого альбома в \"Различные исполнители?"
#: ui/mainwindow.cpp:2514
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Записать все статистические данные в файлы композиций"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381
msgid "Write metadata"
msgstr "Записывать мета-данные"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя или пароль."
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:137
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %1 плейлистов из избранных, уверены?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы собираетесь удалить плейлист, который не является избранным: плейлист будет удалён (действие не может быть отменено). \nВы действительно хотите продолжить?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вход не выполнен."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы вошли в систему как %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы вошли в систему."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можно изменить способ организации композиций в фонотеке."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Бесплатное прослушивание возможно без регистрации, но Premium-пользователи могут слушать потоки в более высоком качестве и без рекламы."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Прослушивание композиций с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Фоновые звуки можно слушать одновременно с другой музыкой."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Подробнее на wiki-странице Clementine</a>.\n\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "У вас нет учетной записи Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "У вас нет активной подписки"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Для поиска и прослушивания музыки на SoundCloud входить не обязательно. Но если вы хотите получить доступ к своим плейлистам и подпискам, то нужно войти."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в диалоге Настройки."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Вам нравится эта композиция"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Вы должны запустить Настройку системы \"System Preferences\" и позволить Clemetine \"<span style=\" font-style:italic;\">управлять вашим компьютером</span>\" для использования глобальных горячих клавиш в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Для применения языка потребуется перезапуск Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваш IP-адрес:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Учётные данные Last.fm введены неверно"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека пуста!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши потоки радио"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Заскробблено: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Имя пользователя или пароль указаны неверно."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А (Z-A)"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "По-умолчанию"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "добавить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "авто"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "между"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "наибольшие сначала"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "совпадает с"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталог gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Носители типа iPod и USB временно не поддерживаются в Windows. Извините!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "в последние"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:494
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "сначала самые длинные"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "переместить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "сначала самые новые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "не совпадает с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "не в последние"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "не на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "сначала самые старые"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "настройки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "или сканируйте QR-код!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "нажмите ввод"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "удалить %n композиций"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "сначала кратчайший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "перемешать песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "сначала наименьший"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "сортировать песни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "начинается на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "стоп"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "композиция %1"