Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/de.po

5993 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andreas Demmelbauer, 2014
# Asfaloth <asfa194@gmail.com>, 2013-2014
# Ankorath <barolth@gmail.com>, 2013
# Mariaki <inactive+Mariaki@transifex.com>, 2013
# burtek <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
# Christian Sturm <reezer@reezer.org>, 2011, 2012
# Claudius Henrichs <claudius.h@gmx.de>, 2011
# daschuer <daschuer@gmx.de>, 2012
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# geroldmittelstaedt <gerold.mittelstaedt@googlemail.com>, 2012
# Gregor S. <inactive+santy@transifex.com>, 2012
# janlaymann <janlaymann@googlemail.com>, 2012
# jonas.mue <jonas.mue@gmail.com>, 2013
# Konrad <ko.heidler@gmail.com>, 2015
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2013
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2012
# Leon Scheid <megacrafter.mega@googlemail.com>, 2015
# Martin Brodbeck <martin@brodbeck-online.de>, 2013
# Martin Herkt <lachs0r@hong-mailing.de>, 2011
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010
# Mohamed Sakhri <mohamed.sakhri@gmail.com>, 2013
# Paul E. <>, 2012
# Peter B. <pb@das-werkstatt.com>, 2014-2015
# Phillip Schichtel, 2013
# robfloop <robertbeckmann@fastmail.fm>, 2012
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
# Mosley <stefan@stefantiemann.de>, 2011
# El_Zorro_Loco <the.crazy.zorro@googlemail.com>, 2011, 2012
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2013
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Vulgrim <y.ggdrassil.42@googlemail.com>, 2013
# Wasilis Mandratzis <inactive+Wasilis@transifex.com>, 2013
# Wasilis <m.wasilis@yahoo.de>, 2013
# Wilhelm Einstein <>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/de/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nSie können Wiedergabelisten zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Wiedergabeliste anklicken\n\nFavorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid " days"
msgstr " Tagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr "Kbit/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr "Titel"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 Titel)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 Alben"
#: core/utilities.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: core/utilities.cpp:138
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "vor %1 Tagen"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 an %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 ausgewählt von"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 Titel"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 Titel"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 Titel gefunden"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 Titel gefunden (%2 werden angezeigt)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 Stücke"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 übertragen"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 anderes Zuhörer"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n fehlgeschlagen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n abgeschlossen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n verbleibend"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Text ausrichten"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Zentriert"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 &ausblenden"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ausblenden …"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Music"
msgstr "&Musik"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Playlist"
msgstr "&Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Wiederholung"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Zufallsmodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Tools"
msgstr "Werk&zeuge"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", von "
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… und alle Amarok-Mitwirkenden"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:119
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 Stück"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000 Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 zufällige Stücke"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Auf Premium erweitern</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Bewertungen und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.</p><p>Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.</p><p>Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ein Wort mit einem Feldnamen voranstellen, um die Suche auf dieses Feld zu beschränken, z.B. <span style=\" font-weight:600;\">Interpret:</span><span style=\" font-style:italic;\">Keks</span> durchsucht die Bibliothek nach allen Interpreten, die das Wort Keks enthalten </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Verfügbare Felder: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel ihrer Bibliothek in die Tags der Titeldateien schreiben.</p><p>Das ist nicht nötig, wenn die Option &quot;Speichere alle Bewertungen und Statistiken in Titel-Tags&quot; immer aktiviert war.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Ein Programm kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:149
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "About Clementine..."
msgstr "Über Clementine …"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "Über Qt …"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Benutzerkonto"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetails (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:190
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Aktivitätenstrom"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Datenstrom hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Alle Stücke aus einem Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse, hinzufügen"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Einen weiteren Datenstrom hinzufügen …"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
#: ui/mainwindow.cpp:1931
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Datei zum Umwandler hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Add file..."
msgstr "Datei hinzufügen …"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1958
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen …"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add podcast..."
msgstr "&Podcast hinzufügen …"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Suchbegriff hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Album des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Automatische Titelbewertung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Titelkomponist hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Titelmedium hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Titeldateiname hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Titelgenre hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Titelgruppierung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Titellänge hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Titelbesetzung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Titelwiedergabezähler hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "TItelbewertung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Titelübersprungzähler hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Titelname hinzufügen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:329
msgid "Add song to cache"
msgstr "Titel zum Zwischenspeicher hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Titelnummer hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Titelerscheinungsjahr hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Titel zu »Meine Musik« hinzufügen, wenn »Lieben« geklickt wurde"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Add stream..."
msgstr "Datenstrom hinzufügen …"
#: internet/vk/vkservice.cpp:321
msgid "Add to My Music"
msgstr "Zu »Meine Musik« hinzufügen"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Zur Spotify-Wiedergabeliste hinzufügen"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Markierte Stücke von Spotify hinzufügen"
#: ui/mainwindow.cpp:1752
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:307
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Add to the queue"
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Nutzer/Gruppe zu Lesezeichen hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen …"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this month"
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added this week"
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added this year"
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Added today"
msgstr "Heute hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
msgid "Added within three months"
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Erweiterte Gruppierung …"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "After "
msgstr "Nach "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Nach dem Kopieren …"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Album artist"
msgstr "Album-Interpret"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Titelbild"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com …"
#: internet/vk/vkservice.cpp:836
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alben mit Titelbildern"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alben ohne Titelbilder"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Aller Ruhm der Hypnosekröte!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Alle Alben"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Alle Interpreten"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Alle Übersetzer"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Alle Stücke"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Programmen erlauben, Musik von diesem Rechner herunterzuladen."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Herunterladen erlauben"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Neben den ursprünglichen Dateien"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Clementine immer verstecken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
msgid "Always show the main window"
msgstr "Clementine immer anzeigen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Always start playing"
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud Drive"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Eine zusätzlich Erweiterung wird benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
#: ui/edittagdialog.cpp:695
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "Und:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Wütend"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?"
#: ui/edittagdialog.cpp:801
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie für alle Titel Ihrer Bibliothek, die Titelstatistiken in die Titeldatei schreiben wollen?"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Infos zum Interpreten"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Stichworte zum Interpreten"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Initialen des Interpreten"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380
msgid "Ask when saving"
msgstr "Beim Speichern nachfragen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Tonformat"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Tonausgang"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC Podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Hintergrunddatenströme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft:"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Die Datenbank wird gesuchert"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Sperren (Last.fm Scrobbeln)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balken"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Standardblau"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Normaler Tontyp:"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Optimal"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografie von %1"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blöcke"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Unschärfe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Textkörper:"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Pufferdauer"
#: engines/gstengine.cpp:907
msgid "Buffering"
msgstr "Puffern"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Seafile-Index wird erstellt …"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Buttons"
msgstr "Tasten"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Unterstützung von Cuesheets"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Cache path:"
msgstr "Zwischenspeicherpfad:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Caching"
msgstr "Zwischenspeichern"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "%1 wird zwischengespeichert"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:635
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Anmeldung nur mit Captcha möglich.\nBitte melden Sie sich mit Ihrem Browser auf Vk.com an, um das Problem zu beheben."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Change cover art"
msgstr "Titelbilder ändern"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Schriftgröße ändern …"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Wiederholungsmodus ändern"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Tastenkürzel ändern …"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Zufallsmodus ändern"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Den aktuell spielenden Titel ändern"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Sprache ändern"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Änderungen werden beim Abspielen des nächsten Liedes wirksam"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Die Monowiedergabeeinstellung wird für den nächsten Titel wirksam."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen suchen"
#: ui/mainwindow.cpp:742
msgid "Check for updates..."
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Zwischenspeicherverzeichnis für Vk.com auswählen"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
#: engines/gstengine.cpp:928
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatisch auswählen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Farbe wählen …"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Schriftart wählen …"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Von der Liste wählen"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Herunterladeverzeichnis für Podcasts auswählen"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Wählen Sie die Internetdienste aus, die Sie anzeigen möchten."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Internetseiten, welche von Clementine zur Titeltextsuche, verwendet werden sollen:"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid "Cleaning up"
msgstr "Bereinigen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine-Fehler"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementineorange"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine-Visualisierung"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format umwandeln, welches das Gerät wiedergeben kann."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Amazon Cloud Drive hochgeladen haben, wiedergeben"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Box hochgeladen haben, wiedergeben."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben, wiedergeben."
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben, wiedergeben."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine kann Musik, die Sie zu OneDrive hochgeladen haben, wiedergeben"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kann Benachrichtigungen beim Stückwechsel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Rechnern und Podcast-Anwendungen abgleichen. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ein Konto erstellen</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine-Bildbetrachter"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine wird Musik finden in:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Hier klicken, um diese Wiedergabeliste zu speichern und sie dadurch in den »Wiedergabelisten« auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Durch Klicken auf den Knopf wird ein Internet-Browser geöffnet. Bitte nach dem Anmelden zu Clementine zurückkehren."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Visualisierung schließen"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht das Herunterladen ab."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level«, Level zwischen 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:746
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Gemeinschaftsradio"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Tags automatisch vervollständigen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 konfigurieren …"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune einrichten …"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify konfigurieren …"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic wird konfiguriert …"
#: internet/vk/vkservice.cpp:346
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Vk.com konfigurieren …"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globale Suche konfigurieren …"
#: ui/mainwindow.cpp:592
msgid "Configure library..."
msgstr "Bibliothek einrichten …"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts einrichten …"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten …"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Gerät verbinden"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Verbindung vom Server verweigert, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Zeitüberschreitung, bitte überprüfen Sie die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1113
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Verbindungsproblem, oder der Ton wurde vom Besitzer deaktiviert"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstante Bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Gesamte Musik umwandeln"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Tondateien verlustfrei umrechnen, bevor sie zur Fernsteuerung gesendet werden."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Verlustfreie Dateien umwandeln"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Adresse zum freigeben in Zwischenablage kopieren"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieren"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:641 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Auf das Gerät kopieren …"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:631
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Zur Bibliothek kopieren …"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Mit Subsonic konnte nicht verbunden werden, bitte Server-Adresse überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht erstellt werden"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Es konnte kein Kodierer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie, ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbildverwaltung"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Automatsch geladenes Titelbild von %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Titelbild manuell entfernt"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art not set"
msgstr "Titelbild nicht ausgewählt"
#: ui/edittagdialog.cpp:474
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Das Titelbild wurde von %1 eingestellt"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Titelbild von %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Strg+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Strg+Unten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Strg+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Strg+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140 ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Strg+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Strg+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Strg+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Strg+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Strg+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Strg+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Strg+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Strg+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Strg+Umschalt+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Strg+Umschalt+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Strg+Umschalt+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Strg+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Strg+Oben"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Eigene …"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "DBus Pfad"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können."
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Date created"
msgstr "Erstellt"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Date modified"
msgstr "Geändert"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "&Vorgabe"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Standard Hintergrundbild"
#: engines/gstengine.cpp:953
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Standardgerät an %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2294 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Vom Gerät löschen …"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:643
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Vom Datenträger löschen …"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Gehörte Episoden löschen"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Ursprüngliche Dateien löschen"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: ui/mainwindow.cpp:1673
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
#: ui/mainwindow.cpp:1671
msgid "Dequeue track"
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Ziel:"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Details..."
msgstr "Details …"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Geräteeinstellungen …"
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Meinten Sie"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Passwort:"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Benutzername:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:144
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Permanente Anzeige"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "CD-Nr."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Bibliothek erneut einlesen"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Ein erneutes vollständiges einlesen durchführen …"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nichts umwandeln"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Das durchführen eines vollständigen Neueinlesens führt zum Verlust aller gespeicherten Metadaten in Clementine, wie den Titelbildern, Abspielzählungen und Bewertungen. Clementine wird einen erneutes einlesen Ihrer Musik in Google-Drive durchführen, was etwas Zeit in Anspruch nehmen wird."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Wiederholung aus"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Gelistete Episoden nicht anzeigen"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Zufallsmodus aus"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nicht anhalten!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Spende"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Doppelt auf einen Titel in der Wiedergabeliste klicken wird …"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n Episoden herunterladen"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Herunterladezerzeichnis"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Download episodes to"
msgstr "Episoden herunterladen nach"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Herunterlademitgliedschaft"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Herunterladewarteschlange"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Herunterladeeinstellungen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Android-App herunterladen"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Dieses Album herunterladen"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Album herunterladen …"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Diese Episode herunterladen"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen …"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "(%1%) herunterladen …"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast-Verzeichnis herunterladen"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog wird heruntergeladen"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune-Katalog wird heruntergeladen"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Erweiterung wird heruntergeladen"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten …"
#: ui/mainwindow.cpp:1715
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Edit tag..."
msgstr "Schlagwort bearbeiten …"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:747
msgid "Edit tags"
msgstr "Schlagworte bearbeiten"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Edit track information"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Edit track information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten …"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Automatisches Zwischenspeichern aktivieren"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Equalizer aktivieren"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Direktausgabe der Titelmetadaten mit Klick aktivieren"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Die unten stehenden Quellen aktivieren, um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodierungkomplexität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodierungsqualität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodierungsmodus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:75
msgid "Enter a URL"
msgstr "Adresse eingeben"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um das Titelbild aus dem Internet herunterzuladen"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Dateiname für exportierte Titelbild eingeben (ohne Dateierweiterung):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Rechner und im Internet zu finden"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:98
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sammlung durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Die Adresse eines Internetradios eingeben:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Diese IP in der App eingeben, um mit Clementine zu verbinden."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
msgid "Entire collection"
msgstr "Gesamte Sammlung"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1997 ui/mainwindow.cpp:2244
#: ui/mainwindow.cpp:2392 internet/vk/vkservice.cpp:634
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Fehler beim Auslesen der CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fehler beim herunterladen der Spotify-Erweiterung"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fehler bei %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Irgendwann gespielt"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Alle 2 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Alle 20 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Alle 6 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every hour"
msgstr "Stündlich"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Existierende Titelbilder"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Läuft aus am %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Titelbilder exportieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Titelbilder exportieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Heruntergeladene Titelbilder exportieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eingebettete Titelbild exportieren"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Export beendet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Ausblenden, wenn ein Stück angehalten wird"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Überblenden"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Dauer:"
#: ui/mainwindow.cpp:1998
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "CD-Laufwerk kann nicht gelesen werden"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Das Abrufen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Das Abrufen der Podcasts ist fehlgeschlagen"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Lieblingsstücke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlende Titelbilder abrufen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Automatisch abrufen"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abrufen abgeschlossen"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Abrufen des Titelbildes ist fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Dateiendung"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Dateiformate"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "File name (without path)"
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "File name pattern:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Dateipfade"
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Files to transcode"
msgstr "Dateien zum Umwandeln"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Titel in Ihrer Bibliothek finden, die den Kriterien entsprechen."
#: internet/vk/vkservice.cpp:317
msgid "Find this artist"
msgstr "Diesen Interpret finden"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Titel wird analysiert"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Beenden"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Erste Stufe"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:108
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Titelbild an Breite anpassen"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einer separaten Erweiterung enthalten."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Monokodierung erzwingen"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Gerät vergessen"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:85
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:142
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:170
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames pro Puffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Maximale Tiefen"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximale Höhen"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Eine Adresse erhalten, um diesen Spotify-Titel zu teilen"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Eine Adresse erhalten, um diese Wiedergabeliste zu teilen"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanäle laden"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Datenströme laden"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Namen angeben:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nicht vorhandene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Bibliothek gruppieren nach …"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Nach Interpreten Sortieren"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Interpret/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Interpret/Jahr"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Genre/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Genre/Interpret/Album"
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx Statuscode ohne Adresse erhalten, bitte überprüfen Sie die Server-Einstellungen."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardwareinformationen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Hoch (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoch (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "Hip-Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie bitte die Server-Adresse. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnosekröte"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Icons oben"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Titel werden erkannt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Wenn aktiviert, können Sie mit einem Klick auf einen Titel in der Wiedergabeliste, die Schlagwortwerte direkt bearbeiten"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Wenn Sie die Adresse eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "»The« in den Künstlernamen ignorieren"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219
msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "In %1 Tagen"
#: core/utilities.cpp:153
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "In %1 Wochen"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Alle Titel einbeziehen"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Das Programm braucht eine Aktualisierung."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Inkompatible »Subsonic REST protocol version«. Der Server braucht eine Aktualisierung."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizierung %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Eingabeoptionen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Einfügen …"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Integritätsprüfung"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Internetdienstanbieter"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:86
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internetdienste"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Einleitungsstücke"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Ungültige Methode"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Ungültiger Dienst"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendos beliebteste Stücke"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendos Top-Titel"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo-Datenbank"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten …"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten …"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Ursprüngliche Dateien behalten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Kätzchen"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Großer Raum"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Großes Titelbild"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Große Titelbilder (Details unten)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Große Titelbilder (ohne Details)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Große Seitenleiste"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Zuletzt wiedergegeben"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
msgid "Last.fm password"
msgstr "Passwort:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm-Abspielzähler"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm-Schlagworte"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Last.fm username"
msgstr "Benutzername:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm Wiki"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung der Bibliothek"
#: ui/mainwindow.cpp:2516
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Hinweis beim erneuten durchsuchen der Bibliothek"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Bibliothek durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Titelbild von Adresse laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Titelbild von Adresse laden …"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Titelbild aus Datei laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Titelbild von Datenträger wählen …"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste laden …"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Lade MTP-Gerät"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod-Datenbank laden"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Titel werden geladen"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Datenstrom wird geladen"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Lade Stücke"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Lade Stückinfo"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:508
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:122 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen …"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Dateien/Adressen laden und die Wiedergabeliste ersetzen"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Love"
msgstr "Lieben"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Lieben (Last.fm Scrobbeln)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niedrig (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:745
msgid "Lyrics"
msgstr "Titeltexte"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Titeltexte von %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Liedtext vom ID3v2-Schlagwort"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magantune-Herunterladen"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune-Herunterladen beendet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hauptprofil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Machen Sie es so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Machen Sie es so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Ungültige Antwort"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuelle Vermittlungsserverkonfiguration"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Als gehört markieren"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Als ungehört markieren"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Max global search results"
msgstr "Maximale globale Suchergebnisse"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Medium wurde gewechselt. Es wird neu geladen."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mittel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mittel (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Art der Mitgliedschaft:"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Mindestpufferfüllung"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Monowiedergabe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: playlist/playlist.cpp:1376
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stimmungsbarometerstil"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Stimmungsbarometer"
#: internet/vk/vkservice.cpp:512
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Meistgespielt"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Einhängepunkte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/mainwindow.cpp:634 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Zur Bibliothek verschieben …"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1932
#: internet/vk/vkservice.cpp:893
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Musikbibliothek"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: internet/vk/vkservice.cpp:829
msgid "My Albums"
msgstr "Meine Alben"
#: internet/vk/vkservice.cpp:887
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: internet/vk/vkservice.cpp:519
msgid "My Recommendations"
msgstr "Meine Empfehlungen"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Benennungsoptionen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Schmal-Band (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerkvermittlung"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Netzwerkfernsteuerung"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:523
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nie gespielt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ui/mainwindow.cpp:1769 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste …"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Neue Titel"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Neueste Stücke"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "Next track"
msgstr "Nächstes Stück"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:87
msgid "No analyzer"
msgstr "Keine Visualisierung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Kein Hintergrundbild"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Keine langen Blöcke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2245 ui/mainwindow.cpp:2393
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Normaler Blocktyp"
#: playlist/playlistsequence.cpp:199
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Nicht genug Inhalt"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nicht genug Fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nicht eingehängt doppelklicken zum Einhängen"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Art der Benachrichtigung"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Aktueller Musiktitel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Anzahl an anzuzeigenden Episoden"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Verbindungen, nur von Programmen, aus folgenden IP-Bereichen akzeptieren:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Nur die ersten"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 im Browser öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Audio-CD öffnen …"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML-Datei öffnen"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML-Datei öffnen …"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Verzeichnis öffnen, um Musik von dort zu importieren"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Gerät öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Open file..."
msgstr "&Datei öffnen …"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "In Google Drive öffnen"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In neuen Wiedergabeliste öffnen"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Im Browser öffnen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen …"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Auf Bitrate optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Auf Qualität optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Optionen …"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Dateien organisieren"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Organise files..."
msgstr "Dateien organisieren …"
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Dateien organisieren"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Ursprüngliche Schlagworte"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Ursprüngliches Jahr"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Ursprüngliches Jahr - Album"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Ursprüngliches Jahr - Schlagwortunterstützung"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Ausgabeoptionen"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Alles überschreiben"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Nur kleinere überschrieben"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Passwort:"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1061 ui/mainwindow.cpp:1582
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: playlist/playlist.cpp:1337 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Performer"
msgstr "Besetzung"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Einfache Seitenleiste"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1029
#: ui/mainwindow.cpp:1047 ui/mainwindow.cpp:1585 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Play count"
msgstr "Abspielzähler"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Spielereinstellungen"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:501 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Art der Wiedergabeliste"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Erweiterungsstatus:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Anzeigedauer"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Anschluss (Port)"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vorverstärkung:"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Einstellung"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen …"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Bevorzugtes Tonformat:"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bevorzugte Bitrate:"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Bevorzugtes Format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium Tontyp:"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Taste drücken"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:338
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Einstellungen für die Clementine-Bildschirmanzeige"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriges Stück"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:133
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Gerät wird abgefragt …"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
#: ui/mainwindow.cpp:1677
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1675
msgid "Queue track"
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Zufällige Visualisierung"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Den aktuellen Titel mit 0 Sternen bewerten"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Den aktuellen Titel mit 1 Stern bewerten"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Den aktuellen Titel mit 2 Sternen bewerten"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Den aktuellen Titel mit 3 Sternen bewerten"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Den aktuellen Titel mit 4 Sternen bewerten"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Den aktuellen Titel mit 5 Sternen bewerten"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Wirklich abbrechen?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Die Umleitungsbegrenzung wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Servereinstellungen"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Katalog neu laden"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Kanäle aktualisieren"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Senderliste aktualisieren"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Datenströme auffrischen"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Remember from last time"
msgstr "Clementine so starten, wie es beendet wurde"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Meine Auswahl merken"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Remove action"
msgstr "Aktion entfernen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Doppelte aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Aus »Meine Musik« entfernen"
#: internet/vk/vkservice.cpp:311
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Aus den Lesezeichen entfernen"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Nicht verfügbare Stücke von der Wiedergabeliste entfernen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Album wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Stück wiederholen"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Replace the queue"
msgstr "Die Warteschlange ersetzen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Wiederholungsverstärker"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Wiederholungsverstärkermodus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Neu bestücken"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Legitimierungscode erzwingen"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ui/edittagdialog.cpp:800 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Reset play counts"
msgstr "Abspielzähler zurücksetzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Zu Clementine zurückkehren"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Auslesen"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "CD auslesen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Audio-CD auslesen"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Gerät sicher entfernen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ".mood-Datei in Ihrer Bibliothek speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Titelbild speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Titelbild auf Datenträger speichern …"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Bild speichern"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Save playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Wenn möglich, Bewertungen in Dateischlagworten speichern"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Wenn möglich, Statistiken in Dateischlagworten speichern"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Diesen Datenstrom im Internetreiter sichern"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Titelstatistiken werden in die Titeldatei gespeichert"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Titel werden gespeichert"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Bildgröße anpassen"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "Score"
msgstr "Punkte"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Stücke, die ich höre, »scrobbeln«"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:527 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Suche nach Icecast-Sendern"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Suche in Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune durchsuchen"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Suche Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Automatisch suchen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Nach Titelbild suchen …"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Suche in allen Quellen"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:75
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:75
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Suchmodus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Suchbegriffe"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Zweite Stufe"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Zurückspulen"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Seeking using a keyboard shortcut"
msgstr "Mit Tastaturkürzel spulen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Hintergrundbild wählen"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Schriftfarbe:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Visualisierungen auswählen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Visualisierungen auswählen …"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:228 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen …"
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "Server-Adresse"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Server-Details"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: ui/mainwindow.cpp:1714
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 zu »%2« einstellen …"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke einstellen …"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Tastenkürzel für %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen, wenn die Wiedergabe angehalten wird"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige anzeigen"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:140
msgid "Show above status bar"
msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:577
msgid "Show all songs"
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Titelbilder in der Bibliothek anzeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Trenner anzeigen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "In Originalgröße anzeigen …"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Gruppen in den globalen Suchergebnissen anzeigen"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:646
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "In Dateiverwaltung anzeigen …"
#: ui/mainwindow.cpp:649
msgid "Show in library..."
msgstr "In Bibliothek anzeigen …"
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:579
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Nur Doppelte anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:581
msgid "Show only untagged"
msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Aktuell wiedergebenden Titel auf Ihrer Seite anzeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Den »Lieben«-Knopf anzeigen"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
msgid "Show tray icon"
msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: playlist/playlistsequence.cpp:202 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufallsmodus"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:174
msgid "Signing in..."
msgstr "Anmelden …"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Skip count"
msgstr "Sprungzähler"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
#: ui/mainwindow.cpp:1688
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Ausgewählte Stücke überspringen"
#: ui/mainwindow.cpp:1686
msgid "Skip track"
msgstr "Stück überspringen"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:96
msgid "Small album cover"
msgstr "Kleines Titelbild"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Schmale Seitenleiste"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
#: library/librarymodel.cpp:1351
msgid "Smart playlists"
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Titelinformationen"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Titelinfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramm"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortiert nach Genre (alphabetisch)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortiert nach Sendernamen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Titel sortieren nach"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Adresse der Spotify-Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Erweiterung"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify-Erweiterung nicht installiert"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Adresse des Spotify-Titels"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Auslesen starten"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Umwandeln starten"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starte %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "Starten …"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Anhalten nach"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Wiedergabe nach jedem Stück anhalten"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Wiedergabe nach jedem Stück anhalten"
#: ui/mainwindow.cpp:612 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Stop after this track"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Wiedergabe anhalten nach: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Datenstrom"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Um von einem Subsonic-Server Übertragungen empfangen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Serverlizenz benötigt."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Datenstrommitgliedschaft"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Kopfzeile:"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:71
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Sehr hoch (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Unterstützte Formate"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify-Postfach wird synchronisiert"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify-Wiedergabeliste wird synchronisiert"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Markierte Stücke von Spotify werden synchronisiert"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarben"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Reiter oben"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Schlagwortsammler"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ziel-Bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen:"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank an"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Verzeichnis %1 ist ungültig"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2507
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Beim Abrufen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2295 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik umwandeln«-Dialog und beim Umwandeln von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Dritte Stufe"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte."
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Das kann später in den Einstellungen geändert werden"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen dies kann einige Zeit dauern."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Dieser Datenstrom ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Time step"
msgstr "Zeitschritt"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/utilities.cpp:136 core/utilities.cpp:148
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Clementine-Bildschirmanzeige umschalten"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: ui/mainwindow.cpp:1679
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Sichtbarkeit der Clementine-Bildschirmanzeige anpassen"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Zu viele Umleitungen"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Top-Titel"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Gesamte Alben:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Stücke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Transcode Music"
msgstr "Musik umwandeln"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Umwandlungsprotokoll"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Umwandlung"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%1 Dateien werden mit %2 Prozessen umgewandelt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umwandlungsoptionen"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Ausschalten"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "Adresse(n)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:361 library/librarymodel.cpp:366
#: library/librarymodel.cpp:370 library/librarymodel.cpp:1143
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: playlist/playlistmanager.cpp:509 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:455 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Unbekannter Inhalt"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Titelbild entfernen"
#: ui/mainwindow.cpp:1684
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Überspringen der ausgewählten Stücke aufheben"
#: ui/mainwindow.cpp:1682
msgid "Unskip track"
msgstr "Stück nicht überspringen"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nächste Konzerte"
#: internet/vk/vkservice.cpp:341
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Geänderte Bibliotheksordner aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Diesen Podcast aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisieren"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Aktualisiere %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "%1% aktualisieren …"
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Bibliothek aktualisieren"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:94
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Psychedelische Farben verwenden"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Metadaten des Wiederholungsverstärkers verwenden, wenn verfügbar"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "SSLv3 verwenden"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Eine Netzwerkfernsteuerung verwenden"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Legitimierung verwenden"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bitrate-Verwaltung verwenden"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Dynamischen Modus benutzen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Um den Status der Wii-Fernbedienung anzuzeigen, Benachrichtigungen benutzen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Use the system default"
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Vermittlungsservereinstellungen des Betriebssystems verwenden"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Lautstärkepegel angleichen"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Belegt"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Benutzername:"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variable Bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:287
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Art der Visualisierung"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Visualisierungseinstellungen"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Lautstärke %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:869
msgid "Wall"
msgstr "Pinnwand"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Beim Programmstart"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Auf der Suche nach Titelbildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Beim Speichern einer Wiedergabeliste sollte der Dateipfad folgendes sein"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Wenn die Liste leer ist …"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel …"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Breitband (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Ohne Titelbild:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen?"
#: ui/mainwindow.cpp:2514
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381
msgid "Write metadata"
msgstr "Metadaten schreiben"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Jahr Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: core/utilities.cpp:137
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Die folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "You are not signed in."
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Sie sind angemeldet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Bibliothek sortiert wird."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Datenströme mit höherer Tonqualität."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrunddatenströme und andere Musik hören."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.</a>\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement."
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Musik auf SoundCloud zu suchen und zu hören. Ebenfalls müssen Sie sich anmelden, um auf Ihre Wiedergabelisten und Ihren Datenstrom zugreifen zu können."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort im Einstellungsdialog erneut ein."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Sie lieben dieses Stück"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Sie müssen die Systemeinstellungen öffnen und »<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>« in »Bedienhilfen« aktivieren, um Clementines Tastenkürzel zu benutzen."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neu starten."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ihre IP-Adresse:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Meine Internetradios"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ihre Scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "%n Titel hinzufügen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "vor"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "vor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "zwischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "größte zuerst"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:492
msgid "bpm"
msgstr "BPM"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "abgeschaltet"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "entspricht"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net-Verzeichnis"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPods und USB-Geräte funktionieren derzeit nicht unter Windows. Entschuldigung!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "in den letzten"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:494
msgid "kbps"
msgstr "Kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "kleiner als"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "längste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "Verschiebe %n Titel"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "neueste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "keine Übereinstimmungen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "nicht in den letzten"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "nicht auf"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "älteste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "am"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "oder den QR-Code einlesen!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n Titel entfernen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "kürzeste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "Titel mischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "kleinste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "Titel sortieren"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "Anhalten"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Stück %1"