Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

5971 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013-2014
# Amilton Pereira cavalcante <amiltonpc@gmail.com>, 2013
# bedi1982 <bedi.com@gmail.com>, 2012
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014-2015
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Gustavo Brito Sampaio <gbritosampaio@gmail.com>, 2014
# Israel Lins Albuquerque <israelins85@yahoo.com.br>, 2012
# aramaicus <maico.sertorio@gmail.com>, 2013
# Marco Tulio Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# Ricardo Cappellano <rcappellano@gmail.com>, 2013,2015
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2012
# Weiller Cardoso <>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 14:36+0000\n"
"Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt_BR/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nVocê pode adicionar às favoritas a lista de reprodução clicando no ícone estrela, próximo ao nome da lista de reprodução\n\nLista de reproduções favoritas serão salvas aqui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid " days"
msgstr "dias"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " músicas"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 músicas)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbuns"
#: core/utilities.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: core/utilities.cpp:138
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dias atrás"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 de %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 música"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 músicas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 músicas encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo do dispositivo Wiimote"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 total de execuções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n finalizado"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Mode de Repetição"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", por"
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:119
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para versão Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se não for marcada, Clementine vai tentar salvar suas classificações e outras estatísticas apenas em um banco de dados separado e não modificará seus arquivos..</p><p>Se marcado, ele irá salvar as estatísticas, tanto em banco de dados e diretamente no arquivo a cada vez que mudou.</p><p>Por favor, note que pode não funcionar para todos os formatos e como não existe um padrão para isso, outros players podem não ser capaz de lê-los.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Anteceda um termo com um nome de campo para limitar a busca a esse campo, por exemplo <span style=\" font-weight:600;\">artista:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> procura por todos os artistas que contenham a palavra Bode na biblioteca.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponíveis: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Isso vai escrever a classificação das músicas e estatísticas em tags para todos os arquivos de sua biblioteca músicas.</p><p>Isto não é necessário se o &quot;Save classificações e estatísticas em arquivo tags&quot; sempre foi ativada.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se você inserir trechos do texto que contem um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Um cliente só pode se conectar se o código correto for digitado."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas de sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:149
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da Conta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Fluxo de atividades"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar transmissão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Adicionar todas as faixas de uma pasta e de suas subpastas"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ui/mainwindow.cpp:1931
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar Arquivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Adicionar arquivo para conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Adicionar arquivo(s) para conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos para converter"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add podcast..."
msgstr "Adicionar Podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo para busca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar tag álbum da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar à música a tag artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar a tag artista da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Adicionar avaliação automática da faíxa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar a tag compositor da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar a tag disco da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar a tag gênero da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Adicionar músicas por agrupamento da tag"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar a tag duração da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Adicionar músicas por tag do artista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Adicionar avaliar faixa "
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar contador de pular música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar a tag título da música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:329
msgid "Add song to cache"
msgstr "Adicionar música ao cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar a tag faixa da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar a tag ano da música"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Adicionar músicas às \"Minhas músicas\" quando o botão \"Curtir\" for clicado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:321
msgid "Add to My Music"
msgstr "Adicionar às Minhas músicas"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Adicionar às listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela"
#: ui/mainwindow.cpp:1752
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
#: internet/vk/vkservice.cpp:307
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Adicionar usuário/grupo aos favoritos"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "After "
msgstr "Depois"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Capa do Álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:836
msgid "Albums"
msgstr "Discos"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir que um cliente baixe músicas desse computador."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir downloads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre ocultar a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre começar tocando"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud Drive"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:695
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Um erro não especificado ocorreu."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "e:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Bravo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
#: ui/edittagdialog.cpp:801
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Tem certeza de que deseja escrever estatísticas de música em arquivo de músicas para todas as músicas da sua biblioteca?"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Sobre o Artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Tags do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicial do artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380
msgid "Ask when saving"
msgstr "Perguntar ao salvar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Saída de áudio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio de imagem"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Sons de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Cópia do banco de dados"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Excluir (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de Áudio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantidade borrão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duração do buffer"
#: engines/gstengine.cpp:907
msgid "Buffering"
msgstr "Armazenando em buffer"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Construindo índice do Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suporte a lista CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Cache path:"
msgstr "Localização do cache:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Caching %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar o download"
#: internet/vk/vkservice.cpp:635
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "O Captcha é necessário.\nTente logar no Vk.com com seu navegador para resolver esse problema."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Change cover art"
msgstr "Alterar capa"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Mudar tamanho da letra..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Alterar modo aleatório"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Trocar a música em reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "As alterações entrarão em vigor quando a próxima música iniciar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Alterar a saída mono terá efeito para as próximas músicas a serem tocadas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procurar por novos episódios"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se há atualizações"
#: ui/mainwindow.cpp:742
msgid "Check for updates..."
msgstr "Procurar por atualizações..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Escolha o diretório do cache do Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
#: engines/gstengine.cpp:928
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher fonte..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Escolha os serviços de Internet que deseja exibir."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro no Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine Laranja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Amazon Cloud Drive"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "O Clementine consegue reproduzir músicas armazenadas no OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "O Clementine irá buscar música em:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Clique aqui para favoritar esta lista de reprodução, para ser salva e permanecer acessível no painel de \"Lista de Reprodução\" da barra lateral esquerda."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Fechar lista de reprodução"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Clube"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Rádio da comunidade"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar tags automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Preencher tags automaticamente..."
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:346
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configurar Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar busca global..."
#: ui/mainwindow.cpp:592
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando ao Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Conexão recusada pelo servidor, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Conexão expirou, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1113
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Problemas com a conexão ou o áudio foi desabilitado pelo proprietário"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Console"
msgstr "Painel"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converter arquivos de áudio sem perda antes de enviá-los remotamente."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converter arquivos sem perda"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copiar url compartilhada para a área de transferência"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ "
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de capas"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Capa do album da imagem inserida"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa manualmente removida"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:474
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa configurada de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas do %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagem personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configurações de mensagem personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Caminho do DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor, leia https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/Database para instruções de como recuperar seu banco de dados"
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuir o volume por porcentagem <valor>"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Imagem de fundo padrão"
#: engines/gstengine.cpp:953
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo padrão em %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Intervalo entre visualizações"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Apagar dados baixados"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar os arquivos originais"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1673
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1671
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Você quis dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Senha Digitally imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuário Digitally importado"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desabilitar criação da moodbar."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Reescanear completamente"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Reescanear completamente..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter nenhuma música"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Não substituir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Do nothing"
msgstr "Fazer nada"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Ao reescanear por completo, você perderá quaisquer metadados salvos no Clementine, como capas de discos, contagem de reprodução e avaliações. O Clementine reescaneará todas as suas músicas no Google Drive, o que pode demorar algum tempo."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Não exibir episódios escutados"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não embaralhar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Clique duplo para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Clique duplo numa música da lista de reprodução irá..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixar %n episódios"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Pasta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixar episódios para"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Conta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixar automaticamente novos episódios"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Download na fila"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Configurações de download"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixar o aplicativo Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Baixar este álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixar este álbum..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixar este episódio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Baixando (%1%)"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Baixando diretório Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Baixando plugin Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Baixando metadados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinâmico ligado"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1715
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar tag"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Habilitar caching automático"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Habilitar edição dos metadados da música com um clique"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificação"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75
msgid "Enter a URL"
msgstr "Digite uma URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Digite um nome de arquivo para capas exportadas (sem extensão):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digite o nome da pasta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Digite este IP no Aplicativo para conectar ao Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244
#: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Erro ao extrair do CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar músicas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro carregando %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Já reproduzido"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every 2 hours"
msgstr "A cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Capas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expira em %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar Capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar capas baixadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar capas embutidas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Exportação terminou"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Exportado %1 capa(s) de %2 (%3 pulado)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Desvanecer ao pausar / Voltar gradualmente ao retomar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Falha ao ler o CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Falha ao acessar o diretório"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Falha ao acessar os podcasts"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Falha ao abrir o podcast"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as capas que faltam"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Atualização concluída"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Buscando biblioteca Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao buscar a capa"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Formato de arquivo"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "File name pattern:"
msgstr "Padrão do nome de arquivo:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Endereços dos arquivos"
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos para converter"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar."
#: internet/vk/vkservice.cpp:317
msgid "Find this artist"
msgstr "Encontre esse artista"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Registrando a música"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:108
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajustar capa à largura"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação em mono"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Quadros por segundo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Quadros por buffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Agudos"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Recebendo transmissões"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nome da transmissão:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir até a aba do próximo playlist"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes na minha lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Código de status HTTP 3xx recebido sem URL, verificar a configuração do servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação de hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host não encontrado, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones acima"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando música"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Caso ativado, ao clicar numa música na lista de reprodução, você poderá editar diretamente os valores de sua etiqueta."
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Em %1 dias"
#: core/utilities.cpp:153
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Em %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as músicas"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. O cliente deve ser atualizado."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuração incompleta, assegure que todos os campos estão preenchidos."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar o volume por porcentagem <valor>"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexando %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opções de entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Verificar integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Dados da Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serviços de Internet"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Introdução das faixas"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Banco de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Pular imediatamente para a faixa anterior"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter arquivos originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gatinhos"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Salão Grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa grande de álbum"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Capa grande de disco (detalhes abaixo)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Capa grande do disco (sem detalhes)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Reproduzida por último"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tags do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki do last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas menos preferidas"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
#: ui/mainwindow.cpp:2516
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carregar capa do disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Carregando músicas"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregando informações da faixa"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Falha ao conectar"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Love"
msgstr "Curtir"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Amar (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras de música"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letras de %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Letras da tag ID3v2"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Download do Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Agora!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Faça isso!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como ouvida"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Max global search results"
msgstr "Número máximo de resultados da busca global"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "A mídia foi alterada. Recarregando"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Médio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de conta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Preenchimento mínimo do buffer"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Saída Mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1376
msgid "Mood"
msgstr "Modo"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da moodbar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Moodbars"
#: internet/vk/vkservice.cpp:512
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Mais tocadas"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Para cima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932
#: internet/vk/vkservice.cpp:893
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: internet/vk/vkservice.cpp:829
msgid "My Albums"
msgstr "Meus discos"
#: internet/vk/vkservice.cpp:887
msgid "My Music"
msgstr "Minha Música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:519
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda baixa (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Rede Remota"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nunca tocado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar tocando"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Novas músicas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas mais recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:87
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Sem imagem de fundo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Não há capas para exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de blocos normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:199
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo Agora"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Número de episódios a serem exibidos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permitir somente conexões da rede local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Só mostrar o primeiro"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &áudio..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir arquivo OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir arquivo OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Abrir uma pasta para importar músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir no Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar por taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar por qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar arquivos..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando arquivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Tags originais"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Ano original"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Ano original - álbum"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Suporte à etiqueta de ano original"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Substituir tudo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Substituir apenas os menores"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029
#: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproduções"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de reprodução terminou"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status do plugin:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amplificação"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferência"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Áudio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-regulagem:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Pressionar \"Anterior\" no reprodutor irá..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informação da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico "
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1677
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1675
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar a faixa na fila"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Classificar a música atual com 1 estrela"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirecionamento excedeu, verifique a configuração do servidor."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Atualizar transmissões"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar a última vez"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Lembrar-se da minha escolha"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Remove action"
msgstr "Remover ação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Remover de Minha Música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:311
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Remover listas de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Remover faixas indisponíveis da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir um álbum"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir uma faixa"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Replace the queue"
msgstr "Substituir a fila"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo ReplayGain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Repovoar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Exigir código de autenticação"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Reset play counts"
msgstr "Limpar contador de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reiniciar a faixa e só pular para a faixa anterior caso seja pressionado novamente"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar a faixa, ou reproduzir a faixa anterior, se dentro de 8 segundos começar."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Retomar a reprodução ao iniciar"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Voltar ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Converter"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Extrair CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extrair CD de áudio"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erro de handshake SSL, verificar a configuração do servidor. Opção SSLv3 abaixo pode solucionar alguns problemas ."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Salvar capa do álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Salvar classificações em tags de arquivos quando possível"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Salvar estatísticas em tags de arquivos quando possível"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvando estatísticas de músicas em arquivos de músicas"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gravando faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Tamanho de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Pesquisar Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Pesquisa Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas dos álbuns..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Busca por qualquer coisa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Procurar gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75
msgid "Search iTunes"
msgstr "Procurar no iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Voltar"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Seeking using a keyboard shortcut"
msgstr "Buscar usando um atalho de teclado"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecione uma cor de fundo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Escolha uma imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Selecione uma cor de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecionar visualizações"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecione as visualizações..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL do Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Detalhes do servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
#: ui/mainwindow.cpp:1714
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar aviso na tela"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Exibir uma notificação ao pausar a reprodução"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:140
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
#: ui/mainwindow.cpp:577
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir em tamanho real..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Exibir grupos no resultado da busca global"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..."
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostrar na biblioteca..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Exibir moodbar"
#: ui/mainwindow.cpp:579
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:581
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar somente os sem tag"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Exibe a música em execução em sua página"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Exibir sugestões de busca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Exibir o botão \"Curtir\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não."
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatória"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Embaralhar albuns"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Embaralhar tudo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Embaralhar faixas dos albuns"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
msgid "Sign in"
msgstr "Cadastrar"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174
msgid "Signing in..."
msgstr "Conectando..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Skip count"
msgstr "Número de pulos"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
#: ui/mainwindow.cpp:1688
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Pular faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1686
msgid "Skip track"
msgstr "Pular faixa"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:96
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa pequena de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral compacta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1351
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informações da Música"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Sobre a Música"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Organizar por nome da estação"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Organizar músicas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Organizando"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro ao conectar no Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução do Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spofity"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin Spofity não instalado"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL da música do Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Iniciar conversão"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar conversão"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados."
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Parar depois"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Parar depois de cada faixa"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Parar depois de todas as faixas"
#: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Parar de reproduzir depois desta faixa: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Conta de transmissão multimídia"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Seguidores"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Êxito!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tags sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:71
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar as estatísticas de arquivos agora"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Cores do Sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Mostrar abas no topo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de tag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits alvo"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "A capa do álbum da música atual"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 não é válido"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O site que você pediu não existe!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes."
#: ui/mainwindow.cpp:2507
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Há outras músicas neste álbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Esses arquivos serão permanentemente excluídos do disco, deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Isso pode ser alterado posteriormente nas configurações"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Essa opção pode ser alterada nas preferências de \"Comportamento\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Time step"
msgstr "Intervalo de tempo"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Ativar/desativar tela cheia"
#: ui/mainwindow.cpp:1679
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Mudar status da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Ativar/desativar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Muitos redirecionamentos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Faixas Top."
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Total de albuns:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferido"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de requisições de rede feitas"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converter Música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opção de conversão"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de conectar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366
#: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
#: ui/mainwindow.cpp:1684
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Não pular faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1682
msgid "Unskip track"
msgstr "Não pular faixa"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos shows"
#: internet/vk/vkservice.cpp:341
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Atualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atualizando %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:94
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Usar cores psicodélicas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Usar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usar um controle remoto de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Configurar taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar padronização de ruídos temporais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar padrão do sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usar cores do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalização de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 com VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variável"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:869
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisar-me quando fechar uma guia de lista de reprodução"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Ao salvar uma lista de reprodução, os endereços dos arquivos devem ser"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando a lista está vazia..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Por que não tentar..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Áudio do Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Sem capas:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2514
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escrever todas as estatísticas de músicas em arquivos de canções"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381
msgid "Write metadata"
msgstr "Escrever metadados"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta."
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:137
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas de seus favoritos, tem certeza?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Você está prestes a remover uma lista de reprodução que não é parte de suas listas de reproduções favoritas: a lista de reprodução será removida (esta ação não pode ser desfeita).\nDeseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "You are not signed in."
msgstr "Você não está logado."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Você está logado como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Você está logado."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Você pode ouvir de graça sem uma conta, mas os membros Premium podem ouvir transmissões de alta qualidade, sem propagandas."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do Clementine</a> para mais informações.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Você não possui um cadastro ativo."
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Você não precisa estar logado para procurar e ouvir músicas no SoundCloud. Porém, você precisa se logar para acessar suas listas de reprodução e seu fluxo."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Você curtiu essa faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Você deve iniciar as Preferências do Sistema e permitir que o Clementine \"<span style=\"font-style:italic\">controle o seu computador</span>\" para poder usar atalhos globais no Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Seu endereço de IP:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Seus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Usuário e/ou senha inválidos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "maiores primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "iguais"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Diretório gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPods e dispositivos USB atualmente não funcionam no Windows. Desculpe!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "nos últimos"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:494
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "mais longas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "mais novas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "não equivale"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "não no final"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "desligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "mais antigas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "opções"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ou escanear um código QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "Pressione enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "mais curtas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "músicas aleatórias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "menores primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "Classificação das músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "parar"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"